Books Should Be Free is now
Loyal Books
Free Public Domain Audiobooks & eBook Downloads
Search by: Title, Author or Keyword

Περί Ψυχής   By: (384 BC - 322 BC)

Book cover

First Page:

Note: Numbers in curly brackets relate to the footnotes that have been transferred at the end of each chapter. Each section of footnotes begins and ends with three asterisks .

At the end of the book, there are additional translator’s notes, that relate to specific pages/paragraphs. Since project Guttenberg has as a rule that page numbers must be omitted in the electronic text, I have marked the text to which the translator refers with the mark {Σημ χχ} and I have marked the additional note with the same mark. If one wants to read the book in the way the translator wanted to be read, one must ignore these marks in the beginning and when the reader reads the Additional Notes at the end of the book, to go back to the places marked as described above.

The edition has deficiencies in the numbering of paragraphs,etc. So that there is no concern that I have omitted paragraphs, while transcribing the book, I have added the missed paragraph numbers, or other errors within / /. I have used the same notation for one or two additional necessary remarks that I had to make. Words or phrases in bold characters have been placed within & &.

The translator uses very frequently the word ενεργεία. Please note that this is the correct accentutation, just imagine the περισπωμένη ! The tonic system has been changed from polytonic to monotonic. The spelling of the book has not been changed otherwise.

Σημείωση: Οι αριθμοί σε αγκύλες {} αφορούν στις υποσημειώσεις των σελίδων που έχουν μεταφερθεί στο τέλος κάθε κεφαλαίου. Κάθε ομάδα υποσημειώσεων, αρχίζουν και τελειώνουν με αστερίσκους .

Στο τέλος του βιβλίου υπάρχουν επιπλέον σημειώσεις του μεταφραστή, οι οποίες αναφέρονται σε συγκεκριμένες σελίδες/παραγράφους. Δεδομένου ότι ένας από τους κανόνες του Guttenberg είναι να αφαιρείται η σήμανσις των σελίδων από τα κείμενα, έχω σημάνει τα μέρη στα οποία αναφέρεται ο μεταφραστής με την ένδειξη {Σημ χχ} και έχω βάλει την ίδια σήμανση στην συγκεκριμένη παρατήρηση. Για να διαβασθεί το βιβλίο όπως θα ήθελε ο μεταφραστής, οι σημάνσεις αυτές θα πρέπει να αγνοηθούν στην αρχή, και όταν ο αναγνώστης φτάσει στις Πρόσθετες Σημειώσεις στο τέλος του βιβλίου, διαβάζοντας τις σημειώσεις, να αναφερθεί στο μέρος του βιβλίου με την ίδια σήμανση.

Η έκδοση είχε ατέλειες στην αρίθμηση των παραγράφων, κλπ. Για να μην θεωρηθεί ότι εκ λάθος στην μετατροπή του κειμένου σε ηλεκτρονικό έχουν παραληφθεί παράγραφοι του βιβλίου κλπ, έχω προσθέσει τους αριθμούς των παραγράφων αυτών εντός δύο καθέτων //. Την ίδια σήμανση έχω χρησιμοποιήσει σε ένα δύο επί πλέον αναγκαία σχόλια μου. Λέξεις φράσεις με τονισμένους (bold) χαρακτήρες, έχουν συμπεριληφθεί εντός &&.

Ο μεταφραστής χρησιμοποιεί πολύ συχνά τον όρο ‘ενεργεία’. Δεν είναι λάθος τονισμός και σας παρακαλώ να φανταστείτε την περισπωμένη ! Ο τονισμός έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό... Continue reading book >>

eBook Downloads
ePUB eBook
• iBooks for iPhone and iPad
• Nook
• Sony Reader
Kindle eBook
• Mobi file format for Kindle
Read eBook
• Load eBook in browser
Text File eBook
• Computers
• Windows
• Mac

Review this book

Popular Genres
More Genres
Paid Books