Books Should Be Free is now
Loyal Books
Free Public Domain Audiobooks & eBook Downloads
Search by: Title, Author or Keyword

Ιλιάδος Ραψωδία Α Μεταφρασθείσα εις δημοτικούς στίχους   By: (750? BC - 650? BC)

Book cover

First Page:

Note: The tonic system has been changed from polytonic to monotonic. The spelling of the book has not been changed otherwise.

Σημείωση: Το τονικό σύστημα έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό. Η ορθογραφία του βιβλίου κατά τα άλλα παραμένει ως έχει

IΛIΑΔΟΣ ΡΑΨΩΔΙΑ A

COLLECTION DE MONUMENTS POUR SERVIR A L' ÉTUDE DE LA LANGUE NEO HELLÉNIQUE

No 11

LE PREMIER CHANT DE L'ILIADE TRADUIT EN VERS GRECS VULGAIRES PAR ATH. KHRISTOPOULOS.

PARIS CHEZ MAISONNEUVE ET Cie l5, QUAI VOLTAIRE, l5

MDCCCLXX

IΛIΑΔΟΣ ΡΑΨΩΔΙΑ Α

Μεταφρασθείσα εις δημοτικούς στίχους

ΥΠΟ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ ΧΡΙΣΤΟΠΟΥΛΟΥ

ΕΚΔΙΔΟΝΤΟΣ

ΑΙΜΥΛΙΟΥ ΛΕΓΡΑΝΔΙΟΥ.

ΑΘΗΝΗΣΙΝ Εν τω γραφείω της Πανδώρας.

ΑΩΟ

'Brisant des potentats la couronne éphémère. Trois mille ans sont passes sur la cendre d'Homère, Et depuis trois mille ans Homère respecte Est jeune encor de gloire et d'immortalité.

ANDRE CHENIER

PARIS. IMPRIME CHEZ JULES BONAVENTURE, 55, QUAI DES GRANDS AUGUSTINS.

A MON AMI ET ANCIEN CONDISCIPLE LOUIS CAREL (DE FONTENAY LE MARMION)

CE LIVRE EST DEDIE.

PREFACE

Cette traduction du premier chant de L' Iliade A pour auteur le célèbre poète Athanasios Khristopoulos, si justement surnomme l'Ana creon de la Grèce moderne. Khristopoulos était, comme on le sait, partisan déclaré de l'idiome vulgaire qu'il a illustre par des poésies érotiques qui sont de petits chefs d’œuvre de grâce, de mignardise et de délicatesse.

Cette traduction est remarquable pour son élégance et son exactitude ; le poète s'est attache a rendre mot a mot le texte original, et il a par faitement réussi. Les épithètes homériques qui font le désespoir de tous les traducteurs, ont en romaïque de très heureux équivalents. Du reste, s'il est au monde une langue susceptible de reproduire les incomparables beautés d'Homère, c'est sans contredit celle qui a succédé à l'idiome dans lequel « l'immortel Aveugle » composa son Iliade, ce poème merveilleux qui n'a pas de rival dans l'œuvre de l'esprit humain.

Il ne sera pas non plus sans intérêt de com parer la traduction de Khristopoulos a celle de Loukanis, qui forme le no 5 de notre collection.

Nous avons suivi dans notre édition le texte déjà publie par M. Triantaphyllos Bartas (Athènes, 1853).

Paris, 12 mai 1870. EMILE LEGRAND.

ΙΛΙΑΔΟΣ ΡΑΨΩΔΙΑ ΠΡΩΤΗ.

Την έχθραν ψάλλε την κακήν, θεά, του Αχιλλέως· 'Πού έφερε τους Αχαιούς αναρίθμητους πόνους· Και εις τον άδην έρριξε πολλαίς ψυχαίς ανδρείαις Ηρώων· και τους έκαμεν αυτούς φαγί των σκύλων, Κι' όλων των όρνιων κ' η βουλή τελείωσε του Δία. Από τι δα εμάλωσαν, κ' εχώρισαν τα πρώτα Ο δοξασμένος Αχιλλεύς, κ' ο βασιλεύς Ατρείδης; Και ποιος θεός τους έβαλε εις λόγια να μαλώσουν;

Ο υιός του Διός και της Λητούς· αυτός τον βασιλέα Ωργίσθη· και 'ς το στράτευμα κακήν σήκωσ' αρρώστιαν. Και οι λαοί εχάνουνταν· γιατί ο βασιλέας Ατρείδης τού ατίμασε τον ιερέα Χρύσην. Ότ' ήρθ' αυτός εις τα γοργά των Αχαιών καράβια, Δια την θυγατέρα του να την ελευθερώση, Άπειρα λύτρα φέροντας, βαστώντας και 'ς τα χέρια Το στέμμα του Απόλλωνος με το χρυσόν το σκήπτρον... Continue reading book >>




eBook Downloads
ePUB eBook
• iBooks for iPhone and iPad
• Nook
• Sony Reader
Kindle eBook
• Mobi file format for Kindle
Read eBook
• Load eBook in browser
Text File eBook
• Computers
• Windows
• Mac

Review this book



Popular Genres
More Genres
Languages
Paid Books