Books Should Be Free Loyal Books Free Public Domain Audiobooks & eBook Downloads |
|
In the Year '13 A Tale of Mecklenburg Life By: Fritz Reuter (1810-1874) |
---|
![]()
1. Page scan source:
http://www.archive.org/details/inyearatalemeck00reutgoog
COLLECTION OF GERMAN AUTHORS
VOL. 4.
IN THE YEAR '13 BY FRITZ REUTER.
IN ONE VOLUME.
TAUCHNITZ EDITION. By the same Author, AN OLD STORY OF MY FARMING DAYS 3 vols.
IN THE YEAR '13:
A TALE OF MECKLENBURG LIFE
BY FRITZ REUTER. TRANSLATED FROM THE PLATT DEUTSCH BY CHARLES LEE LEWES. Authorized Edition .
LEIPZIG 1867 BERNHARD TAUCHNITZ. LONDON: SAMPSON LOW, MARSTON, SEARLE & RIVINGTON, Limited.
ST. DUNSTAN'S HOUSE, FETTER LANE, FLEET STREET, E.C.
PARIS: C. REINWALD & CIE, 15, RUE DES SAINTS PÈRES; THE GALIGNANI
LIBRARY, 224, RUE DE RIVOLI.
TRANSLATOR'S PREFACE.
In presenting to the public this, the first English translation of one
of Reuter's works, it may not be superfluous to say a few words
concerning their author. Though his name is unknown in England, in Germany he is one of the most
popular authors of the day. His stories and poems are written in
Platt deutsch , and are read wherever that dialect is spoken, that is
to say throughout Northern, or Lower, Germany, extending from Memel in
the extreme North East to Aix la Chapelle in the South West, and even
the Germans of the more southern and higher lying States, where
Platt deutsch is unknown, now frequently learn it for the sole purpose
of reading Reuter's works. The following story, called in the original "Ut de Franzosentid", was
published in 1860, and rapidly passed through several editions. It is
one of a series to which Reuter has given the name of "Olle Kamellen"
literally "old camomile flowers", by which he means "old tales, old
recollections, useful as homely remedies." It is one of the most
popular of his works, and perhaps also the most translateable. Hence
the reason for bringing it first before the English public. The scene of the story is laid in Stavenhagen, or Stemhagen as it is
called in Plattdeutsch, Reuter's native town. The characters introduced
were all real people; and even their names have been retained. The story opens at the moment when the German people was at length
beginning to rise against Napoleon, and it gives a vivid picture of the
state of feeling which then prevailed in Germany towards the French.
The Germans were in the galling position of being forced to treat the
French as allies, whilst hating them with an intense and unconquerable
hatred. And this hatred, wide spread over the whole country, is shown
in the expressions of detestation ever bursting forth at the mention of
the French name. The language in which the story is written is closely allied to the
Saxon, and has much more resemblance to English than High German has;
but it is nevertheless a dialect, and bears the same relation to the
High German as the child's language does to the man's; and my aim has
been, while endeavouring to make the translation read like an English
work, to adhere as closely as possible to the form and simplicity of
the original. Hampstead, June 1867.
IN THE YEAR '13.
CHAPTER I. Showing why Miller Voss could not be made a bankrupt, and how he
helped the Amtshauptmann in a great difficulty.
I was baptised, and had godfathers: four of them... Continue reading book >>
|
eBook Downloads | |
---|---|
ePUB eBook • iBooks for iPhone and iPad • Nook • Sony Reader |
Kindle eBook • Mobi file format for Kindle |
Read eBook • Load eBook in browser |
Text File eBook • Computers • Windows • Mac |
Review this book |
---|