ZWISCHEN EN BUC UND SEINEM PFERD*** Produced by Distributed Proofreaders Europe, http://dp.rastko.net Project by Carlo Traverso This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr. W. FOERSTER. Catalanisches Streitgedicht zwischen En Buc und seinem Pferd. (Zeitschrift für Romanische Philologie, 1877) Das launige Gedicht steht auf Blatt 219a--222c der catalanischen Handschrift 377 der Bibliothek zu Carpentras, derselben, aus welcher A. Mussafia vor kurzem die sieben weisen Meister herausgegeben (Die catalanische metrische Version der sieben weisen Meister, Wien 1876). Vorausgeschickt ist dem Texte eine ausführliche sprachliche Untersuchung, auf die ich mit M. und der Paragraphenzahl verweise. Alles daselbst über den Testzustand Bemerkte gilt auch von unserm Gedichte; die Ueberlieferung ist sehr verwahrlost, und fast die Hälfte der Zeilen verstösst gegen das Silbenschema. Eine sichere Verbesserung bot sich selten dar. Ich verwies dergleichen Vorschläge in die Anmerkungen.[1] Das prothetische _e_ des _s impurum_ stellte ich, der Hdschr. folgend, nicht her; dasselbe gilt selbstverständlich als Silbe. Es sei noch bemerkt, dass der ganze Codex in einer flüchtigen Cursivschrift abgefasst ist, deren Entzifferung in manchen Fällen mit voller Sicherheit nicht möglich ist; besonders leicht zu verwechseln sind wegen der oft völlig zutreffenden Aehnlichkeit der Züge einerseits _q, g, y, @_, andrerseits _c, l, r, s_ und manchmal _c_. Starke Kürzungen finden sich sehr häufig. Wegen des Inhalts sind zwei provenzalische Gedichte Bertran Carbonels (P. Meyer, Dern. Troubadours, S. 61--65) zu vergleichen, denen sich das altfranz. _Plait Renart de Dammartin contre Vairon son roncin_ (Jubinal Nouv. Rec. II, 23--27) anreiht. Vergl. noch P. Meyers Note 1. c. S. 76. 2). Wegen der Beichte vergl. Renarts Beichte (II, 41 ff.) und wegen des Testaments das _Testamentum asini_. 219a Lectio epistole del trabayll Oue en Buch moch ab son cauall. En Buc car es hom de fe, Repta son cauall de no-fe. 5 Dix li: "Cauall, per gran amor (Per so con lo sap robador) Te prech que nom aports A uergoyna per los teus torts. Tots mos scutlers m'an fets clams 10 Que a tu no duren liams E que tota la nuyt uas solt Tant tro quels as meniat e tolt L'ordi que tenen los caualls, E not basten munts ne ualls. 15 No as uergoyna, ben struch? Con no prens aximpli d'en Buch? Aximpli deus pendre de mi; Be saps que anch nom abeyli Pendre, tolrre ne amblar." 20 "Gran freturaus fa bon caylar", Dix lo cauayll, "si deus m'aiut! Noych sots per tal conegut, Que seylls, quius conexen, dieu tots Que mal hom e de mal plech sots, 25 E que mil bocs auets amblats, Meyns de aquells c'auets meniats. 219d De pendra galines sabeu, Per deu, non sab tant na Guineu! D'emblar cabrits per les muntaynes 30 Mils que nul lop sabets les maynes. D'entrar de nits en colomer Mils que nul mart o sabets fer. De tolre blat al laurador, No uisques anch d'altra lauor. 35 De mala fama, dien, sots fort." "Cauayll", dix en Buch, "els n'an gran tort, Que yo per cert aquex no so; Que lo meu payre aquex fo. E per so con hac nom axi 40 Auets uos o pensat de mi. Mas d'exo yo nom desment Que lo meu payra longament Ffo raubador e de mal plech." Lo cauall ris tant ques assech; 45 Car nos pot en sos peus tenir, Con aço li hac oyt dir. Apres con li fo passat lo ris, Encara en rient li dix: "Si uostra payre fo aytal, 50 Per deu, lo fiyll nol sembla mal, Tal lo payre, tal lo fill. No fegits en .i. gran de mil, Segons que eu ay uist de uos, 220a. En .i. cest uos tenits ab dos." 55 "Cauayll, fiyll de uil rossi! Axo diras tu de mi?" Dix lo cauall: "Nom desonrets, Si doncs desonrar nous uolets." "E quem pots tu dir, cauaylas?" 60 "Diray uos per cert Bucas." "Eu te diray cauall trotador!" "E eu a uos en Buch robador!" "E eu te diray cauayll ueyll!" "E eu a uos en Buch maseyll!" 65 "Eu te diray cauayll afoylat!" "Eu a uos en Buch bandeiat!" "Eu te diray caualas dur!" "E eu a uos en Buch tafur!" "Ara cayla, cauayll ueylot!" 70 "Mas cayla tu, Buc alcauot!" "Cauayll, romanga lo desonrar; Que ab mi no pots res guaynar, Mas bastonades, si les vols, Valran te mes que lart ab cols." 75 "En Buc, greu uos es, sapiats, Con hom uos diu les ueritats." "Ara cayla, cauaylas glot!" "En Buch, de uos o apris tot. Cant en uos uinch, si deus me sal, 80 No sabia fer nagun mal; Mas tant uos en uey far souen, Que nos mereueyla, sin apren. 220b E mereueyll me con nous nuiats, Que nit e dia no uagats, 85 Per quen sots en mala rao." "Dim, cauayll, si deus te perdo, Les gents que dien de mi?" "En Buch, tuyt dien enaxi Que tant auets tolt e amblat 90 Que be degrets esser peniat, Que dels ayns ha .XX. o plus; Mas aytant con pux uos scus --- Mas tant saben tuyt uostra afar Que poch me ual mon scusar." 95 "Veiats doncs que porem far Ne quin conseyll me poras dar, Tant con eu no be mester. Be saps que al re no se fer: De fam forem morts tu e eu, 100 D'eço no pots morir per deu, Sil robar el emblar no fos." "En Buc, fets .i. compte uos, Axi con uos fa por la fam, Fassaus por lo ligam." 105 "Cauayll, be m'as aconseylat E as me dita ueritat. Conexs que saluar me posques?" Dix lo cauall: "Hoc, si ades Vos confessats ab leyal cor 110 Tot axi con hom ques mor, Layns en paradis irets 220a E ual uos mes que sius perdets." Dix en Buch: "Pagat ne so." "Doncs fets uostra confessio." 115 "Vet doncs, cauall, que a tum confes, E io met me dels mals afers Que he fets, don me pogra esser star." "Encara auets als a far, Si beus uolets confessar, 120 Que res non falga, mot a mot." "Hoc, dix ell, molt uolenter. Eu ay raubat molt mercader, No que tingues tort a mi, Mas con passat pel cami 125 Molt altra per aquel semblant, Quels anaua lo lur leuant. Nous pensets que no leuas Capa cauda que trobas, Que si ay, ia deus o sap, 130 A mant hom leuada del cap. Anch no porte fe bonament A compayno ne a parent, Pus res pogues auer del seu. A un clerge de Sabadeyll 135 Embli .i. cot e .i. mantell Mentre que deya les matines; A un altra les galines, A mon compara sabater 220d Embli, si en res o tenits, 140 Sabates qu'eu trasqui de nits .xl. pareylls de la taut. E tot quant mes yo he aut Hoc emblat o m'o he pres, Siu tenits en pecat, noy se res." 145 "En Buch, de ço que auets tolt Pecat uos en roman desolt." "Cauayll, saps que pogra auer fer deu? Agues me dat de so del seu, E no agra res tolt a nagu; 150 Que anch .i. balandran de bru Nos pot uenar que anch me des, Per mal arreat quem sabes. A sent Miguel con ue l'iuern Pogrem uenir piyor infern. 155 Cauayll, si nom donas conseyll, Poca cura s'en dere deu." "En Buc, axi con altre gent Visquessets be o simplament En pau de uostra iust trabayll." 160 "Arat prech quem digues, cauall, Prech te que sies uertader, Saps me tu altra mester Que sabes fer mils que aquest? Veig qu'en molt bon cars men seruesch. 165 Yo no so bo a mariner Ne dins la mar no se res fer. Mestre d'axa yo no so Ne se fer barril ne flasco. Missa yo no se dir, 170 Car anc no apres de legir. No so sartra ne paliter Ne tixador ne sabater. No so jutge ne aduocat Ne pledes ne hom letrat, 175 Encara qui es pits de mort, No sabria dir si no tort. Mercader no so ne se comptar, Toj hom me pora enganar. Encara so que meyns ual 180 Que nom atrobarets cabal. Axim coue doncs a far, Fendre e tolrre e amblar. E tu nen apregons pus, Que yo men passare dessus, 185 E deus crey que perdonar m'a." "Doncs, dix lo cauall, bo sera! Auets dits nostres pecats?" "Cauall, tart serien comptats. Cauall, un compte fe aytal 190 Que yo he fet poch be e molt mal. Tos temps atrobi gran plaser 221 b. Que so d'altri posques auer. Donem penetensa, sit plats, E nom demans altres pecats." 195 "Volenter, dix lo cauall, E nons metam en gran trabayll. Veig que axit ne so assol, Deus uos aura merce, sis uol. Donats deçy queus ha deus dat 2OO A pobres gents per caritat." "Aytal guayn puxes tu far, Cauayll, com me saps conseylar. De la ciuada que tu as Veiam tu quen rendaras." 205 "En Buc, si saluar uos uolets, Affer uos coue que donets." "Aytant ayes tu sanitat, Cauayll, com sera ueritat Que yo do ne del mal meu 210 Per grat ne per amor de deu. Ia sol no tem tal mes parlar, Que mes me am perdre que saluar." "En Buch, de so queus ha dat deus, Non darets als pobres seus?" 215 "Cauayll, ans m'o he yo pres." "Hoc, mas si deus nos uolges, En Buch, nou aguessets uos pres." "Doncs, cauall, si deus m'o ha dat, 221c Per que dius quen he pecat? 22O Cascun deu uiure de son art, Aquest fo lo primer mester Que haut he e sera lo derrer. Mes amaria auer amblats .XXX. carlins que dos donats. 225 Mes ne amaria auer tolts .C. Que dos donats a pobre gent." "Doncs pus no i uolets res dar, En Buc, coueus a deiunar." "Que dius, caual, dius que deiu? 230 E uist me anch deiunar tu? Dignes que acaba a deu L'endurar nel dejunar meu? No deiuni anc per mon grat; Verament ia he deiunat, 235 Con no auia que meniar, Que nom gosaua demostrar, Qu'estaua tot iorn amagat Per tal com era beudeiat; Mas puys com vania la nuyt, 240 Not pens que tingues peu en lit." "Doncs, en Buc, no faret nul be?" "Si fare com meyns pore. Penitenciam dona leu, Si vols que la tinga eu." 221d 245 "Pus que almoyne no volets far, En Buc, ne volets deiunar, Digats doncs oracions E pregats deu a ionolons." "Axot dich, cauall, que fare; 250 Mas quals oracions dire?" "No sabets los psalms de Dauiu?" "E cols sabre, si anch nois uiu?" "No sabets los psalms penitencials?" "Sils se, tin me per aul e per fals." 255 "No sabets lo pater nostra?" "Sil se, tot quant he sia uostra." "No sabets l'Ave Maria?" "Si la se, caual, mort m'aucia." "No sabets lo Credo en deu?" 260 "Sil se, peniat sies tui." "No sabets Saluum me fac?" "Sil se, quem tolgues lo cap." "No sabets nuyla oracio?" "No, cauall, si deus me perdo." 265 "E con avets viscut axi?" "De pa e de carn et de ui." "Hoc, mas ious dic de pregar deu." "Cauall, tos temps men passi leu." "E apreses hanc tant ne quant?" 222a 270 "Cauayll, be auets seny d'infant, L'art que mon para m'a dat Apres lo be, no m'es oblidat. D'altre art ne d'altre saber No agui anch cura de aver." 275 "Doncs pus no uolets res donar Ne nous par bo lo deiunar E pus deu pregar no uolets, Qualque penitencia farets." "Veiats quem he acordat 280 Per tal que non aia pecat. Con amblare ne tolrre, Dos o tres deners dare, Sol que sia tal lo cabal, Que a mi nou uayla mal; 285 Si embla molto o uadell, Dar n'e lo uentre mas no la pell; Si embla galina o capo, La ploma els budells ne do; E de tot peix dare l'escata, 290 E nou serquets altra barata; Penitencia nom pots dar Altra, dessot pots conortar." Dix lo cauall: "Beu he entes, 222b. D'uy mes entre deu e uos es; 295 Nom par que siats cristia." E dix en Buch: "A mi quem fa? Vulles christia o jueu. Pur en ben dez Buc suy eu, En ayço no fas forsa gran. 300 Deus me do pa e ui e carn E que trop roba que amblar." Dix lo cauayll: "Si deus me saul, En Buc, no m'o tingats en mal So queus conseyll leyalment: 305 Vos fets uostra testament E departits los uostres bens Entrels amichs e los parents." "Hoc", dix en Buch, "molt uolenter, E leix mon fiyll per hereter, 310 E tots los meus capteniments Sien seus per eretameuts, E lex li tos los meus pecats E que li sien deliurats E mala fama e mal nom, 315 E que fassa tort a tot hom." Dix lo cauayll: "Trop uos cuytats! Lo uostra cors on lo lexats?" "De mon cors, con sera mort, No uull que hom sen trabayll fort. 222c 320 Eu leix lo cors e la peyll E l'anima a Mon-Gibell; Car aqui he pres hostal, Que tos temps fuy uesat de mal; No sabria star en bon loch, 325 Que tos temps hi stigui poch, Vesat so de fret e de calt. La on uull star on mes m'esalt, No uull star en paradis, Car nom asalta son pahis; 330 Car trop n'auria gran afayn, Per que noy conech nul gazayn. Mon testament a sa ualor, Que non fare altra miylor." En Buch son testament fet ha, 335 Morir se pot, sis uol, dema, Axi con seyll qui be e gint Ha ordonat son testament K sos pecats be smenats E tots sos torts fort be pagats. 340 Per que uos qui aço scoltats la mes no uetlets ne durmats Ne no posets ne uaguets Le gint est libre tan poiets. Deo gracias. 1. Manches musste ich unentschieden lassen, da mir die hiesige k. Univ. Bibliothek, die weder ein catalanisches Wörterbuch noch eine catal. Grammatik besitzt, gar nichts bieten konnte. 2. _epistole] e[=p]le_, lateinisch. 3. -1. 7. -2 (vielleicht _que onta_ oder _anta_. wobei freilich in der nächsten Zeile _E_ statt _A_ stehen müsste). 14.-1 _(ne te)_. 15. Deutlicher wäre mir _malestruch_. 19.-1 (_ne t._).-- Die Infinitive sind Subj. zu _abeyli_--_emblar_ und _amblar_ wechseln ab. 20. _fretura_ 'Noth'. 22. _Noych?_ Vielleicht _Nul loch_. Oder _N'oych_ statt _o-ï_. Perfet, (prov. _oïc_) von _oir ?_ 23. +1 _[Que]_ oder _dien_ einsilbig? Vgl. 35, aber 88. 24. _plech_, prov. _pleg_, von _plicare_, nicht _placitum_ (cat. _pleyt_). 28. _guineu_ 'Fuchs'. 29. _per les] *pls._. 30. _mayna_ 'Kniff'. 31. _colomer = columbarium_. 36. + I _[en]_ oder _[gran]_. 39. _con = que_ (oft). 41. _dexo_, immer zusammengeschrieben, wohl statt _de xo_ oder _so_, s. M. 80. 1). || -- i _(no me)_. 47. +1 _(coll)_. 51. -1 _(Quar)_. 52. _fegits (?)_ sollte seiner Endung nach 2. Pl. Praes. sein; denn Perf. wäre _es_ oder _is_.--_mil_ 'Hirse'. 54. _cest_ 'Korb, Kiste', span. _cesto_. 55. 56. -1. || 60. -1 _(en Bucas)_. || 6l. +1 _(Eut)_. || 62. +l _[E]_ oder _[en]_. || 65. +1 _(Eut)_. 70. _alcauot_, auch prov. _'leno'_. 71. +1 _(romangal)_. 74. _col_, prov. _caul_. 79. beachte _en_. 82. 83. +1. _mereueylar_ muss viersilbig sein. In 82 entweder _nom mereueyl_ oder _Nous mereueylats_, (_nos_ der Hdschr. kann nur _no es_ sein). In 83 _[E]_.--Mussafia freilich nimmt 1980 die Form ohne _e_ an. 84. _uagar_ 'aufhören', vgl. 342. 85. _rao_, ncat. _raho_ = prov. _razo_. 87. -1. _(ells_ nach _dien)_. 91. -1 (vielleicht ._xxx_.). 95. -1 (_nos_). 97. _no_ kann nicht _n'o (habeo)_ sein, da dies nur _he_ oder _hay_ sein kann. Vielleicht _ne he_. 102. -1 (fehlt ein Vorwort, vielleicht _a_). 103. _por_ 'Furcht'. || 104. --2 (vielleicht _Axi_ aus der vorigen Zeile zu wiederholen). Gröber: _Fassa uos paor_. 110. -1 _(qui se)_. 113. -1 _(E_ oder _yo)_. 115. +1 _(qu'a)_. Ist _uet_ = _vec tu_, wie _veus_ = _uec uos?_ 117. +2 _(don mal me pogra estar)_. 119. -1 (vielleicht _be u. c. tot_, wenn die beiden _o_ reimen können). 121. -1 _(e molt)_. || 122. lies _mercaders_ (?). 123. _(tinguessen)_. || 124. -1 (?) || 125? || 127. -1 _(No uos)_. 128. _capa cauda_, vgl. Wace, Rou 1988. 129. -1. _(yo)_. 136. _deya_ s. M. 57. 137. -1 _(E a)_. 141. +1. Entweder _del taut_ oder _.xxx. p. del ataut_. Beide Formen kommen vor, s. Diez I _ataud_, Rocheg. _atauc_ und _tauc_, sowie Raynouard. 143. -1. _Hoc_ ist auffällig; denn nur als Bejahung hat es die volle Form, sonst _o_; _habui_ kann es nicht sein, dies lautet _hac_. Entweder _O he_ oder _Yo he (hac)_ oder _agui_ u. s. f. 144. +1 (?). 147. Wenn man _fer_ in _fet_ ändert, wäre die Zeile dem Sinn nach richtig, aber um zwei Silben zu lang. _Cauayll_ kann man schwer entbehren. Wegen _pogra auer fet = agra pogut fer_ s. Diez Gramm, III³, 292 Anmerk. 149. +1 _[E]_. 150. _balandran_ = span. 151. _uenar_ kann nur 'rühmen' heissen, also _uentar_ statt _uantar_. Cat. ist zwar _nd = n_, kaum _nt_. 154. _pogrem = pogra me_. || _piyor] [=piyor]_, s. M. 30 über _puyar_. 158. _o] -v_. 162. 1, vielleicht _un_, 164. _cars]_ vielleicht _cas_. 167. -1, vielleicht _Ne_. 169. -2, vielleicht _Santa_. 171. _sartra_, prov. _sartre_, ncat. _sastre_, || _paliter_ (?), vielleicht 'Maurer' von paleta 'Maurerkelle'. 174. _pledes]_ nur so kann pled[=s] aufgelöst werden. Der 'Processführer' heisst (von _plet_) _pledejaire_ oder _pledejador_, selbst _pledejant, pledegista_. Allein prov. auch _plaides_, das hier gemeint sein wird, daher so davor einzuschieben. 177. +1, vielleicht _Mercer_. 179. -1. _meyns] me[=]ys_, acat. (_menys_), nicht etwa in ncat. _menos_ zu ändern. Es fehlt vielmehr die Negation: `Zudem, was noch mehr in Anschlag zu bringen ist, würdet ihr nie das dazu erforderliche Kapital auftreiben. 181. -1. _Axi me._ 183. -1. || _apregonar_ = span., prov. _pregonar_ (Rochegude, fehlt Rayn.). || _non]_ vielleicht _nou_ statt _no o._ 187. -1, vielleicht _ia_ oder _tots_. 190. +1, _yo_ weg. 192. _altri = altruy._ 193. _Donem_ statt _dona me_ s. M.4. 195. -1. _Molt._ 198. _uoler_ reflexiv, vgl. 216. 335. 199. _deçy]_ so. Lies _de ço_ oder _d'eço._ 201. -1. Lies _guazayn_ statt der contrahirten Form. 203. _ciuada,_ prov. 'Hafer'. 204. _[=qn] rendaras_, sehr auffällig. Das Futur von _rendir,_ das im Cat. in ganz beschränkter Bedeutung gebraucht wird, die hier nicht passt, könnte]* nur _rendiras_, höchstens _renderas_ lauten; ein _a _ ist unmöglich. Vielleicht _si ne ren daras_. 206. _Affer] = A fer_ s. M. Glossar _fer_. 209. -1. Vielleicht _res del mal tolt meu (?)_. 212. +1 _(m'am)_. 214. -1. || _seus] se@ (?)_, vielleicht _lo seu_ (das seinige, nämlich 'Gottes') oder _res a. p. s._ 'seinen Armen'. 215. 216. -1. 217. _nou] no u._ || _aguessets] a[(g]ets._ 219. -1. (_tu_ oder _yo_). 222. + 2. _(Que hac_ oder _Qu'agui_, besser _Qu'aut . . . seral d.)_. 239. _nuyt_, eigentlich cat. _nit_. 241. _faret_ s. M. 91. 242. -1 _(yo)_. 244. -1 _(tu)_. 247. -1. || 248. _deu] d[=@]_ d. h. _deus_. 253. zu lang. 254. _aul = auol_. || +1 (zweites _per_ weg). 255. -1. || _nostra] [=nr]_ d. h. _noster_. 257. -1. || _Maria] m^a_. 260. Als Reimwort muss stehen _eu_ (vielleicht _tu e eu_). Das _t_ von _tui_ geht mit dem untern Ende weit nach rechts, unter _u_ hin; das _i_ hat keinen i-Strich und ist höher als _u_. 261. -1. || _Saluum] salu[=ie]_. 262. -1 _(uuyl)_. 265. _auets] auest_. 271. -1 (vielleicht _donat, layssat_). 272. +1 (_lo_ weg). 275. _uolets] uoltes_. || 277. _deu] d[=@]_. 278. _penitencia_ ist 243. 291 fünfsilbig; man könnte _qual_ lesen und eine Frage aus dem Satze machen. 279. -1 _(que m'i)_. 281. _(De tot c'. .)_. 282. -1 _(ne)_. 283. _deners] d[=rs]_. 284. -1 _(no o)_. 285. Der Schreiber überschrieb _a_ Von ambla mit _e_. 286. +1 _[mas]_. 292. _dessot = de so te_. 298. (?) Cod.: _Pur en b[=n] d[=z] buc suy eu_. 300 f. Es fehlt ein Reimvers, und zwar wahrscheinlich zu _gran_, da _carn_ mit _amblar_ eher reimen kann. 302. _saul_ (Reim _al_) s. M. 24. Vgl. 79:80. 304. -1 _(que uos)_. 305. -1 _(lo_ oder _farets)_. 18. -1 _(ell)_. 320. -1 _(Que)_. 321. Mongibel auf Sicilien (Aetna), in altfranz. Romanen ein Feenort. Hier 'Hölle' (?). 322. -1 _(yo_ oder _mon)_. 325. lies _estigui_ (I. Perfet, von _estar_). 327. +1 (erstes _on_ zu tilgen). || _esalt_, 3. Conj. Praes. von _esaltar_, asaltar (329) = prov. _asautar, azautar_, s. Diez Wtb. II. c. Hier hätten wir und zwar im Reim die Formen mit _l_, deren Existenz Diez bestreitet. Allein da das Prov. nie _l_ hat und unser Text so spät ist, ist wohl _l_ in _calt_ als vocalisirt zu betrachten, so dass _caut_ mit _esaut_ reimt. 330-331 _afa[=y]: gasa[=y]_, auch _ny (=ñ)_ geschrieben. 331. _Per] P_. 332. 334. 337. _testament] t[=est]_. 336. _gint_ (l. _gent_) s. M. 7. 338. _esmenar_ = prov. _esmendar_. || 340. _que]_ Gröber: _deu_. 341. _uetlets_ von _uetllar_, prov. _velhar_. 342. -1 _(ne no)_. 343. (?) _t[=a] po [=jts]. (Legent est l. can porets)_. Anmerkung. R. Köhler, dem ich für seine gütige Mittheilung bestens danke, verweist mich wegen Z.321 auf Massmann in von der Hagen's Germania (Neues Jahrbuch der Berliner Gesellschaft für deutsche Sprache und Alterthumskunde) VII, 243 f. und in seiner Ausgabe der Kaiserchronik III, 947--951 und auf A. Kaufmann, Cäsarius von Heisterbach (2. Aufl.), Köln 1862, S. 143--147.--Ein _Testamentum asini_ ist gedruckt in Lambecii Comment. de bibl. vindob. II, 925, ein _Testamentum porcelli_ hat Haupt im Berliner Index lectionum 1860 herausgegeben. --- Provided by LoyalBooks.com ---