By: Taras Shevchenko (1814-1861)
Multilingual Monthly Poetry Project is a project oriented to gather multiple translations and multiple contributions of one chosen poem for the current month. Welcome to the world of interpretations!
The poet, while being heavily ill, thought that he was about to die. Feeling the grieve toward the calamity of his Fatherland - Ukraine, he writes this poem as legacy to Ukrainians. Shevchenko tells people of Ukraine that even death won't make him leave his beloved land to go to God until he sees them throwing off the shackles of captivity, bringing Ukraine to its independence.
Poem of June, 2022 - The Testament, by Taras Shevchenko. Language of origin: Ukrainian, "Заповіт".
01-02 original poem by Taras Shevchenko
03 translated by Joseph Pelishek
04 translated by Voynich, E. L.
05 translated by Paul Selver
06-07 translated by Alexander Jardine Hunter
08 translated by anonymous
09 translated by Mykhailo Tyshkevych
10-11 translated by Ivan Franko
12 translated by Arthur Bosch
13 translated by Julia Virginie Scheuermann
14 translated by Johann Georg Obrist
15 translated by Ostap Hrytsaj
16 translated by Varga Bálint and Hiador Sztripszky
17 translated by Mykola Voronyi
18-19 translated by Ivan Belousov
20-22 translated by Nikolay Gerbel
23-24 translated by Nikolay Chmyrev
25 translated by Juraj Slávik
26-27 translated by Volodymyr Lesevych
28-29 translated by Alfred Anton Jensen