Books Should Be Free
Loyal Books
Free Public Domain Audiobooks & eBook Downloads

Athaliah A Tragedy, Intended For Reading Only, Translated Into English Blank Verse, From Racine (A. Gombert's Edition, 1825)   By:

Book cover

In J. Donkersley's translation of "Athaliah," originally written by Racine, readers are transported into a world of tragedy, intrigue, and power. The play, set in biblical times, revolves around the character of Athaliah, a queen driven by an insatiable thirst for dominion. Donkersley's translation beautifully brings to life the haunting atmosphere of the story, immersing readers in the emotional depths of the characters.

One of the most notable aspects of this translation is the masterful use of blank verse. Donkersley captures the essence and poetic nature of Racine's original work, creating a rhythmic and melodious flow that resonates with every line. The use of this form enhances the dramatic elements of the play, adding an almost musical quality to the dialogue. It is a testament to Donkersley's skill as a translator to bring Racine's words to life in a way that beautifully replicates the original work.

The characterization in "Athaliah" is another strength of this translation. Athaliah, as the central figure, is a complex and multi-faceted character. Donkersley's portrayal captures the regal authority and manipulative nature of this formidable queen, allowing readers to witness her descent into desperation and paranoia. Supporting characters, such as Joad and Josabeth, are equally well-drawn, providing a balance of virtues and flaws that complements Athaliah's arc.

While the plot of "Athaliah" may be known to many, Donkersley's translation keeps the suspense alive, providing fresh nuances and insights into the characters' thoughts and motivations. The themes of power, religion, and loyalty are beautifully explored, showcasing the timeless nature of Racine's work. Under Donkersley's translation, readers are able to fully engage with the emotional turmoil and moral dilemmas faced by each character, creating a thought-provoking and riveting reading experience.

The edition itself, published in 1825, adds a layer of historical significance to this translation. A. Gombert's edition preserves the essence of the original work, making it accessible to a whole new audience. The inclusion of footnotes and annotations assists readers in delving deeper into the play's historical context, providing a richer understanding of the themes and references.

In summary, J. Donkersley's translation of "Athaliah" is a remarkable achievement. With a masterful use of blank verse, he captures the beauty and depth of Racine's original work, creating a melodious and captivating reading experience. This edition, published in 1825, ensures that this classic tragedy will continue to enthrall readers for generations to come.

First Page: