Books Should Be Free
Loyal Books
Free Public Domain Audiobooks & eBook Downloads
Search by: Title, Author or Keyword

The Lovers Assistant, or, New Art of Love   By: (1707-1754)

Book cover

First Page:

The Augustan Reprint Society




Edited, with an Introduction by Claude E. Jones

Publication Number 89

William Andrews Clark Memorial Library

University of California

Los Angeles



Richard C. Boys, University of Michigan Ralph Cohen, University of California, Los Angeles Vinton A. Dearing, University of California, Los Angeles Lawrence Clark Powell, Clark Memorial Library


W. Earl Britton, University of Michigan


Emmett L. Avery, State College of Washington Benjamin Boyce, Duke University Louis Bredvold, University of Michigan John Butt, University of Edinburgh James L. Clifford, Columbia University Arthur Friedman, University of Chicago Louis A. Landa, Princeton University Samuel H. Monk, University of Minnesota Ernest C. Mossner, University of Texas James Sutherland, University College, London H.T. Swedenberg, Jr., University of California, Los Angeles


Edna C. Davis, Clark Memorial Library


The publishing history of this translation has been sketched by Cross, in his History of Henry Fielding , and may simply be summarized here. The first edition, entitled Ovid's Art of Love Paraphrased and Adapted to the Present Time (or Times ) was first issued in February, 1747, and was advertised in the Gentleman's and Scots Magazines in that month. During March, further advertisements appeared in the London Magazine and the St. James Evening Post . The most extensive notice ran, however, in Fielding's own Jacobite Journal (No. 15), where it served as basis for a detailed comparison between the art of love and the art of Jacobitism. Of this 1747 anonymous, original edition no copy is known.

In 1759, the work was reissued in London and Dublin, under the title The Lover's Assistant , and again in London in 1760. Meanwhile, advertisements for the original edition, as by Henry Fielding, had been run by the publisher, Andrew Millar, in 1754 and 1758. Inasmuch as Millar apparently still had unsold sheets in 1758, the 1759 edition may comprise these sheets with new title pages and prefatory matter necessary because of Fielding's death in 1754. At any rate, the "modern instances" referred to by the author of the 1759 Preface are not too modern to have been written in 1747. There has been no reprint since 1760.

The present text is printed from the 1760 edition, collated with a copy of the 1759 issue. The Latin text, which in the original faces the English, is omitted. Notes keyed by letters and asterisks appear in the original; it will be noted that Fielding's notes combine scholarly and facetious remarks; he frequently used footnotes for comic effect, especially in the translation of the Plutus of Aristophanes in which he collaborated.

Literature affords few pleasures so satisfying as translations done by those who are not only expert in the languages concerned, but who also are of the same spirit as the authors they translate. Some examples come readily to mind: Pope's Horace, Dryden's Juvenal and Persius, Smollett's LeSage, Lang's Aucassin and Nicolette , and Pound's translations from Proven├žal. Such a felicitous combination appears in Henry Fielding's translation of Book I of Ovid's Ars Amoris .

Throughout the sixteenth and seventeenth centuries, English translators of the classics abounded, including Marlowe, Jonson, Chapman and Sandys; Roscommon, Waller, Denham, Cowley and Dryden. By 1700, the major kinds of translation had been differentiated, described, evaluated and practised... Continue reading book >>

eBook Downloads
ePUB eBook
• iBooks for iPhone and iPad
• Nook
• Sony Reader
Kindle eBook
• Mobi file format for Kindle
Read eBook
• Load eBook in browser
Text File eBook
• Computers
• Windows
• Mac

Review this book

Popular Genres
More Genres
Paid Books