Books Should Be Free
Loyal Books
Free Public Domain Audiobooks & eBook Downloads

Odes d'Anacréon Traduction littérale et rythmique   By:

Book cover

Odes d'Anacréon Traduction littérale et rythmique is a beautifully translated collection of poems by Anacreon. The translator has done a fantastic job of capturing the essence and rhythm of the original Greek text, making the poems flow effortlessly in French.

Anacreon's poetry is filled with passion, beauty, and a love for life. His odes celebrate love, wine, and friendship, and the translator has managed to convey these themes with great sensitivity and skill. The language is elegant and evocative, transporting the reader to ancient Greece and immersing them in the world of Anacreon.

The book is a joy to read, with each poem offering a glimpse into the poet's soul. Anacreon's words are timeless, and this translation does justice to his work, preserving its beauty and power for modern readers to enjoy.

Overall, Odes d'Anacréon Traduction littérale et rythmique is a wonderful collection that will appeal to lovers of poetry, ancient literature, and anyone who appreciates the beauty of language. It is a true masterpiece that deserves a place on every bookshelf.

First Page:

Odes d'Anacréon

ÉDITION D'AMATEUR sur papier de Hollande à deux cents exemplaires numérotés[1].

No 6

[Note 1: Les exemplaires de passe sont numérotés 200 a, 200 b, 200 c, etc.

Cet ouvrage, vu son caractère classique, pourra être réimprimé ultérieurement sur papier ordinaire. ]

Odes d'Anacréon

Traduction littérale et rythmique

PAR

ALEXANDRE MACHARD

[Illustration]

PARIS

ISIDORE LISEUX, ÉDITEUR

Rue Bonaparte, no 25

1884

AVERTISSEMENT

Dussions nous scandaliser les admirateurs de M. Patin (il en a, paraît il), nous proclamerons très haut cette vérité stupéfiante, paradoxe d'aujourd'hui, qui triomphera demain:

« Les Poètes anciens n'ont pas encore été traduits. »

De leurs poèmes on nous a tout rendu; tout, excepté ce quelque chose de fugitif et d'ailé, de difficilement saisissable: le rythme, c'est à dire l'âme même des vers.

C'est que les traducteurs n'ont pas voulu s'obliger, comme nous, à rendre un vers par une ligne . Ils n'ont pas craint de noyer dans un flot de prose continue et monotone les vers les plus opposés par le sens, les plus nettement distingués par l'intention du poète. Dès lors, que deviennent, dans ce furieux débordement de prose, les repos, les suspensions? Que deviennent les enjambements si familiers aux Grecs, et que les Romantiques n'ont pas inventés; tout ce qui donne enfin au vers son coloris, son mouvement et comme une vie personnelle? Il n'y paraît plus, et la prose de nos traducteurs n'est qu'un Hébrus glacé qui roule les membres épars des Orphées déchirés... Continue reading book >>




eBook Downloads
ePUB eBook
• iBooks for iPhone and iPad
• Nook
• Sony Reader
Kindle eBook
• Mobi file format for Kindle
Read eBook
• Load eBook in browser
Text File eBook
• Computers
• Windows
• Mac

Review this book



Popular Genres
More Genres
Languages
Paid Books