By: Gabriel-Joseph de Lavergne (1628-1684)
"Letters of a Portuguese Nun" is a poignant and deeply moving collection of correspondence between a young nun and her forbidden lover. The letters are full of raw emotion, passion, and heartbreak as the nun grapples with her devotion to God and her overwhelming love for a man she can never truly be with. The author captures the nun's inner turmoil and conflicting desires with exquisite detail, drawing the reader into her world of pain and longing. The letters are beautifully written and offer a unique glimpse into the life of a woman torn between her duty to God and her yearning for human connection. A captivating and thought-provoking read that will stay with you long after you've turned the final page.
The Letters of a Portuguese Nun (Les Lettres Portugaises) were first published anonymously in Paris in 1669. The five passionate letters in book form were a publishing sensation since their appearance, with five editions in the first year, followed by more than forty editions throughout the 17th century. A Cologne edition of 1669 stated that the Marquis de Chamilly was their addressee, but, aside from the fact that she was female, the author's name and identity remained unknown. The letters were translated in several languages, and set a precedent for sentimentalism in European culture at large, and for the literary genres of the sentimental novel and the epistolary novel into the 18th century. The interest in the Letters was so strong that the word "portugaise" became synonymous with "a passionate love-letter" in the 17th century. The authorship of the work was assigned to Mariana Alcoforado, a Portuguese nun, as early as the 18th century. During the 20th century, however, many scholars have supported the idea that they are a work of epistolary fiction written by Gabriel-Joseph de La Vergne, comte de Guilleragues, a French politician, who had been secretary of the King's Chamber and also director of the Gazette de France. Nevertheless, any doubts about the authorship do not detract from the beauty and power of the letters themselves, presented here in a prose translation followed by a versified one.