Books Should Be Free
Loyal Books
Free Public Domain Audiobooks & eBook Downloads
Search by: Title, Author or Keyword

Theocritus, translated into English Verse   By: (300 BC - 260 BC)

Book cover

Theocritus, translated into English Verse by Unknown, is a fascinating collection of ancient Greek poetry that offers a unique glimpse into the pastoral world of the Hellenistic era. While the translator's identity remains mysterious, their work effectively captures the essence and beauty of Theocritus' verses, making this edition a valuable addition to any literary enthusiast's bookshelf.

Theocritus, often considered the father of pastoral poetry, invites readers to explore idyllic rural landscapes populated by shepherds, farmers, and mythical creatures. Through his vivid descriptions and lyrical language, he paints a vivid picture of these rustic scenes, transporting readers to an enchanting world where the simplicity of nature intertwines with human emotions and desires.

The translator's rendition of Theocritus' work is evocative and elegant, successfully conveying the poet's intended meaning while maintaining the musicality of the verses. The careful choice of words and the rhythmic quality of the translation add depth and dimension to the already captivating poems. By preserving the essence of the original text, the translator allows contemporary readers to experience the timeless beauty and relevance of the Greek poet's work.

One of the highlights of this edition is the inclusion of comprehensive footnotes and a helpful introduction, providing essential background information about Theocritus and his cultural context. These additions not only serve as invaluable aids to readers unfamiliar with ancient Greek literature but also deepen the understanding and appreciation of the poems themselves. The translator's insightful annotations shed light on obscure references, clarify ambiguous passages, and offer historical and cultural insights, enriching the overall reading experience.

While the collection presents an alluring tapestry of rural life, it is not without its flaws. The absence of the translator's name, although adding an air of mystique, leaves readers yearning for more information about the person behind the skillful rendering of Theocritus' verses. Additionally, some readers may find the lack of interpretive essays or critical analysis concerning the poetry's themes and symbolism to be a missed opportunity for further exploration.

Despite these minor shortcomings, Theocritus, translated into English Verse by Unknown, remains a commendable translation that faithfully captures the essence of the original work. The translator's sophisticated interpretation, coupled with insightful annotations, offers readers an accessible and enchanting gateway into the ancient world of pastoral poetry. Whether you are a devoted fan of Greek literature or a newcomer to the genre, this collection is sure to delight, inspire, and leave you yearning for more of Theocritus' immortal verses.

First Page:

THEOCRITUS

TRANSLATED INTO ENGLISH VERSE .

BY

C.S. CALVERLEY,

LATE FELLOW OF CHRIST'S COLLEGE, CAMBRIDGE .

AUTHOR OF "FLY LEAVES," ETC.

THIRD EDITION.

PREFACE.

I had intended translating all or nearly all these Idylls into blank verse, as the natural equivalent of Greek or of Latin hexameters; only deviating into rhyme where occasion seemed to demand it. But I found that other metres had their special advantages: the fourteen syllable line in particular has that, among others, of containing about the same number of syllables as an ordinary line of Theocritus. And there is also no doubt something gained by variety.

Several recent writers on the subject have laid down that every translation of Greek poetry, especially bucolic poetry, must be in rhyme of some sort. But they have seldom stated, and it is hard to see, why. There is no rhyme in the original, and primâ facie should be none in the translation. Professor Blackie has, it is true, pointed out the "assonances, alliterations, and rhymes," which are found in more or less abundance in Ionic Greek.[A] These may of course be purely accidental, like the hexameters in Livy or the blank verse lines in Mr. Dickens's prose: but accidental or not (it may be said) they are there, and ought to be recognised. May we not then recognise them by introducing similar assonances, etc... Continue reading book >>




eBook Downloads
ePUB eBook
• iBooks for iPhone and iPad
• Nook
• Sony Reader
Kindle eBook
• Mobi file format for Kindle
Read eBook
• Load eBook in browser
Text File eBook
• Computers
• Windows
• Mac

Review this book



Popular Genres
More Genres
Languages
Paid Books