Books Should Be Free Loyal Books Free Public Domain Audiobooks & eBook Downloads |
|
Japanese: 51 free audio & ebooks |
---|
Book type:
Sort by:
View by:
|
By: Ryūrō Hirotsu (1861-1928) | |
---|---|
![]() 吉里は、吉原に住む花魁です。彼女のなじみ客であった平田が、彼女と別れて故郷の岡山に帰ってしまいます。彼女はこのことを、大変悲しみました。彼女は、もう一人のよく来る客、善吉は冷たくあしらってきました。しかし、彼女は、善吉が彼女の為に、全財産を失ったことを知ります。そして、彼女は、彼を暖かく扱うようになります。しかし、彼等には、お金がありません。ついに、二人は心中をしてしまいます。 Yoshizato is a high-class prostitute, who lives in a Yoshiwara, where prostitution is legal... |
By: Sachio Itō (1864-1913) | |
---|---|
![]() 農家の次男である省作は、最近、家で農作業をするようになった。その為、稲刈りなども、他の者と較べて遅い。隣家と共同で稲刈りをした時、隣家の嫁である「おとよ」さんが、助けてくれた。「おとよ」さんは、仲人に欺かれた形で、嫁に着たが、隣りの、省作に段々と引かれていく。 省作も「おとよ」さんのやさしさに、引かれ、 2人の間には、恋愛感情が芽生えてくる。This is a love story between a farmer's son & his neighbor's wife. The scene starts at a rice reaping day. They reap rice side by side. | |
![]() 「隣の嫁」の続編。千葉県北部の九十九里近くの農村が舞台。省作が養子に行ってから、隣の嫁のおとよは、実家に帰る。省作も、戻ってしまい、二人の間には、恋心が燃え上がる。しかし、またおとよに、縁談話が持ち上がる。おとよは、それを断るが、実家の父が大変怒りおとよは、苦しい毎日を送る。最後に二人の結婚は許され、省作は東京へ出て、おとよは2年待つことになる。 This is a succeeding story to 'Tonari no Yome' (The neighbor's wife)... | |
By: Sakutaro Hagiwara (1886-1942) | |
---|---|
![]() 萩原朔太郎の第4詩集です。文語調自由詩28編が収録されています。愛憐詩篇の18編は、作者が自由詩を始めた初期の作品です。郷土望景詩の10編は作者30代の時の作品で、前橋の風物を詠じています。口語自由詩を確立した作者の文語自由詩をお楽しみ下さい。The author's fourth collection of poetry. It includes 28 poems. |
By: Saneatsu Mushanokoji (1885-1976) | |
---|---|
![]() | |
![]() |
By: Shuusei Tokuda (1871-1943) | |
---|---|
![]() 友吉は少年です。彼の家族は、お父さん、お母さん、妹そして、赤ん坊です。彼等は、彼が5歳になるまで、お母さんの故郷に住んでいました。そして、東京に移りました。お父さんは大酒飲みです。ついに、お母さんは、赤ん坊を連れて、実家に帰ってしまいました。お父さんと2人の子供は、お父さんの故郷に帰りました。ある夏の日、友吉と妹は、家を出て、東京... |
By: Soseki Natsume (1867-1916) | |
---|---|
![]() This is a collection of essays by Soseki Natsume. They were published in the Asahi Newspaper in 1909. Included are essays about daily life in Tokyo and his experiences in London. これは、夏目漱石の随筆集です。1909年に朝日新聞に連載されました。東京での日常生活、ロンドンでの経験などが含まれています。 |
By: Sōseki Natsume (1867-1916) | |
---|---|
![]() これは、夏目漱石の最後の小説です。彼はこの小説を連載中に亡くなりました。津田と彼の妻のお延は、数ヶ月前に結婚しました。津田は、消化器系の病気で入院しました。 彼はしばしば、昔の恋人である清子のことを考えます。 This is Soseki's last novel. He died while he was writing this novel. Tsuda and his wife Onobu married several months ago. Tsuda had a poor digestion and entered into a hospital. He often thinks about his ex-lover Kiyoko. | |
![]() 「野分」は、明治末、路面電車と人力車が走っていた東京が舞台です。3人の作家を巡る物語です。白井道也は、地方の中学を3つやめてから、文筆で、世を覚醒することを志します。高柳周作と中野輝一は、大学を卒業したばかりの同級生です。高柳君は、貧しく、中野君は裕福です。白井道也が、中野君を取材したことから、3人に接点が出来ます。高柳君は、だんだんと白井道也の考えに傾倒していきます。 The scene is Tokyo around 1900, where tramways and 'cars pulled by men' were running. This a story about 3 writers. | |
![]() 語り手は、鎌倉の海岸で、先生と知り合いになる。東京に戻ってからも度々、先生の家を訪ねた。先生は、苦悩持っていた。先生の友人Kが、先生が若い頃に自殺をした。先生は、毎月、その友人の墓を訪ねていた。 語り手が、大学を卒業し、父の病の為に帰省したままで、東京に戻れない時、先生からの遺書を受け取った。その中で、先生はKが自殺した上京、そして自分の苦悩を語り手に伝えた。 The storyteller initially met Sensei at a bathing beach in Kamakura and later often visited Sensei in Tokyo... | |
![]() 漱石の熊本時代の体験を元にした小説。主人公の画家は峠を歩いて越えて、山中のひなびた温泉、那古井を訪ねる。そこには温泉宿がひとつあり、客は主人公だけであった。非人情の旅である。宿のお嬢さん、那美さんに色々と驚かされる。最後は那美さんらと共に、川舟に乗って、那美さんのいとこの久一さんの出征の見送りに、駅まで行く。そして、探し求めた画になる那美さんの表情を見つける。 A painter walks to a hot spring in mountains. He meets an attractive lady there. | |
![]() 物理学校を卒業した坊ちゃんは、松山の中学へ、数学の教師として赴任する。さっそく、同僚にあだ名をつけた、校長は、狸。教頭は、赤シャツ。数学の主任は、山嵐。赤シャツの子分の画学の教師は、野だ。赤シャツに許嫁を奪われかかっている英語の教師は、うらなり。うらなり先生は、九州の延岡へ転勤させられ、それに抗議した、山嵐は、辞表をかかせられてし... |
By: Takeo Arishima (1878-1923) | |
---|---|
![]() 北海道の岩内に住む漁師、木本は、画家になることを望み、札幌に住む語り手を尋ねて、自分の画を見せた。そして10年後、再び吹雪の中を語り手を尋ねる。木本は、実在の画家、木田金次郎をモデルとしています。漁船の遭難シーンは、すごい迫力です。 A fisherman, who lives in Iwanai, Hokkaido, wishes to be a painter. He sends his works to a writer who then writes about his life. |
By: Takuboku Ishikawa (1886-1912) | |
---|---|
![]() 歌人、石川啄木が書いた小説。新聞記者だった自身の体験も反映しているように思われる東京の新聞社の社会部の一団が登場する。主人公は、亀山、肺病になって結局、退社してしまう画工の松永、その松永の面倒をよく見た高橋などが登場する。The author is famous with Tanka (31-character poetry). But he also wrote several novels. He worked as a reporter at several newspapers. His experience reflects on this story. This is a story among reporters at a newspaper company in Tokyo. |
By: Tōson Shimazaki (1872-1943) | |
---|---|
![]() 著者の2冊目の童話集、自分の子供に語りかける形で記述している。その為、著者の父は、お祖父さん、母は、お祖母さんになっている。著者が9歳まで暮らした馬籠の様子が描かれている。馬、鳥、木などが擬人化され、著者と話をする。最後は、9歳の時に、中山道を東京に向かったことが書かれている。 The author's second collection of children's stories. Fiction & Non fiction are included. He tells about his childhood at Magome in Nagano province. At the age of nine he left Magome and moved to Tokyo to study there. | |
![]() 東京で、眼鏡は旦那に買われました。そして眼鏡は彼と、日本国内を9ヶ月にわたって旅 行しました。まず、西へ行きました。彼等は、高知を訪れました。彼等は琵琶湖のほとりにしばらく滞在しました。彼等は、帰ってきて、北に向かいました。彼等は、一ノ関 を訪ねて、そして東京に戻りました。 In Tokyo, a man buys a pair of glasses (Jap: Megane). Together, they travel through Japan for 9 months. First they go West, visiting Kochi. They stay near Lake Biwa for a while and then go North, where they visit Ichinoseki. Finally they return to Tokyo. |
By: Yoshio Toyoshima (1890-1955) | |
---|---|
![]() 豊島与志雄 (1890-1955) は、『レ・ミゼラブル』や、『ジャン・クリストフ』の翻訳で知られている。しかし、多数の児童文学の作品を書いている。多作で、青空文庫には、300タイトル以上が登録されている。『コーカサスの禿鷹』は、禿鷹が一番高い山を探し求める話である。最後に、高い山がどれか分かった時、禿鷹は、雷に打たれ死んでしまうという結末を迎える。 TOYOSHIMA Yoshio is known as the translator for 'Les Misérables' and 'Jean Christophe', but he also wrote numerous books for children... |
By: 永井荷風 (Kafu Nagai) | |
---|---|
![]() |