Books Should Be Free Loyal Books Free Public Domain Audiobooks & eBook Downloads |
|
Ekkehard. Vol. I (of II) A Tale of the Tenth Century By: Joseph Victor von Scheffel (1826-1886) |
---|
![]()
1. Page scan source:
http://www.archive.org/details/ekkehardtaleofte01scheuoft 2. The diphthong oe is represented by [oe].
COLLECTION OF GERMAN AUTHORS. VOL. 21.
EKKEHARD BY JOSEPH VICTOR SCHEFFEL.
IN TWO VOLUMES. VOL. I. EKKEHARD. A TALE OF THE TENTH CENTURY
BY JOSEPH VICTOR SCHEFFEL.
Authorized Edition .
TRANSLATED FROM THE GERMAN BY SOFIE DELFFS.
IN TWO VOLUMES. VOL. I.
LEIPZIG 1872
BERNHARD TAUCHNITZ. LONDON: SAMPSON LOW, MARSTON, SEARLE & RIVINGTON.
CROWN BUILDINGS, 188, FLEET STREET.
PARIS: C. REINWALD, 15, RUE DES SAINTS PÉRES.
TO HER DEAR FRIEND MRS. EMILY CHAMIER THE ENGLISH VERSION OF THIS BOOK IS DEDICATED BY THE TRANSLATOR.
CONTENTS OF VOLUME I.
Preface of the Translator The Author's Preface CHAPTER I. Hadwig, the Duchess of Suabia II. The Disciples of St. Gallus III. Wiborad the Recluse IV. In the Monastery V. Ekkehard's Departure VI. Moengal VII. Virgilius on the Hohentweil VIII. Audifax IX. The Woman of the Wood X. Christmas XI. The old Man of the Heidenhöhle XII. The Approach of the Huns XIII. Heribald and his Guests XIV. The Battle with the Huns
PREFACE
OF THE TRANSLATOR.
Heine, that sharp witted and unsparing critic once said that the
relation of translator to author, were about the same as that of a
monkey to a human being, while G[oe]the, a man of larger mind and more
harmonious nature, compared the translator to a prophet, quoting a
verse from the Koran which says: "God gives a prophet to every nation
in its own tongue." For sixteen years the following "Tale," which
since its first appearance has made and held its place, not only in the
esteem, but in the hearts of the German reading public, and which has
already been translated into several languages, has waited in vain for
an English " prophet " to render it into that tongue, which being
that most akin to the German language, is therefore, also the one best
fitted for this purpose. It is true that the peculiarity of the style,
which in the original is so wonderfully adapted to the matter it
treats, as well as the number of old German words, might have proved a
not inconsiderable difficulty for any but a German translator, and
therefore, it is to be hoped, that the venturesome attempt of a German
girl to render the book into English, may be excused. It need hardly be
said, that with regard to expression she may often have need to appeal
to the indulgence of the reader, but perhaps these defects may at least
in some degree be compensated, by the strict, truthful adherence to the
original, and further it should be observed that great care has been
taken in choosing words of Saxon derivation whenever they were to be
had. Her love for the book, and her admiration for the writer thereof,
have made her spare no trouble in this undertaking, and if she could
but hope to win some friends to "Ekkehard" in an English dress, she
would deem herself amply repaid for the many hours spent over this
work... Continue reading book >>
|
eBook Downloads | |
---|---|
ePUB eBook • iBooks for iPhone and iPad • Nook • Sony Reader |
Kindle eBook • Mobi file format for Kindle |
Read eBook • Load eBook in browser |
Text File eBook • Computers • Windows • Mac |
Review this book |
---|