Books Should Be Free
Loyal Books
Free Public Domain Audiobooks & eBook Downloads
Search by: Title, Author or Keyword

The Translations of Beowulf A Critical Bibliography   By: (1876-1963)

Book cover

Chauncey Brewster Tinker's comprehensive work, The Translations of Beowulf: A Critical Bibliography, is an indispensable resource for anyone interested in the diverse interpretations of the iconic Old English epic, Beowulf. Tinker meticulously examines and evaluates countless translations of Beowulf, providing readers with a comprehensive overview of the different approaches taken by scholars and poets in their attempts to capture the essence of this legendary text.

Divided into various sections, Tinker's work covers a wide range of translations spanning several centuries. From the earliest renditions by J.R.R. Tolkien and William Morris to more contemporary versions by Seamus Heaney and Maria Dahvana Headley, Tinker's critical analysis offers valuable insights into each translator's choices, strengths, and weaknesses. By delving into their linguistic nuances, tonal preferences, and interpretative decisions, Tinker illuminates the complex task of rendering Beowulf into the English language throughout history.

One of the notable strengths of Tinker's work is his meticulous attention to detail. His detailed annotations not only provide essential information concerning each translation, such as the translator's background and their approach, but also highlight the historical and literary contexts in which these translations emerged. This contextualization allows readers to better understand and appreciate the motivations behind each translator's interpretation. Additionally, Tinker's inclusion of excerpts from different translations facilitates direct comparisons, offering readers a more immersive experience in exploring the various styles and renderings of key passages.

Tinker's own expertise as a scholar shines throughout the book, enhancing the overall quality of his analysis. His deep knowledge and understanding of Old English, in particular, are apparent as he captures the intricate nuances that make Beowulf such a complex work to translate. Tinker's critical perspectives also inspire readers to engage with the text on a deeper level, questioning and evaluating the decisions made by translators from a more informed standpoint.

Despite the wealth of valuable information presented in The Translations of Beowulf, some readers might find the sheer volume of material overwhelming. However, Tinker's clear organization and well-structured chapters make navigating the book relatively straightforward. Whether one wishes to explore a particular era of translations or compare the approaches of specific translators, Tinker's accessible format allows readers to delve into the book selectively or as a comprehensive study.

In conclusion, The Translations of Beowulf: A Critical Bibliography by Chauncey Brewster Tinker is an invaluable resource for readers interested in the rich history of translating Beowulf. Tinker's perceptive analysis, thorough research, and expert evaluation of translations ensure that this book will be a treasured companion for scholars, students, and enthusiasts alike.

First Page:

[Transcriber's Note:

This text is intended for users whose text readers cannot use the "real" (unicode/utf 8) version of the file. Characters that could not be fully displayed have been "unpacked" and shown in brackets:

[ a] [ e] [ i] [ o] [ u] [ y] [ æ] (vowels with macron or "long" mark) [´æ] (æ with accent) [gh] (yogh) [/þ] [/þ] (thorn with line, typically abbreviating "that") "oe" is written out as two letters, unmarked

Most of these letters are rare and occur only in the quotations from Old English.

Book sizes such as 8^o (printed with superscript "o") have been changed to 4to, 8vo, 12mo.

In a few selections, italics were used to indicate missing words or letters. These have been shown with {braces}. Elsewhere, italics are shown conventionally with lines . Asterisks before book titles are in the original.

Internal cross references are almost always expressed as "see supra" or "see infra" with page number. In an e text this may be interpreted as "scroll up" and "scroll down", respectively. When a footnote does not include a translator's name, it has been added in [[double brackets]].

The Tinker translation (final chapter in the main text) is the author's own.]

YALE STUDIES IN ENGLISH

ALBERT S. COOK, Editor

XVI

THE TRANSLATIONS OF BEOWULF

A CRITICAL BIBLIOGRAPHY

by

CHAUNCEY B... Continue reading book >>




eBook Downloads
ePUB eBook
• iBooks for iPhone and iPad
• Nook
• Sony Reader
Kindle eBook
• Mobi file format for Kindle
Read eBook
• Load eBook in browser
Text File eBook
• Computers
• Windows
• Mac

Review this book



Popular Genres
More Genres
Languages
Paid Books