[Illustration: (signed) B. Perez Galdós] Heath's Modern Language Series MARIUCHA COMEDIA EN CINCO ACTOS POR BENITO PÉREZ GALDÓS _EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES, AND VOCABULARY_ BY S. GRISWOLD MORLEY, PH.D. ASSOCIATE PROFESSOR OF SPANISH IN THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS BOSTON NEW YORK CHICAGO COPYRIGHT, 1921, BY D. C. HEATH & CO. PREFACE Some one will naturally ask: "Why did not the editor select Galdós' best play, _El abuelo_, for publication?" I should like to reply to this question in advance. _El abuelo_, with all its beauties, has certain features which make it slightly undesirable for use by classes of American students in High Schools and the elementary years of College. First, one of its beauties is itself a drawback for this particular purpose; namely, the rather vague and abstract moral it conveys. Then, the main-spring of the plot, like that of _Electra_, lies in a dubious obscurity to which it is not necessary to direct the attention of young people. _Mariucha_, on the other hand, presents clean-cut, open problems of daily life, and they are also problems which any American can readily understand, not local Spanish anachronisms. I chose _Mariucha_ believing it to be the best fitted for general class use among all the dramas of Galdós; and I hope that Spanish teachers may not find me wrong. The Introduction is confined to a discussion of Galdós as a dramatic author, since a study of his entire work or of his influence on his generation would be quite out of place. To my friend and colleague Professor Erasmo Buceta I am deeply grateful for generous and suggestive help; and I am indebted to Doña María Pérez-Galdós de Verde for information which gives the Bibliography an accuracy it could not otherwise have had. S.G.M. _October, 1920._ TABLE OF CONTENTS PAGE PREFACE iii INTRODUCTION vii A. THE LIFE OF D. BENITO PÉREZ GALDÓS vii B. BENITO PÉREZ GALDÓS AS A DRAMATIC WRITER viii I. The Background viii II. Galdós Turns from Novel to Drama ix III. His Dramatic Technique--His Success xi IV. The Development of Galdós xiv V. The Subject-matter of His Plays xv VI. The Position of Galdós as a Dramatist xxvi C. THE PLAYS OF PÉREZ GALDÓS xxviii BIBLIOGRAPHICAL NOTE xlv TEXT 3 NOTES 133 VOCABULARY 141 INTRODUCTION A. THE LIFE OF D. BENITO PÉREZ GALDÓS Benito Pérez Galdós was born May 10, 1843, in Las Palmas, Grand Canary Island. The first school he attended was kept by English people; hence perhaps his great admiration for the English. He showed an early and lasting talent for music and drawing. In 1864 or 1865 he went alone to Madrid to study law, which he disliked. He made slow progress, but completed the course in 1869. Latin was his favorite study, and he never practised law. His first writing was done for Madrid newspapers; he reported sessions of the Cortes, and wrote all sorts of general articles. During this period he wrote two poetic dramas, never performed. His failure to gain the stage turned him to the novel, and he did not again attempt drama till 1892. Dickens and Balzac most influenced his conception of the novel. His first book, _La fontana de oro_, was published in 1870; the first of the _Episodios nacionales_, _Trafalgar_, in 1873. Since then the _Episodios_ reached the number of forty-six; the _Novelas de la primera época_ (those based on history rather than on observation), seven; the _Novelas españolas contemporáneas_ (based on observation), twenty-four; dramas and comedies, twenty-one; opera, one. Galdós was never entirely dependent on his pen for his living; he always had a slight income from family property. He never married. He traveled all over Europe at different times, and made a special study of Spain, journeying third class, in carriage and on horse, throughout the country, always by day, and usually in the company of a servant. Fondness for children was a distinctive trait. In 1897 he became a member of the Spanish Academy. He was a liberal deputy for Porto Rico from 1886 to 1890. In 1907 he was elected deputy from Madrid by the Republican party, and retained the post for some years, but without any liking for politics. In 1912 he became completely blind. For many years he published his own works from the famous office at Hortaleza 132; but handling no other books and cheated by an unscrupulous partner, he finally had to transfer the business to a regular firm. Galdós' novels have enjoyed an enormous sale, but at the low price of two or three pesetas a volume, instead of the customary four or five. In 1914 Galdós was represented as in poverty, for reasons never made clear, and a public subscription opened for his benefit; an episode sadder for the sponsors than for him. He died on Jan. 4, 1920. B. BENITO PÉREZ GALDÓS AS A DRAMATIC WRITER =I. The Background.=--The closing decades of the nineteenth century saw a curious state of affairs in the drama of Spain. They were years when dogmatic naturalism, with its systematically crude presentation of life, was at its height in France, and France, during the nineteenth century, had more often than not set the fashion for Spain in literary matters. The baldness of Zola and the pessimism of de Maupassant were quickly taken up on the French stage, and Henri Becque and the _Théâtre libre_ served slices of raw life to audiences fascinated by a tickling horror. The same naturalism had, indeed, crossed the Pyrenees and found a few half-hearted disciples among Spanish novelists, but, on the whole, Spanish writers resolutely refused to follow this particular French current. During the years from 1874 to 1892, when Europe was permeated with the new doctrine, the stage of Spain was dominated by one man, who gave no sign that he had ever heard the name of Zola. José Echegaray held the audiences of Madrid for twenty years with his hectic and rhetorical plays. The great dramatic talent of this mathematician and politician drew upon the cheap tricks of Scribe and the appalling situations of Sardou, and combined them with a few dashes of Ibsenian thesis and the historical _pundonor_, to form a dose which would harrow the vitals of the most hardened playgoer. Only a gift of sonorous, rather hollow lyrism and a sincere intention to emphasize psychology saved the work of this belated Romanticist from being the cheapest melodrama. Romanticism is never wholly out of season in Spain, and that is doubtless why the art of Echegaray held its own so long, for it was neither novel nor especially perfect. In spite of the solitary and unrewarded efforts of Enrique Gaspar, a Spanish John the Baptist of realism in the drama, the reaction was slow in coming, and the year 1892 may be said to mark its arrival. That was the date of _Realidad_, Pérez Galdós' first drama. Two years later Jacinto Benavente made his début with _El nido ajeno_. In 1897 the brothers Quintero produced their first characteristic work. It will be seen that although the contemporary era of literature in Spain is generally considered to date from the Spanish-American war, the remarkable efflorescence of her drama was well under way before that event. The new school, of which Pérez Galdós is admitted to be the father, is a school of literary and social progress, vitally interested in a new Spain, where the conditions of life may be more just. =II. Galdós Turns from Novel to Drama.=--When _Realidad_ was performed, Galdós was the most popular novelist in Spain, the peer of any in his own generation, and the master of the younger men of letters. He was known as a radical, an anti-clerical, who exercised a powerful influence upon the thought of his nation, but, above all, as a marvelous creator of fictional characters. He had revealed Spain to herself in nineteen novels of manners, and evoked her recent past in twenty historical novels. He had proved, in short, that in his own sphere he was one of the great vital forces of modern times. What persuaded this giant of the novel to depart from the field of his mastery and attempt the drama, in which he was a novice? Was it because he desired a more direct method of influencing public opinion in Spain?[1] Was it, as Sra. Pardo Bazán suggests, with the hope of infusing new life into the Spanish national drama, which had been too long in a rut? Both these motives may have been present, but I do not doubt that the chief was the pure creative urge, the eagerness of an explorer to conquer an unknown region. The example of certain French novelists, his contemporaries, was not such as to encourage him. Zola, Daudet, de Maupassant, the de Goncourts, had all tried the drama with indifferent success or failure. But Galdós held the theory[2] that novel and drama are not essentially different arts, that the rules of one are not notably divergent from the rules of the other. Few or no dramatic critics will subscribe to this opinion, which explains most of the weaknesses of Galdós' plays. [Note 1: As reported by "El bachiller Corchuelo," Galdós once said, "quizás [yo] tenga mayor afición [al teatro] que a la novela, porque lo considero un medio más rápido para llegar al alma del pueblo." _Por esos mundos_, vol. 20, p. 796.] [Note 2: See the Prefaces to _El abuelo, novela_, and _Casandra, novela_.] Again, Galdós had been working toward a dramatic form in his novels, by the increasing use of pure dialog and the exclusion of narrative and description. This tendency culminated in the _novelas dialogadas_, _El abuelo_ and _Realidad_, and, later, in _Casandra_ and _La razón de la sinrazón_. The inner reason for the gradual shift toward dialog was increasing interest in human motives and character, and a corresponding distaste for colorful description. Galdós had never, like Pereda, taken great delight in word pictures _per se_, though his early novels contain some admirable ones, and as he grew older his genius was more and more absorbed in the study of man. His transition to the drama was not, then, so abrupt as might appear. But two things were against his success. First, few writers have approached the stage with so poor a practical equipment. His friends assure us that, cut off as Galdós was from social diversions by his continuous writing, he had hardly attended the theater once from his university days till the performance of _Realidad_, although it is true that his lack of practical experience was compensated at first by the personal advice of a trained impresario, don Emilio Mario. Second, the drama is above all the genre of condensation, and Galdós, even as a novelist, never condensed. His art was not that of the lapidary, nor even that of the short story writer. He has few _novelas cortas_ to his credit, and he required pages and pages to develop a situation or a character. =III. His Dramatic Technique.--His Success.=--It is not to be wondered at, then, that Galdós found himself hampered by the time limit of the play. He uttered now and then rather querulous protests against the conventions (artificial, as he regarded them) which prevented him from developing his ideas with the richness of detail to which he was accustomed.[3] Such complaints are only confessions of weakness on the part of an author. One has only to study the first five pages of any comedy of the brothers Quintero to see how a genuine theatrical talent can make each character define itself perfectly with its first few speeches. To such an art as this Galdós brought a fertile imagination, the habit of the broad canvas, a love of multiplying secondary figures, and of studying the minutiae of their psychology. Only by sheer genius and power of ideas could he have succeeded in becoming, as he did, a truly great dramatist. Naturally enough, he never attained the technical skill of infinitely lesser playwrights. His usual defects are, as one would suppose, clumsy exposition, superfluous minor characters and scenes, mistakes in counting upon a dramatic effect where the audience found none, and tedious dilution of a situation. Bad motivation and unsustained characters are rarer. The unity of time is observed in _Pedro Minio_ and _Alceste_; the unity of place, in _Voluntad_ and _El tacaño Salomón_. [Note 3: Foreword to _La loca de la casa_, long form; _Prólogo_ to _Alma y vida_, p. xiv.] Galdós was not an imitator of specific foreign models. His first play, _Realidad_, was a pure expression of his own genius. But it placed him at once in the modern school which aims to discard the factitious devices of the "well-made" play, and to present upon the stage a picture of life approximately as it is. If he frequently deviated from this ideal (the farthest in _La de San Quintín_), it was due more to his innate romanticism, of which we shall speak later, than to a straining for effect. Never, except in the play just named, did he restore to the stock coincidences of Scribe and Pinero. In the modern drama the conduct of the plot is of secondary importance, and character, ideas and dialog become the primary elements. In the first two Galdós needed no lessons. In naturalness and intensity of dialog he never reached the skill which distinguishes the pure dramatic talents of contemporary Spain: Benavente, the Quintero brothers, Linares Rivas. Galdós' dialog varies considerably in vitality, and it may happen that it is spirited and nervous in some plays otherwise weak (_Electra_, _Celia en los infiernos_), while in others, intrinsically more important (_Amor y ciencia_, _Mariucha_), it inclines toward rhetoric. _Realidad_ and _El abuelo_, however, are strong plays strongly written. Galdós never succeeded in forging an instrument perfectly adapted to his needs, like the Quinteros' imitation of the speech of real life, or Benavente's conventional literary language. It took him long to get rid of the old-fashioned soliloquy and aside. In his very last works, however, in _Sor Simona_ and _Santa Juana de Castilla_, as in the novels _El caballero encantado_ and _La razón de la sinrazón_, Galdós, through severe self-discipline, attained a fluidity and chastity of style which place him among the most distinguished masters of pure Castilian. But at the same time signs of flagging constructive energy began to appear. _Pedro Minio_ and the plays after it reveal a certain slothfulness of working out. The writer shrinks from the labor required to extract their full value from certain situations and characters, and he is prone to find the solution of the plot in a _deus ex machina_. Fortunately, the last drama, _Santa Juana de Castilla_, does not suffer from such weaknesses, and is, in its way, as perfect a structure as _El abuelo_. Galdós experienced almost every variety of reception from audiences. It is not recorded that any play of his was ever hissed off the stage, but _Gerona_ ended in absolute silence, and was not given after the first night. _Los condenados_ was nearly as unsuccessful. His greatest triumph was at the first performance of _Electra_, when the author was carried home on the shoulders of his admirers. _La de San Quintín_ and _El abuelo_ were not far behind. But neither success nor failure made the dramatist swerve a hair's breadth in his methods. Firmly serene in his consciousness of artistic right, he kept on his way with characteristic stubbornness and impassivity. Only on two occasions did he allow the criticisms of the press to goad him into a reply. In the prefaces to _Los condenados_ and _Alma y vida_ he defended those plays and explained his aims and methods with entire self-control and urbanity.[4] But he never deigned to cater to applause. The attack upon _Los condenados_ did not deter him from employing a similar symbolism and similar motifs again; and, after the tremendous hit of _Electra_, he deliberately chose, for _Alma y vida_, his next effort, a subject and style which should discourage popular applause.[5] Such was the modesty, unconsciousness and intellectual probity of this man. [Note 4: The other plays having short prefaces are: _La loca de la casa_, long form; _Alceste_; _El abuelo, novela_; _Casandra, novela_.] [Note 5: See _Alma y vida, Prólogo_, p. viii.] =IV. The Development of Galdós.=--M. E. Martinenche, writing in 1906, classified the dramatic work of Galdós into three periods, and as his classification has sometimes been quoted, it may be worth while to repeat it. In the first period, according to him, which extends from _Realidad_ to _Los condenados_, Galdós presented broad moral theses, and accustomed his countrymen to witness on the stage the clash of ideas instead of that of swords. Then (_Voluntad_ to _Alma y vida_) he narrowed his subjects so as to present matters of purely national interest. In the succeeding works (_Mariucha_ to _Amor y ciencia_), he strove to unite Spanish color with philosophic breadth, and to lay aside even the appearance of polemic. Such a classification is ingenious, but, we feel, untenable. Aside from the fact that M. Martinenche was not acquainted with Galdós' third play, _Gerona_, which does not fit into his scheme, it seems apparent that there is no essential difference in localization between _La de San Quintín_ of the first period and _Mariucha_ of the third; and that the former has no more general thesis than _Voluntad_, of the second. And later plays, such as _Casandra_ of 1910, so closely allied to _Electra_, have come to disturb the arrangement. The only division by time which it is safe to attempt must be very general. No one will dispute that in his last years Galdós rose to a less particular, a more broad and poetic vision, to describe which we cannot do better than to quote some words of Gómez de Baquero.[6] "The last works of Galdós, which belong to his allegorical manner, offer a sharp contrast to the intense realism, so plastic and so picturesque," of earlier writings. First he mastered inner motivation and minute description of external detail, and from that mastery he passed to "the art, rather vague and diffuse, though lofty and noble, of allegories, of personifications of ideas, of symbols." This tendency appeared even as early as _Miau_ (1888), then in _Electra_, and more strongly in _Alma y vida_, in _Bárbara_, and in most of the later plays. "Tired of imitating the concrete figures of life, Galdós rose to the region of ideas. His spirit passed from the contemplation of the external to the representation of the inward life of individuals, and took delight in wandering in that serene circle where particular accidents are only shadows projected by the inner light of each person and of each theme. His style became poetic, a Pythagorean harmony, a distant music of ideas." These words apply especially to _Alma y vida_, _Bárbara_, _Sor Simona_, and _Santa Juana de Castilla_, but they indicate in general Galdós' growing simplicity of manner and his increasing interest in purely moral qualities. [Note 6: "Andrenio," _Novelas y novelistas_, p. 111.] =V. The Subject-matter of His Plays.=--Rather than by time, it is better to classify Galdós' plays by their subject-matter, although the different threads are often tangled. Galdós had three central interests in all his work, novels and dramas alike: the study of characters for their own sake; the national problems of Spain; the philosophy of life. 1. _Character Study._--"Del misterio de las conciencias se alimentan las almas superiores," said Victoria in _La loca de la casa_ (IV, 7), and that phrase may serve as a guide to all his writings that are not purely historical. The study of the human conscience, not propaganda, was the central interest of the early novel, _Doña Perfecta_, just as it was in _Electra_, and to a far greater degree in works of broader scope. Yet the statement, often made, that Galdós was a realist, as if he were primarily an observer, a transcriber of life, requires to be modified where the dramas are concerned. Pure realism is present in his dramatic work, but it does not occupy anything like the predominant place which some suppose. A "keen, minute, subtle study of the manners of humble folk" (_Azorín_) formed, indeed, the backbone of certain novels, but in the later period, to which the plays belong, it was already overshadowed by other interests. In the dramas, realism is usually abandoned to the secondary characters and the minor scenes. For genre studies of a purely observed type one may turn to the picture of a dry-goods store in _Voluntad_, to the parasites and the children in _El abuelo_, to the peasants in _Doña Perfecta_ and _Santa Juana de Castilla_, and to other details, but hardly to any crucial scene or front-rank personage. So too, Galdós' humor, the almost unfailing accompaniment of his realism, is reserved for the background. Only in _Pedro Minio_, the sole true comedy, is the chief figure a comic type. Not a single play of Galdós, not even _Realidad_, can be called a genuine realistic drama. To demonstrate was Galdós' aim, not to entertain or to reproduce life. Hence, in the studies of unusual or mystical types, in which he grew steadily more interested, one always feels the presence of a _cerebral_ element; that is, one feels that these persons are not so much plastic, living beings as creations of a superior imagination. In this respect also Galdós resembles Balzac. The plays having the largest proportion of realism are the most convincing. That is why _Realidad_, with its immortal three, _La loca de la casa_, with the splendidly-conceived Pepet, _Bárbara_, which contains extraordinarily successful studies of complex characters, and especially _El abuelo_, with the lion of Albrit and the fine group of cleanly visualized secondary characters, are the ones which seem destined to live upon the stage. We should like to emphasize the cerebral or intellectual quality of Galdós' work, because it has been often overlooked. It contrasts sharply with the naturalness of Palacio Valdés, the most human of Spain's recent novelists. Nothing shows this characteristic of Galdós more clearly than his weakness in rendering the passion of love. The Quinteros, in their slightest comedy, will give you a love-scene warm, living, straight from the heart. But the Galdós of middle age seemed to have lost the freshness of his youthful passions, and _Doña Perfecta_, precisely because its story dated from his youth, is the only play which contains a really affecting love interest. Read the passional scenes of _Mariucha_, as of _La fiera_, _Voluntad_, or of any other, and you will see that the intellectual interest is always to the fore. Examine the scene in _Voluntad_ (II, 9) where Isidora, who has been living with a lover and who has plucked up strength to break away from him, is sought out by him and urged to return. The motif is precisely the same as that used by the Quinteros in the third act of _Las flores_ (Gabriel and Rosa María), but a comparison of the handling will show that all the emotional advantage is in favor of the Quinteros. Galdós depicts a purely intellectual battle between two wills; while the creations of the Andalusian brothers vibrate with the intense passion of the human heart. For the same reason, Galdós, in remodeling Euripides' Alceste, was unable to clothe the queen with the tenderness of the original, and substituted a rational motive, the desire to preserve Admetus for the good of his kingdom, in the place of personal affection. The neglect of the sex problem in the dramas is indeed striking: in _Amor y ciencia_, _Voluntad_ and _Bárbara_ it enters as a secondary interest, but _Realidad_ is the only play based upon it. This may be the place to advert to Galdós' romantic tendencies, which French critics have duly noted. In his plays Galdós, when imaginative, was incurably romantic, almost as romantic as Echegaray, and proof of it lies on every side. Sra. Pardo Bazán coined his formula exactly when she christened his dramatic genre "el realismo romántico-filosófico" (_Obras_, VI, 233). Many of the leading characters are pure romantic types: the poor hero of unknown parentage, Víctor of _La de San Quintín_; the outlaw beloved of a noble lady, José León, of _Los condenados_; the redeemed courtesan, Paulina, of _Amor y ciencia_. In his fondness for the reapparition of departed spirits (_Realidad_, _Electra_, _Casandra_, _novela_), a device decidedly out of place in the modern drama,[7] the same tendency crops out. Some of the speeches in _Gerona_ (II, 12) might have been written in 1835; and the plot of _La fiera_ dates from the same era. [Note 7: Cf. George P. Baker, _Dramatic Technique_, 1919, p. 513.] All this shows that Galdós was not, in the direction of pure realism, an original creator. The Quintero brothers and Benavente excel him in presenting a clear-cut profile of life, informed by a vivifying human spirit. 2. _National Problems._--Galdós is not the most skilled technician among the Spaniards who discuss, through the drama, the burning problems of the day. Linares Rivas excels him in this rather ephemeral branch of dramaturgy. But Galdós has the great advantage of breadth. He is never didactic in the narrow sense. He sometimes hints at a moral in the last words of a play, but he is never so lacking in artistic feeling as to expound his thesis in set terms, like Echegaray and Brieux. The intention speaks from the action. Galdós has said that the three great evils which afflict Spain to-day are the power of the Church, _caciquismo_ or political bossism, and _la frescura nacional_ or brazen indifference to need of improvement. All three he tried to combat. In spite of the common belief, however, his plays--thesis plays as they nearly all are in one way or another--seldom attack these evils directly. _Caciquismo_ is an issue only in _Mariucha_ and _Alma y vida_, and in them occupies no more than a niche in the background. Sloth and degeneracy are a more frequent butt, and _Voluntad_, _Mariucha_, _La de San Quintín_, and, in less degree, _La loca de la casa_, hold up to scorn the indolent members of the bourgeoisie or aristocracy, and spur them into action. From this motive, perhaps, Galdós devoted so much space to domestic finance. The often made comparison with Balzac holds good also in the fluency with which he handled complicated money transactions on paper, and in the business embarrassment which overtook him in real life. He had a lurking affection for a spendthrift: witness _Pedro Minio_ and _El tacaño Salomón_. Against the organization of the Catholic Church Galdós harbored intense feeling, yet he never displayed the bitterness which clericals are wont to impute to him. In view of his flaming zeal to remedy the backwardness of Spain, a zeal so great as to force him into politics, which he detested, Galdós' moderation is noteworthy. The dramas in which the clerical question appears are _Electra_, and _Casandra_. _Doña Perfecta_ attacks, not the Church, but religious fanaticism, just as _La fiera_ and _Sor Simona_ attack political fanaticism; and the dramatist is so far from showing bias that he allows each side to appear in its own favorable light. Thus, in _Casandra_, Doña Juana, the bigot, is a more attractive figure personally than the greedy heirs. _Doña Perfecta_ gives the impression of an inevitable tragic conflict between two stages of culture, rather than of a murder instigated by the malice of any one person. One can even detect a growing feeling of kindliness toward the clergy themselves: there was a time when Galdós would not have chosen a priest to be the good angel of his lovers, as he did in _Mariucha_. For Galdós was not only by nature impartial, but he was fundamentally religious. It may be necessary to stress this fact, but only for those who are not well acquainted with his work. If the direct testimony of his friend Clarín be needed, it is there (_Obras completas_, I, 34); but careful attention to his writings could leave no doubt of it. Máximo in _Electra_ repeats, "I trust in God"; _Los condenados_ and _Sor Simona_ are full of Christian spirit, and the last play, _Santa Juana de Castilla_, is practically a confession of faith. The problems which concern Galdós the dramatist are, then, not so often the purely local ones of the Peninsula as broader social questions. The political tolerance which it is the aim of _La fiera_ to induce, is not needed by Spain alone, though perhaps there more urgent; the comity of social classes eulogized in _La de San Quintín_, the courage and energy of _Voluntad_, the charity of _Celia en los infiernos_, the thrift of _El tacaño Salomón_, and the divine love of _Sor Simona_, would profit any nation. The loftier moral studies which we shall approach in the next section are, of course, still more universal. One point should be made clear at once, however, and that is that Galdós, with regard to social questions, was neither a radical nor an original thinker. When one considers the sort of ideas which had been bandied about Europe under the impulse of Ibsen, Tolstoy and others,--the Nietzschean doctrine of self-expression at any cost, the right of woman to live her own life regardless of convention, the new theories of governmental organization or lack of organization--one cannot regard Galdós as other than a social conservative, who could be considered a radical nowhere outside of Spain. In how many plays does a conventional marriage furnish the facile cure for all varieties of social affliction (_Voluntad_, _La de San Quintín_, _La fiera_, _Mariucha_, etc.)! The only socialist whom he brings upon the stage--Víctor of _La de San Quintín_--has received an expensive education from his father, and, though compelled to do manual labor, it is apparent that he is not concerned with any far-reaching rational reorganization of society, but only with the betterment of his own position. In _Celia en los infiernos_, a mere broadcasting of coin by the wealthy will relieve all suffering; in _El tacaño Salomón_, the death of a rich relative lifts the spendthrift out of straits before he has reformed. It is clear that in this order of ideas Galdós is strictly conventional. Various possible attitudes may be adopted by one who sees political and social evils, and desires to abolish them. The natural conservative dreams of a benevolent despotism as the surest path to improvement. This attitude Galdós never held, for he was born an optimist, and believed in the regenerative power of human nature. The natural liberal believes in a reform obtainable through radical propaganda in writing and at the polls. Such a man was the Galdós of the early novels and of some of the dramas,--the Galdós of _La de San Quintín_, of _Voluntad_, of _Mariucha_, full of exhortations to labor and change as the hope of redemption. Then, there is a third attitude, likely to be that of older persons, whom sad experience has led to despair of political action, and to believe that society can be improved only through a conversion of the race to loyalty and brotherly love; in short, through practical application of the Christian virtues. This change in Galdós' point of view was foreshadowed in _Alma y vida_, where one tyranny (absolutism) is replaced by another (parliamentarism); without soul, "wickedness, corruption, injustice continue to reign among men." In his old age the reformer appeared to renounce his faith in vote or revolution, and to place himself by the side of Tolstoy. The note which rings with increasing clearness is that of charity, of the healing power of love. There is something pathetic in the spectacle of this powerful genius who, as the shadow of death drew near him, became more and more absorbed in spiritual problems, and less in practical ones. _Amor y ciencia_, _Celia en los infiernos_, _Sor Simona_, _Santa Juana de Castilla_, reiterate that love is the only force which can relieve the suffering and injustice of the world. And, in harmony with the gentle theme of the last plays, their form becomes simple and even naïve, while the characters are enveloped in a vaporous softness which suffuses them with a halo of humane divinity. 3. _Galdós' Philosophy._--Before passing to a consideration of Galdós' ideas, we should examine for a moment his manner of conveying them. He was able to express himself in forceful, direct language when he chose, but he came to prefer the indirect suggestion of symbolism. Symbolism, of course, is nothing but a device by which a person or idea is made to do double duty; it possesses, besides its obvious, external meaning, another meaning parallel to that, but hidden, and which must be supplied by the intelligence of the reader or spectator. The interpretation of a symbol may be more or less obvious, and the esoteric meaning may be conveyed in a variety of ways. Galdós has expressed his opinion about the legitimate uses of symbolism in his prefaces to _Los condenados_ and _Alma y vida_, in passages capital for the understanding of his methods. In the earlier work he said, "To my mind, the only symbolism admissible in the drama is that which consists in representing an idea with material forms and acts." This he did himself in the famous kneading scene of _La de San Quintín_, in the fusion of metal in the third act of _Electra_, etc. "That the figures of a dramatic work should be personifications of abstract ideas, has never pleased me." Personified abstractions Galdós never did, we believe, employ in his plays, though critics have sometimes credited him with such a use.[8] Nevertheless we should remember that precisely this kind of symbolism was very popular in Spain in the seventeenth century, and gave rise to the splendid literary art of the _autos sacramentales_. Galdós then goes on to refute the allegation of certain critics that he was influenced by Ibsen. [Note 8: Thus R. D. Perés (_Cultura española_, 1906, pp. 135-37), interprets doña Juana of _Casandra_ as the _ancien régime_, Casandra as liberty working through the revolution of '68, Rosaura as truth. It is true that he is writing of the novel, not the play, but the characters are the same. In the novel _El caballero encantado_ the spirit of Spain is personified in one of the chief characters.] "I admire and enjoy," he says, "those of Ibsen's dramas which are sane and clear, but those generally termed symbolic have been unintelligible to me, and I have never found the pleasure in them which those may who can disentangle their intricate meaning." What a curious statement, in the light of the other preface, written eight years later! "Symbolism," he there wrote, "would not be beautiful if it were clear, with a solution which can be arrived at mechanically, like a charade. Leave it its dream-vagueness, and do not look for a logical explanation, or a moral like that of a child's tale. If the figures and acts were arranged to fit a key, those who observe them would be deprived of the joy of a personal interpretation.... Clearness is not a condition of art." Did Galdós change his mind in the interval between writing these two prefaces? I think not. The change merely illustrates the difference in viewpoint between an author and a reader. For very, very many persons in his audiences have regarded the symbolism of _Los condenados_ (if it be there), of _Electra_, of _Casandra_, of _Pedro Minio_, of _Santa Juana de Castilla_, and especially of _Alma y vida_ and _Bárbara_, with the same feeling of hopeless bewilderment which Galdós experienced when he read _The Wild Duck_, _The Master-builder_ and _The Lady from the Sea_. To the creator his creation is clear and lovely. Leaving aside the question of influence, it cannot be denied that the symbolism of Galdós has much in common with that of Ibsen. Both have the delightful vagueness which permits of diverse interpretations,--in _Alma y vida_ the author was obliged to come to the rescue with his own version; in neither is the identification of person and idea carried so far that the character loses its definite human contour; and both are employed to convey a profound philosophy. What is Galdós' philosophy? First and foremost, he believed that nothing in life is too insignificant or too wicked to be entirely despised. Sympathy with everything human stands out even above his keen indignation against those who oppress the unfortunate. A search through his works will reveal few figures wholly bad, too wicked to receive some touch of pity. César of _La de San Quintín_ and Monegro of _Alma y vida_ are probably the closest to stage villains, and this precisely because they are a part of the melodramatic elements of those plays, not of the central thought. A corollary of his universal sympathy is the doctrine, not very profound or novel, that opposite qualities complement one another, and must be joined in order to give life a happy completeness. This thread runs through many plays, sometimes unobtrusively, as in _La fiera_, _Amor y ciencia_, _La de San Quintín_, sometimes erected into the dogma of primary concern, as in _Alma y vida_ (the union of spirit and physical vigor), _La loca de la casa_ (evil and good, selfishness and sacrifice), and _Voluntad_ (practical sense and dreamy imagination). This is one manifestation of that splendid impartiality, that impassiveness which enabled Galdós to retain his balance and serenity in the trials of a stormy and disastrous era. Another evidence of his desire to present both sides of each question is found in those dramas which appear to contradict one another. _Pedro Minio_ supports literally, in a way to dishearten earnest toilers, the Biblical injunction to take no thought for the morrow, and to give away all that one has; but _El tacaño Salomón_ teaches thrift. Most of Galdós' writing advocates change, advancement, rebellion against old forms; but _Bárbara_ drives home the strange burden that all things must return to their primitive state. I do not add _El abuelo_, with its anti-determinist lesson, because Galdós never was a determinist; he never believed, as did Zola, that the secrets of heredity can be laid bare by a set of rules worked out by the human mind. These citations prove, at least, that Galdós was careful not to be caught enslaved by any dogma, and they show, too, that he set no store by the letter of the law, and prized only the spirit. That is the secret of his fondness for the dangerous situation of the beneficent lie, or justifiable false oath, which brought him severe criticism when he first used it in _Los condenados_ (II, 16), and which nevertheless he repeated in an equally conspicuous climax in _Sor Simona_ (II, 10). Galdós defended the lie through which good may come, in the preface to _Los condenados_, with reasoning like that of a trained casuist; and such a lie appears hypocritical upon the lips of Pantoja (_Electra_, IV, 8), though it is not so intended. As a dramatic theme the idea is not entirely novel, for Ibsen, in the _Wild Duck_, had said that happiness may be based upon a lie. As usual, Galdós provided his own antidote, for, with what appeared a strange inconsistency, and was really a desire for balance, the lesson of the very drama, _Los condenados_, is that "man lives surrounded by lies, and can find salvation only by embracing the truth, and accepting expiation." This idea also can be paralleled in Ibsen and Tolstoy, but it was overbold to exhibit both sides of the shield in the same play. There still remain the major threads in the broad and varied fabric of Galdós' ideology. Stoicism, that characteristic Spanish attitude of mind, allured him often, and he succeeded in giving dramatic interest to the least emotional of philosophies. In _Realidad_ and _Mariucha_ is found the most explicit setting forth of that theory of life which enables an oppressed spirit to rise above its conditioning circumstances.[9] At times Galdós appeared to dally with Buddhism: at least some critics have so explained the reincarnation of doña Juana in _Casandra, novela_. Another tenet of Buddhism, or, as some would have it, of Krausism, was often in Galdós' thought, and is emphasized particularly in _Los condenados_ and _Bárbara_. Every sin of man must be at some time expiated; and not alone sins actually committed against the statutes, but sins of thought, sins against ideal justice, which is far more exacting than any human laws.[10] [Note 9: See note below, to Act V, line 314.] [Note 10: See the criticism of _Bárbara_.] All these phases of thought spring from one mother-idea, the perfectioning of the human soul. For Galdós, in spite of the unfortunate times in which his life fell, in spite of the clearness with which he observed the character of those times, was an unconquerable optimist. He believed that Spain could be remade, or he would not have worked to that end. He believed that humanity is capable of better impulses than it ordinarily exhibits, and his life was devoted to calling forth generous and charitable sentiments in men. Whether through stoicism, which is the beautifying of the individual soul, or through divine and all-embracing love, which is the primal social virtue, Galdós worked in a spirit of the purest self-sacrifice for the betterment of his nation and of humanity. He had grasped a truth which Goethe knew, but which Ibsen and his followers overlooked--that the price of advance, either in the individual or in society, is self-control. =VI. The Position of Galdós as a Dramatist.=--The enemies of Pérez Galdós have often declared that he had no dramatic gifts, and should never have gone outside his sphere as a novelist. Other distinguished writers, among them Benavente, consider him one of the greatest dramatists of modern times. The truth lies close to the second estimate, surely. Galdós will always be thought of first as a novelist, since as a novelist he labored during his most fertile years, and the novel best suited his luxuriant genius. But he possessed a very definite theatrical sense, and it would be possible to show, if space permitted, how it enabled him to achieve success in the writing of difficult situations, and how he never avoided the difficult. Had Galdós entered the dramatic field earlier in life, he might have been a more skilled technician, but as it is, _El abuelo_ and _Bárbara_ are there to prove him a creative dramatist of the first order. From what has been said in the preceding sections, it will be evident that Pérez Galdós does not fit exactly into any single one of the convenient classifications which dramatic criticism has formulated. His genius was too exuberant, too varied. Of the three stages which mark the progress of the modern drama, romanticism, naturalism, and symbolism, the second, in its strict dogmatic form, affected Galdós not at all. Realism, in the good old sense of the Spanish _costumbristas_, furnishes a background for his plays, but only a background. A picture of Spanish society does emerge from the dramas, indeed. It is a society in which there are great extremes of wealth and poverty, in which the old titled families are generally degenerate and slothful, and the middle classes display admirable spiritual qualities, but are too often unthrifty and inefficient. Of the laboring classes, Galdós has little to say. Bitter religious and political intolerance creates an atmosphere of hatred which a few exceptional characters strive to dissipate. Galdós, however, was seldom willing to face these conditions frankly and tell us what he saw and what must result from such conditions. In the later period of his life, to which the plays belong, the sincere study of reality was swept away by a combination of romanticism and symbolism which lifted the author into the realm of pure speculation, giving his work a universal philosophic value as it lost in the representation of life. From the spectacle of his unfortunate land he fled willingly to the contemplation of general truth. _El abuelo_, because it unites a faithful picture of local society and well-observed figures with a sublime thought, is beyond doubt Galdós' greatest drama. Menéndez y Pelayo pointed out that Galdós lacks the lyric flame which touches with poignant emotion the common things of life. He did not entirely escape the rhetoric of his race. And he was curiously little interested in the passions of sex--too little to be altogether human, perhaps. But his work appears extraordinarily vast and many-sided when one compares it with that of his French contemporaries of the naturalistic drama, who observed little except sex. He was not an exquisite artist; he was, judged by the standards of the day, naïve, unsophisticated, old-fashioned. But he was a creative giant, a lofty soul throbbing with sympathy for humanity, and with yearning for the infinite. Galdós wrote but five tragedies: _Realidad_, _Los condenados_, _Doña Perfecta_, _Alma y vida_, _Santa Juana de Castilla_. Of them, _Doña Perfecta_ creates the deepest, most realistic tragic emotion, the tragic emotion of a thwarted prime of life; and after it, _Santa Juana de Castilla_, the tragedy of lonely old age. _El abuelo_ and _Bárbara_, also, in some way intimate the mysterious and crushing power of natural conditions,--the conception which is at the heart of modern tragedy. Galdós attained that serene vision of the inevitableness of sorrow too seldom to be ranked with the foremost of genuine realists. Instead, he reaches a very eminent position as an imaginative philosopher. C. THE PLAYS OF PÉREZ GALDÓS Galdós is said to have written two verse dramas before he was twenty-five, neither of which was ever staged. One, _La expulsión de los moriscos_, has disappeared. The other, _El hombre fuerte_, was published in part by Eduardo de Lustonó in 1902. (See Bibliography.) It appears from the extracts to be a character play with strong romantic elements. It is written in _redondillas_. Some of Galdós' novels have been dramatized by others: _El equipaje del rey José_, by Catarineu and Castro, in 1903; _La familia de León Roch_, by José Jerique, in 1904; _Marianela_, by the Quinteros, in 1916; _El Audaz_, by Benavente, in 1919. =1.= _=Realidad=, drama en cinco actos._ Madrid, Teatro de la Comedia, March 15, 1892. Condensed from the "novela en cinco jornadas" of the same name (1889). Ran twenty-two nights, but did not rouse popular enthusiasm. _Realidad_ presents the eternal triangle, but in a novel way. Viera, the seducer, is driven by remorse to suicide, and Orozco, the deceived husband, who aspires to stoic perfection of soul, is ready to forgive his wife if she will open her heart to him. She is unable to rise to his level, and, though continuing to live together, their souls are permanently separated. _Realidad_ has superfluous scenes and figures, and a scattered viewpoint. Nevertheless, it remains one of the most original and profound of Galdós' creations, a penetrating study of unusual characters. There are two parallel dramatic actions, the first, more obvious and theatrical, the fate of Viera; the second, of loftier moral, the relations of Orozco and Augusta, which are decided in a quiet scene, pregnant with spiritual values. Running counter to the traditional Spanish conception of honor, this drama was fortunate to be as well received as it was. To understand the title one must know that _Realidad_, the _novela dialogada_, is only another version of the epistolary novel, _La incógnita_, written the year previous. The earlier work gave, as Galdós says (_La incógnita_, pp. 291-93), the external appearance of a certain sequence of events; _Realidad_ shows its inner reality. Browning employed a somewhat similar procedure in _The Ring and the Book_. =2.= _=La loca de la casa=, comedia en cuatro actos._ Madrid, Teatro de la Comedia, Jan. 16, 1893. This play, a success, is printed in two forms, one as originally written, the other as cut down for performance. In a foreword to the former version, the author protests against the brevity demanded by modern audiences. It was doubtless to the long version that Galdós referred when he included _La loca de la casa_ in the list of titles of his _Novelas españolas contemporáneas_. This is a drama of two conflicting personalities, united by chance in marriage: Pepet Cruz, a teamster's boy, grown rich after a hard struggle in America, and Victoria, the daughter of a Barcelona capitalist who has met with reverses. Its merit lies in the study of these characters, especially in the very human figure of Pepet, homely, rough, and unscrupulous, who resembles in many ways Jean Giraud of Dumas' _La Question d'argent_. The theme, the conquest of a rude man by a Christian and mystic girl, is also the theme of Galdós' novel _Ángel Guerra_. The first two acts are the best; the third borders on melodrama, and the last, though containing some excellent comedy, is flat. The real flaw lies in the extensive use of financial transactions to express a psychological contest; Victoria's victory over Cruz is ill symbolized in terms of money. The title is based on a pun: "la loca de la casa" is a common expression for "imagination."[11] [Note 11: It is perhaps in order to protest here against the amazing translation which has been adopted by several American writers: "Mad for the sake of her family."] =3.= _=Gerona=, drama en cuatro actos._ Madrid, Teatro Español, Feb. 3, 1893. Never published by the author, but appeared in _El cuento semanal_, nos. 70, 71, May 1 and 8, 1908.--Galdós' worst failure on the stage; it was withdrawn after the first night, and critics treated it more severely than the audience.[12] [Note 12: For this reason, one may suppose, _Gerona_ never appeared in the list of _Dramas y comedias_ which is printed on the back cover of all Galdós' works. But the same reason cannot be alleged for the non-inclusion of _El abuelo_ and _Casandra_ in the same list. This curious bibliographical detail may be supplemented by saying that these three plays are out of print and unobtainable, although _El abuelo_ was reprinted as No. 37 of "La novela cómica" (May 27, 1917).] _Gerona_ is a dramatization of the _Episodio nacional_ (1874) of the same name, which describes the siege of the city of Gerona and its final surrender to the French (May 6--Dec. 12, 1809). There are many minor changes from the novel; among them, a nebulous love story is added as a secondary interest. To a reader the play does not appear so bad as the event indicated. The first act is conceded to be a model; and, in spite of confused interests and some wildly romantic speeches, the whole presents a vivid picture of siege horrors, without melodrama or exaggeration. Possibly the failure was due to the fact that doctor Nomdedeu, the chief character, places his daughter's health ahead of patriotism, and to the final tableau, in which the defeated Spaniards lay down their arms before the French marshal. =4.= _=La de San Quintín=, comedia en tres actos._ Madrid, Teatro de la Comedia, Jan. 27, 1894.--Aroused great enthusiasm, and received fifty consecutive performances in Madrid. Was given in Paris, in Spanish, in 1900 (?). This "furiously romantic" drama, Galdós' most meretricious play, is intended to symbolize the union of the worn-out aristocracy and the vigorous plebs to form a new and thriving stock. The duchess of San Quintín, left poor and a widow, weds Víctor, a socialist workman of doubtful parentage. The last act is weak and superfluous, the devices of the action cheap, and the motivation often faulty. Víctor's socialism is more heard of than seen, and it appears that he will be satisfied when he becomes rich. He is not a laboring man in any real sense, since his supposed father gave him an expensive education. He is no true symbol of the masses. However, the duchess Rosario is a charming figure, and the secondary figures are well done. There is excellent high comedy in the famous "kneading scene" of the second act, in which the duchess kneads dough for "rosquillas" while her lover looks on. The kneading is symbolic of the amalgamation of the upper and lower classes. Without doubt, the popularity of this play in Spain is in part due to its propaganda. Again, a punning title. "La de San Quintín" means "a hard-fought battle" (from a Spanish victory outside the French city of Saint-Quentin, in 1557). =5.= _=Los condenados=, drama en tres actos._ Madrid, Teatro de la Comedia, Dec. 11, 1894. (The _Prólogo_ is important as a piece of self-criticism and an exposition of the author's aims.)--A failure, given three nights only, and severely criticized in the press. _Los condenados_ is an ambitious and fascinating excursion into symbolic ethics. Salomé, the inexperienced daughter of a rich Aragonese farmer, elopes with a wild character, José León, who does not repent till his sweetheart loses her mind as a result of his perversity. No play of Galdós contains more glaring weaknesses of construction or greater flaws in logic, many of them admitted by the author in his preface. To make two saintly characters take oath to a lie (II, 16) in an attempt to save a man's soul (spirit above letter) was, in Spain at least, a deliberate courting of failure. And why introduce a bold example of a justified lie into an indictment of false living? The purest romanticism reigns in the play, as Martinenche has pointed out; José León and Salomé are not other than less poetic versions of Hernani and Doña Sol. Paternoy, the spirit of eternal justice, resembles Orozco of _Realidad_, and still more, Horacio of _Bárbara_. The lesson conveyed is that we all live in the midst of lies, and that salvation is attained only by sincerity and by confession of one's own free will, not under compulsion. This is an idea familiar to Ibsen and Tolstoy; the added element, that conditions fit for complete repentance can be found only after death, is perhaps original. Martinenche thinks the failure of _Los condenados_ was due to the fact that the Spanish public was not accustomed to the spiritual drama. But one should remember that Calderón's _autos_ are both spiritual and symbolic. The failure was more probably due to faults of form than to any inherent weakness of theme. =6.= _=Voluntad=, comedia en tres actos._ Madrid, Teatro Español, Dec. 20, 1895. Coldly received. Ran six nights. _Voluntad_, which contains some good genre scenes in a Madrid petty store, is meant to show how energy, in the person of a wayward daughter, can repair the faults of sloth and laxness. But Isidora, who saves her father's business, can hardly conquer the will of a dreamy idler whom she loves. Yet there is no real conflict of wills, only of events, and the lover's conversion to a useful life by means of poverty is cheap, and the ending commonplace. On the whole, the stimulating exhortation to will and work is run into a mold not worthy of it. Galdós has, in fact, mingled here, with resulting confusion, two themes which have no necessary connection,--the doctrine of salvation by work, and the doctrine of the necessary union of complementary qualities. (Cf. page xxiv.) The latter theory is the central one in _Voluntad_, and a failure to discern this fact has led critics to some unwarranted conclusions. =7.= _=Doña Perfecta=, drama en cuatro actos._ Madrid, Teatro de la Comedia, Jan. 28, 1896. Adapted from the well-known novel (1876). Successful. The novel _Doña Perfecta_, one of the best Galdós ever wrote, both as an artistic story and as a symbol of the chronic particularism of Spain, has been somewhat weakened in dramatization. The third act is almost unnecessary, the dénoûment hurried. One misses especially the first two chapters of the novel, which furnish such a colorful background for the story. Yet, as a whole, the play gives a more favorable impression of Galdós' purely theatrical talent than almost any other of his dramas. The second act, with its distant bugle calls at the end, is one of the best he ever wrote, and the first is not far behind. It is to be noted that the motivation, especially in the part of Perfecta, is made much clearer here than in the novel; the play serves as a commentary and exegesis to the earlier tale. The gain in clarity is offset, however, by the loss of the mysterious grandeur which clothes Perfecta in the novel. There, her reticences speak for her. =8.= _=La fiera=, drama en tres actos._ Madrid, Teatro de la Comedia, Dec. 23, 1896. Coldly received. _La fiera_ is allied in subject to the _Episodios nacionales_, although it is not taken from any of them. The year is 1822, the scene, the city of Urgell, in the Pyrenees, attacked at that moment by the liberals under Espoz y Mina, and defended by the absolutists. A young liberal spy is loved by an absolutist baroness, and after numberless intrigues during which the hero's life is in danger from friends and enemies, he kills first the leader of the liberals, then the commander of the fortress, "the two heads of the beast," and the lovers flee toward regions of peace. As an appeal for tolerance, _La fiera_ is unexceptionable, and Galdós, the radical, has painted the excesses of both sides with perfect impartiality. But as a drama, it is an example of wildly improbable romanticism, and might have been written in the thirties, except that in that case the comedy element would not be so insipid as it is, but would have tasted of the pungent realism which was the virtue of the _best_ romantics. The characters are unconvincing, the love-story a poor parallel to _Romeo and Juliet_. =9.= _=Electra=, drama en cinco actos._ Madrid, Teatro Español, Jan. 30, 1901. A wild success. A French adaptation made a hit in Paris in 1905. This "strictly contemporary" drama depicts a contest for the hand and soul of Electra, an eighteen-year-old girl whose mother was a woman of dubious life. She loves the young scientist Máximo, but Pantoja, the religious adviser of the family with whom she stays, believing himself her father, desires her to enter a convent. Since he cannot otherwise dissuade her from marriage, he tells her falsely that she is Máximo's half sister. She cannot be convinced that this is a lie until the spirit of her mother reassures her. Concerning _Electra_ and the battle which it excited between radicals and clericals, one can consult contemporary periodicals, and Olmet y Carraffa, cap. XIV. Its _estreno_ happened to coincide with a popular protest against the forced retirement to a convent of a Señorita de Ubao, and the Spanish public saw in the protagonist a symbol of Spain, torn between reaction and progress. Consequently, no play of Galdós has been so unduly praised or so bitterly attacked. Two facts appear to stand out from the confusion: (1) Galdós did not deliberately trade upon popular passions, since this play was written before the exciting juncture of events arose; (2) The enormous vogue of _Electra_, its wide sale and performance in many European countries, were not justified by its intrinsic value. _Electra_ appears now as a drama of secondary importance, with some cheap effectism, excellent third and fourth acts, and a weakly romantic ending. The ghost of Eleuteria is less in place than the corresponding spirits of _Realidad_ and _Casandra_, both because it is unnecessary for the solution of the plot, and because it is an anachronism in a play devoted to the eulogy of the modern and the practical. On the other side, it is clear to an impartial reader that Galdós did not intend an attack on the clergy, much less an attack on religion. Máximo is careful to affirm his belief in God. And Pantoja is not the scheming hypocrite that some have seen in him; he is a man of firm convictions and courage, sincere in his religious mysticism. Galdós was interested in studying such a character and in showing that his religion is not of the best type. A punning title. Beside the Greek allusion, Máximo's laboratory is a "taller de electrotecnia." =10.= _=Alma y vida=, drama en cuatro actos._ Madrid, Teatro Español, April 9, 1902. (Published with an important preface.) _Succès d'estime._ This play is Galdós' vital contribution to the sentiment aroused in Spain by the Spanish-American war. The heroine, Laura, an invalid duchess of the late eighteenth century, is ruled by a tyrannical administrator, until freed by the love of a vigorous young hidalgo. But the effort of will involved exhausts the delicate girl, and she dies just as the triumph of her partisans is announced. She was the divine beauty of the soul; without her there is left only a tyranny of one sort or another, and evil, injustice, corruption, are perpetuated. _Alma y vida_ is Galdós' most ambitious attempt to write a literary symbolic drama on a grand scale. In it he resumes, with Aragonese stubbornness (to use his own words), the attempt made unsuccessfully in _Los condenados_, only this time the symbolism is not abstract, but has a definite application to Spain. The extreme care which Galdós took with the costumes of the pastoral interlude in the second act, going to Paris for advice on their historical accuracy, the spectacular and costly settings, the length of time, four hours, consumed in the performance, the passages of verse,[13] all demonstrate that Galdós put his full will into the elaboration of this drama. The result was disappointing. Audiences were bored, despite their desire to approve. They knew some symbolism was involved, but could not decide upon its character until the author solved the problem in his _Prólogo_. He there defended the vagueness of his play, as more suggestive than clearness, and explained that _Alma y vida_ symbolizes the decline of Spain, the dying away of its heraldic glories, and the melancholy which pervades the soul of Spain; the common people, though possessing reservoirs of strength, are plunged in vacillation and doubt. The sad ending is the most appropriate to the national psychology of the time. Warned by _Electra_, he says, he deliberately avoided popular applause, and sought to gain the approval of cultured persons. [Note 13: The first poetry he ever tried to write, according to the author; but this is denied by Ed. de Lustonó. See _Nuestro Tiempo_, 1902, vol. I, pp. 155 ff.] Although the pathetic figure of Laura is most affecting, the author did not fully reach the goal he had set for himself, yet "no mediocre mind or ordinary imagination could have conceived such vast thoughts." =11.= _=Mariucha=, comedia en cinco actos._ Barcelona, Teatro Eldorado, July 16, 1903. Given for the first time in Madrid on Nov. 10, 1903. A fair success, especially in the provinces. The aristocratic portion of the Madrid public did not like it. _Mariucha_ carries a moral aimed directly at the Spanish people. Like _Voluntad_, it preaches firm will and the gospel of labor; like _La de San Quintín_, it points out a new path which the decayed aristocracy may follow in order to found a renovated Spain. In the exaltation of stoicism (V, 4) it resembles _Realidad_. Clericalism does not enter into the discussion. Instead it is _caciquism_ which Galdós attacks in passing. The play overflows with daring and optimism; it is like a trumpet call summoning the Spanish youth to throw off the shackles of tradition and political tyranny, and to walk freely, confiding in its own strength. One's best impulses must be followed, no matter what ties may be broken or what feelings hurt in the process. We recognize here a favorite doctrine of Ibsen. _Mariucha_ is not quite so good a drama as its theme deserves. The two chief characters suffer from the weight of the message they bear, and are, in fact, rather symbols than characters or even types. The play possesses, however, many interesting features. One is the fact that the "good angel" of the play is a priest. His figure proves that Galdós grew in sympathy for the representatives of religion, if not for bigots, as he grew older. Another is the protest against thoughtless charity, which fosters shiftlessness. Galdós gave expression to a different point of view in _Celia en los infiernos_. =12.= _=El abuelo=, drama en cinco actos._ Madrid, Teatro Español, Feb. 14, 1904. Adapted from the "novela en cinco jornadas" of the same title (1897). Galdós' greatest public success, next to _Electra_. In this drama Galdós considers a general problem of inheritance of character. The aged, poor and nearly blind count of Albrit knows that of his two granddaughters one is not his son's child. Which? His efforts to read the characters of the children are vain, and when at last he learns the truth, it is to realize that the girl of his own race is fickle and vain while the bastard is generous and devoted. Then his pride knows that good may come out of evil, that honor lies not in blood, but in virtue and love. _El abuelo_ is beyond question Galdós' best play, practically considered. The plot is simple, the handling of it direct and skilful, there is no propaganda to interfere with the characters, who are few, interesting, and admirably drawn. The contrast between the lion of Albrit (so often compared to King Lear) and the playful children is a master-stroke. Free from effectism, dealing only with inner values of the heart and morals, _El abuelo_ can properly rank as one of the masterpieces of modern drama. Its theme is diametrically opposed to the traditional Spanish conception of family honor (cf. _Realidad_), and so its popularity at home is a sign that Galdós was able to educate his public to some extent. In condensing the dialoged novel to a drama, Galdós made a number of alterations in character and action, and all, in our opinion, for the better. Nevertheless, Manuel Bueno says: "Prefiero, sin embargo, la novela. Me llena más." =13. _Bárbara_=, _tragicomedia en cuatro actos._ Madrid, Teatro Español, March 28, 1905. Coolly received. The overshadowing figure of this drama is Horacio, governor of Syracuse in 1815, who "entertains the idle moments of his tyranny modeling out of human wickedness the ideal statue of justice." He forces the countess Barbara, who stabbed her brutal husband, to marry the latter's brother, instead of a chivalrous and mystical Spaniard whom she loves, and who is blamed for the murder. How does such an outcome represent ideal justice? It seems to teach that unhappiness, caused by oppression, must not provoke any effort for freedom on the part of the victims. Revolt must be punished and expiated. Letter is placed above spirit, and the theme is repeated often: "There is no change, no reform possible in the world. All things must return to their first state." How to reconcile such doctrine with the body of Galdós' work? These considerations nonplussed contemporary audiences and critics, and caused Martinenche to regard the play as an "ironique divertissement," intended to demonstrate that "Galdós' art was supple and objective enough to set forth an idea apparently at variance with the general inspiration of his theater." Such an explanation would be in harmony with Galdós' favorite custom of balancing one argument against another, but perhaps _Bárbara_ may be interpreted in the light of _Los condenados_, where also penance for both lovers was insisted upon. In the ideal justice, it makes no difference whether the crime committed is against oppression or against liberty. In the latter case, punishment assumes the form of a liberal revolt; in the former, it appears reactionary. This is why Galdós, holding the balance even, with the impartiality which is the root of his character, seems in _Bárbara_ to advocate a static philosophy, whereas in most of his work he is the liberal whom Spain, a backward nation, needed. In any case, _Bárbara_ is a fascinating, enigmatic play, too elevated ever to be popular, but one which, on account of its closely studied characters, delicate motivation and suggestive ideas ought always to be a favorite among the thoughtful. No other play arouses greater respect for Galdós as an original creator. =14. _Amor y ciencia_=, _comedia en cuatro actos._ Madrid, Teatro de la Comedia, Nov. 7, 1905. Coldly received. The redemption of an erring woman is a frequent dramatic theme, from the Romantic era to the present. _Malvaloca_, of the brothers Quintero, presents it, as does Palacio Valdés' novel _Tristán_, with a plot and spirit not unlike that of _Amor y ciencia_. Here, love and science are forces which together heal and redeem the soul of Paulina, the repentant wife of a famous physician. Once more, as in _Realidad_, and as in _Tristán_, we are shown a husband who pardons. But here the treatment of the theme lacks vitality, and the abstract idea is not beautified by the veil of poetry which gives charm to _Los condenados_, _Alma y vida_, and _Sor Simona_. =16. _Pedro Minio_=, _comedia en dos actos._ Madrid, Teatro Lara, Dec. 15, 1908. A fair success. Galdós' only real comedy is distinctly a minor play, with a languid second act. The scene is laid in a wonderfully perfect Old Folks' Home. The hero is an inmate, once a jolly liver and spendthrift, who still enjoys every moment, while as a foil to him is placed a wealthy money-grubber, who at forty is ridden with a dozen plagues. There is much quiet humor, and some obvious symbolism,--perhaps also some not so obvious. That reformed profligates wish to restrict the pleasures of others, while the blameless allow them harmless freedom; that the money-seeker meets with torment, while the generous spender lives happily; that "peace, fraternity and innocent love of life are all God has given humanity, to make its passage through the world less painful"; these are the plain morals. It is thus united in spirit with Galdós' latest work. But the form in which this lesson is conveyed is not calculated to encourage a life of productive toil. =16. _Zaragoza_,"= _"drama lírico en cuatro actos; música del maestro D. Arturo Lapuerta._ Saragossa, Teatro Principal, June 4, 1908. This opera, only the libretto of which has ever been published, was given four nights during the centennial celebration of the siege of Saragossa, and was never performed elsewhere. The book is a mere scenario of the well-known _Episodio nacional_, and contains practically no spoken lines. It cannot be judged without the music. The chorus of citizens is the protagonist. =17. _Casandra_=, _drama en cuatro actos_. Madrid, Teatro Español, Feb. 28, 1910. Adapted from the "novela en cinco jornadas" of the same name, 1905. The occasion of hot political demonstrations. _Casandra_ is frankly anti-clerical, but with an Olympian irony, not bitterness. The central figure is an aged, childless widow, whose enormous wealth is eagerly awaited by a host of distant relatives. She changes her mind, and starts to give away her property to the Church, with natural disappointment to the heirs. Casandra, not an heir, but the mistress of an illegitimate son of Doña Juana's husband, is a woman without money-interest, but Doña Juana's desire to deprive her of her children and lover stirs her to stab the aged bigot. The novel is admirably genial, full of convincing characters and pregnant thoughts; the play much changed, and inferior to it. It teaches that Dogmatism is sterile and only Love is fertile. Only Love is powerful enough to drive away the specter that oppresses Spain. Unconscious well-doing alone aids humanity, not ostentatious aristocratic charity. It is doubtful if the elaborate allegory suggested by R. D. Perés (see above, p. xxii, note 1) was intended by Galdós. =18. _Celia en los infiernos_=, _comedia en cuatro actos._ Madrid, Teatro Español, Dec. 9, 1913. Successful. The story of a beautiful, good-hearted marchioness who, being an orphan, comes at the age of twenty-three into the free management of her enormous property. She soon becomes disgusted with society life, and, accompanied by an elderly confidant, disguises herself as a peasant girl, and visits the infernal regions of the slums, partly to learn how the other half lives, and partly to learn the fate of some former servants. After interviewing don Pedro Infinito, a half-demented astrologer and employment agent, who furnishes the best scene and the most interesting character in the play, they inspect a rag-picking factory. Celia buys it and promises to establish profit-sharing and old-age pensions, if all the workers will live decently. The project is hailed with delight, and the benefactress returns to her heaven. The rag factory is a symbol of Nature: "Nothing dies, nothing is lost; what we abandon as useless is reborn and again has a part in our existence." Only _silk rags_, the refuse of elegant things, are of no further use. The plot of _Celia en los infiernos_ is romantically commonplace. In dramatic interest each act is weaker than the one before. The slums shown here would never appal an unaccustomed visitor. Moreover, Galdós abets in _Celia_ the vice of ill-considered charity which he condemned in _Mariucha_. Decidedly, the author's heart got the better of his intelligence in this play. =19. _Alceste_=, _tragicomedia en tres actos._ Madrid, Teatro de la Princesa, April 21, 1914. _Succès d'estime._ The sacrifice of Queen Alceste, who dies in place of her husband, Admetus, was used for a drama by Euripides, and from his have been drawn many later plays, as well as a famous opera by Gluck. In his Preface Galdós details the changes which he introduced into the story, so many that his plot and characters may almost be considered original. Galdós has abandoned the surpassing lyric quality of the Greek, so far removed from his own genius, and set the theme down into a key of everyday humanity, at times half humorous. The figure of the queen has lost at his hands its poignant tenderness, but Admetus has gained in dignity, and the dramatic movement is much heightened. The realistic visualization of Pherés and Erectea, Admetus' selfish parents, the excision of the buffoonery in the rôle of Hercules, who restores the queen to life, are excellent adaptations to modern taste. Galdós' _Alceste_, mingling comedy and pathos with singular charm, power, and discretion, must henceforth take its place among superior modern interpretations of the story, beside Alfieri's severely dignified _Alceste seconda_ (1798). _Balaustrion's Adventure_ (1871) by Robert Browning is hardly more than a rude paraphrase of Euripides. =20.= _=Sor Simona=, drama en tres actos y cuatro cuadros._ Madrid, Teatro Infanta Isabel, Dec. 1, 1915. Received with applause, but soon withdrawn. The action takes place during the last Carlist war (1875) in Aragonese villages. Sister Simona is a runaway nun, thought slightly demented, who devotes herself to nursing the wounded of the war. She attempts to save the life of a young Alfonsist spy by declaring him her own son. This serves only to destroy her reputation for saintliness, and the situation is suddenly saved by an offer to exchange prisoners. It will be seen that there is, properly speaking, no plot, and the ending is full of improbabilities. Once more Galdós, with characteristic persistence, has used the justifiable lie, which failed so signally in _Los condenados_. The work is saved by its poetic atmosphere and by the spiritual central figure. Charity is not to be imprisoned in convents; it is as free as the divine breath that moves the planets. God is reached by good works; the only fatherland worth fighting for is humanity; the only king, mankind. These are the teachings of _Sor Simona_. Her name is to be connected with Simon Peter, the cornerstone of the Church of Christ. =21.= _=El tacaño Salomón=, comedia en dos actos._ Madrid, Teatro Lara, Feb. 2, 1916. (Sub-title, _Sperate miseri_.) The scene is the modest home of a Madrid engraver who earns good wages, but is victimized by all who appeal to him for help. Stingy Salomón is sent him by a wealthy brother in Buenos Aires to assist his want if he will reform and acquire thrift. The engraver proves incorrigible, but, through his brother's death, receives the money nevertheless. The play is of the same type as _Celia en los infiernos_, but is less interesting and even more improbable. In a way it is a complement to _Pedro Minio_, which taught the beauties of an open and generous life, while _El tacaño Salomón_ appears to preach thrift. But the author has hard work to become enthusiastic over that virtue, and at the close quite lets it slip away from him. Both _Celia_ and the present play are the work of a man who has despaired of accomplishing any good in society by logical and practical means, and resorts to the illusions of a child dreaming of a fairy godmother. =22.= _=Santa Juana de Castilla=, tragicomedia en tres actos._ Madrid, Teatro de la Princesa, May 8, 1918. A picture of the old age and death of Juana la Loca, the daughter of the Catholic Kings, and widow of Philip the Handsome. The Queen's mad passion for Philip is barely mentioned, her figure is idealized, and she is made a symbol of humility, self-effacement, and love for the humble. Closely guarded by a harsh agent of her son Charles V, she escapes for a day to a country village, where she talks in a friendly way with the peasants, discussing their problems with a simplicity which conceals much wisdom. To those who wish to use her name as a standard to restore the power of the common people, she insists that she desires nothing but darkness and silence in which to end her days. She had been suspected of heresy, because she read Erasmus, but the Jesuit Francisco de Borja, a man of saintly life, is with her at her death, and bears witness that her faith is untainted and that she will receive in the bosom of God the reward for her many sufferings. As far back as 1907 Galdós was deeply interested in the life of this wretched Queen: "No hay drama más intenso que el lento agonizar de aquella infeliz viuda, cuya psicología es un profundo y tentador enigma. ¿Quién lo descifrará?"[14] In his interpretation of her last moments, Galdós has made the figure of the Queen vaguely symbolic of present-day Spain, like Laura of _Alma y vida_. But she embodies still more the soul of the aged author, blind, feeble, living in silence and obscurity, absorbed in contemplation of approaching death. [Note 14: _Prólogo_ to J. M. Salaverría: _Vieja España_, p. xxxiv; Madrid, 1907.] The construction of the play is flawless, of diaphanous simplicity, the dialog is pure and brief, the characters are delicately outlined in a few sure touches. "A mournful, somber triptych," says Luis Brun of its three acts, "the central panel of which is lit by a ray of light." An atmosphere of serene melancholy broods over this admirable drama, fitting close to the career of a well-poised spirit. BIBLIOGRAPHICAL NOTE No definitive critical study has yet been made of any side of Galdós' work. The following list, by no means complete, does not include general histories of Spanish literature, encyclopedia articles or reviews in contemporary periodicals of first performances. The best of the last-named are those by Gómez de Baquero in _España moderna_. Criticisms dealing only with the novels of Galdós are not cited here. _1. BIOGRAPHY_ Leopoldo Alas (Clarín), "Galdós" in _Obras completas_, tomo I, Madrid, 1912. L. Antón del Olmet and A. García Carraffa, _Galdós_, Madrid, 1912. [Contains the most information.] "El Bachiller Corchuelo" (González Fiol), "Benito Pérez Galdós," in _Por esos mundos_, vol. 20 (1910, I), 791-807; and vol. 21 (1910, II), 27-56. [Important.] William Henry Bishop, in _Warner's Library of the World's Best Literature_, vol. XI, pp. 6153-63. "El Caballero Audaz" (José María Carretero), _Lo que sé por mí_, 1ª serie, Madrid, 1915, pp. 1-11. E. Díez-Canedo, "La Vida del Maestro," in _El Sol_, Jan. 4, 1920. Archer M. Huntington, "Pérez Galdós in the Spanish Academy," in _The Bookman_, V (1897), pp. 220-22. Rafael de Mesa, _Don Benito Pérez Galdós_, Madrid, 1920. Emilia Pardo Bazán, "El Estudio de Galdós en Madrid," in _Nuevo teatro crítico_, agosto de 1891, pp. 65-74. (_Obras completas_, vol. 44.) B. Pérez Galdós, "Memorias de un desmemoriado," in _La esfera_, vol. III, 1916 (especially the first two instalments). B. Pérez Galdós, _Prólogo_ to J. M. Salaverría, _Vieja España_, Madrid, 1907. Camille Pitollet, "Comment vit le patriarche des lettres espagnoles," in _Revue de l'enseignement des langues vivantes_, Feb. 1918 (vol. XXXV). Camille Pitollet, "Le monument Pérez Galdós à Madrid," in _Revue de l'enseignement des langues vivantes_, Feb. 1919 (vol. XXXVI). Luis Ruiz Contreras, _Memorias de un desmemoriado_, Madrid, 1916, pp. 10, 65-72. _2. CRITICISM_ J. M. Aicardo, _De literatura contemporánea_, Madrid, 1905, pp. 316-50. [A Catholic point of view.] Leopoldo Alas (Clarín), _Galdós_, Madrid, 1912. [Already a classic.] Leopoldo Alas (Clarín), _Palique_, Madrid, 1893. Rafael Altamira, _De historia y arte_ (estudios críticos), Madrid, 1898, pp. 275-314. Rafael Altamira, _Psicología y literatura_, Madrid, 1905, pp. 155-56 and 192-98. Andrenio (Gómez de Baquero), _Novelas y novelistas_, Madrid, 1918, pp. 11-112. Anonymous, "Benito Pérez Galdós," in _The Drama_, May, 1911, pp. 1-11 (vol. I). Azorín, "Don Benito Pérez Galdós," in _Blanco y negro_, no. 1260 (July 11, 1915). Azorín, _Lecturas españolas_, Madrid, 1912, pp. 171-76. R. E. Bassett, in _Modern Language Notes_, XIX (1904), pp. 15-17. Luis Bello, _Ensayos e imaginaciones sobre Madrid_, Madrid, 1919, pp. 95-129. Christian Brinton, "Galdós in English," in _The Critic_, vol. 45 (1904), pp. 449-50. Manuel Bueno, _Teatro español contemporáneo_, Madrid, 1909, pp. 77-107. Barrett H. Clark, _The Continental Drama of To-day_, New York, 1915, pp. 228-32. Barrett H. Clark, in _Preface_ to _Masterpieces of Modern Spanish Drama_, New York, 1917. José Díaz, _Electra_, Barcelona, 1901. Havelock Ellis, "_Electra_ and the progressive movement in Spain," in _The Critic_, vol. 39 (1901), pp. 213-217. Havelock Ellis, "The Spirit of Present-day Spain," in _The Atlantic Monthly_, vol. 98 (1906), pp. 757-65. A. Gassier, _Théâtre espagnol_, Paris, 1898, pp. 308-13. J. Geddes, Jr., _Introduction_ to edition of _Marianela_, New York, 1903. Georges Lenormand, "A propos de l'_Electra_ de D. Benito Pérez Galdós," in _Revue hispanique_, VIII (1901), pp. 567-73. J. León Pagano, _Al través de la España literaria_, Barcelona, 1904, II, 77-112. Eduardo de Lustonó, "El primer drama de Galdós," in _Nuestro tiempo_, 1902, I, pp. 155-65. E. Martinenche, "_El Abuelo_," in _Revue latine_, IV, 419-28. E. Martinenche, "Le théâtre de M. Pérez Galdós," in _Revue des deux mondes_, 5me période, vol. 32, pp. 815-50 (1906). [This is, as far as it goes, by far the best study yet made of Galdós' drama. It appeared in a Spanish translation in _España moderna_, no. 210, pp. 118-58.] Antonio Maura, _Necrología de D. Benito Pérez Galdós, discurso pronunciado en la Real Academia Española_. Madrid, 1920. [Contains as appendix a useful _Catálogo sincrónico_ of Galdós' works, compiled by Cotarelo.] M. Menéndez y Pelayo, "Discurso leído ante la Real Academia Española en la recepción pública del 7 de febrero de 1897" (reprinted in his _Estudios de crítica literaria_, 5ª serie). Luis Morote, _Teatro y novela_, Madrid, 1906, pp. 59-75, 259-70. E. Pardo Bazán, "_Realidad_," in _Obras completas_, vol. VI, 197-239. [A splendid interpretation written in 1892.] R. D. Perés, "_Casandra_," in _Cultura española_, 1906, pp. 135-38. Ramón Pérez de Ayala, _Las máscaras_, Madrid, 1917, pp. 17-102. [By a fervent admirer.] J. Pérez de Guzmán, "_Electra_ en América," in _La Ilustración española y americana_, 1901, II, pp. 230-31. Ricardo Rojas, _El Alma española_, Valencia, n.d., pp. 87-106. Boris de Tannenberg, "B. Pérez Galdós," in _Bulletin hispanique_, II (1900), pp. 340-50. C. A. Turrell, _Introduction to Contemporary Spanish Dramatists_, Boston, 1919, pp. 10-12. F. Vézinet, _Les maîtres du roman espagnol contemporain_, Paris, 1907, pp. 41-128. R. W. Waldeck, "Benito Pérez Galdós, Novelist, Dramatist and Reformer," in _The Critic_, vol. 45 (1904), pp. 447-49. Elizabeth Wallace, "The Spanish Drama of To-day," in _The Atlantic Monthly_, vol. 102 (1908), pp. 357-66. José Yxart, _El arte escénico en España_, I, Barcelona, 1894, 309 to end, _passim_. [Objective and historical.] MARIUCHA COMEDIA EN CINCO ACTOS Estrenada en el Teatro Eldorado de Barcelona el 16 de Julio de 1903 PERSONAJES MARÍA SRA. GUERRERO FILOMENA, Marquesa de Alto-Rey SRTA. CANCIO VICENTA PULIDO, alcaldesa SRTA. VILLAR TEODOLINDA, viuda americana, millonaria SRA. MARTÍNEZ CIRILA, criada SRA. BUENO MENGA, jovenzuela, vendedora en la plaza SRTA. BLANCO SEÑORA de González SRA. SEGURA SEÑORITA SRTA. TORRES ÍDEM SRTA. VILLAR (D.) LEÓN SR. DÍAZ DE MENDOZA (D.F.) D. PEDRO DE GUZMÁN, Marqués de Alto-Rey y de San Esteban de Gormaz SR. MEDRANO CESÁREO, su hijo SR. DÍAZ DE MENDOZA (D.M.) DON RAFAEL, cura párroco SR. CIRERA CORRAL, plebeyo enriquecido SR. GUERRERO EL ALCALDE de Agramante SR. JUSTE EL POCHO, mayoral y alquilador de coches SR. URQUIJO BRAVO, juez municipal SR. SORIANO VIOZCA ROLDÁN, contratista SR. MANRIQUE GIL _Villa de Agramante 1903_ MARIUCHA ACTO PRIMERO Sala en el palacio de Alto-Rey. El soberbio artesonado es el único vestigio de la antigua magnificencia. Las paredes desnudas; el mueblaje moderno, poco elegante; algunas piezas, ordinarias. Puerta al fondo y a la derecha. A la izquierda, ventana o balcón. Cerca de éste una mesa de escribir. A la derecha, sillón de respeto, sillas. Es de día. ESCENA PRIMERA CIRILA, arreglando y limpiando los muebles; CORRAL, EL POCHO, que entran por el fondo. Corral viste con afectación y mal gusto, ostentando brillantes gordos en la pechera, cadena de reloj muy llamativa y sortijas con piedras de valor. POCHO. ¿Dan su permiso? CIRILA. Adelante. CORRAL. ¿No han vuelto de misa los señores? CIRILA. No tardarán. (_Displicente._) ¡Vaya, otra vez aquí estos moscones! 5 POCHO. Otra vez, y cien más, hasta que... CORRAL. Perdone la señora Cirila, yo no vengo a cobrar. CIRILA. Viene a fisgonear, que es peor, y a meter sus narices en las interioridades de la casa... 10 CORRAL. Ea, no despotrique, señora. CIRILA. (_Aparte._) ¡Farsante! POCHO. Yo no hago papeles. Vengo por el aquél de mi propio derecho. (_Saca un papel y lo muestra._) El Sr. D. Pedro de Guzmán, Marqués de Alto-Rey y 15 de San Esteban de Gormaz, es en deber a Francisco Muela, apodado _El Pocho_, la cantidad de... CIRILA. Basta. POCHO. Por cuatro servicios de coche... CIRILA. ¡Agobiar al señor por tal porquería!... 20 CORRAL. Ya cobrarás, Pocho. (_Dando largas._) Ten paciencia... POCHO. ¡Paciencia!... que es como decir hambre. CIRILA. (_Incomodada, señalándoles la puerta._) Hagan el favor... Tengo que hacer... 25 POCHO. Yo espero al señor. CORRAL. Dos preguntas no más, señora Cirila, y perdone. Aún no hace un mes que estos señores Marqueses vinieron acá de Madrid huyendo de la quema. ¿Es cierto que se encuentran ya en situación tan precaria 30 que...? CIRILA. Para nadie es un secreto que los que ayer fueron poderosos hoy no lo son. CORRAL. Sí: ya saben hasta los perros de la calle que la casa de Alto-Rey es casa concluida. Hace más 35 de veinte años que viene cayendo, cayendo, y por fin... (_Con afectada pena._) ¡Las volteretas que de este mundo loco!... En la villa se dice que los señores Marqueses han llegado a carecer hasta de lo más preciso para la manutención. 40 POCHO. Y que se ven y se desean para poner un puchero. CIRILA. ¡Eh... habladurías! CORRAL. (_Queriendo internarse por la derecha._) Déjeme, déjeme ir a la cocina a ver qué es lo que guisan... 45 CIRILA. (_Deteniéndole._) Alto ahí... ¡Qué desvergüenza! POCHO. ¡Si ni tan siquiera tendrán lumbre! CORRAL. Hay que ver... POCHO. (_Por Cirila._) ¡Cómo les tapa la miseria! 50 Ésta no les abandona en la desgracia. CORRAL. Eso es nobleza. CIRILA. Gratitud. Les quiero... CORRAL. Particularmente a la señorita María. CIRILA. ¡Mi niña del alma! Yo la crié; la he servido 55 desde que vino al mundo. Más que cariño, por ella tengo adoración. POCHO. Y qué re-bonita, y qué re-maja, y qué re-salerosa es la niña, ¡Cristo con ella! No le faltará un ricacho que la saque de pobre. Anímese, don Faustino... 60 Usted rico, usted el más elegante caballero de nuestra villa... ¡Qué mejor proporción...! CORRAL. (_Pavoneándose._) Verdaderamente, no es uno saco de paja... De menos nos hizo Dios. POCHO. Pues si yo fuera don Faustino del Corral, 65 cualquiera me quitaba a mí esa niña, ¡Cristo con todos! Si tuviera yo esos diamantes en la pechera, esa cadena de reloj y esos anillos refulgentes, y lo que hay en casa, ¡Cristo conmigo! los dinerales que diz que tenemos en el Banco, ¿eh?... aguardando colocación... 70 CORRAL. No es tanto, Pocho. Algo se ha trabajado y no falta para unas sopas. (_A Cirila._) Ahora, la última pregunta si usted no se incomoda. CIRILA. Diga. CORRAL. ¿Es cierto que el propietario de este palaciote 75 de Alto-Rey lo cede gratuitamente a los señores Marqueses? CIRILA. Así lo entiendo. POCHO. ¡Y luego dicen...! ¡Vaya, que estos nobles tronados siempre caen de pie! Vendió el Marqués este 80 caserón hace diez años por un pedazo de pan... CORRAL. ¿Hase visto mayor locura? Si hubiera estado yo en Agramante, no se me escapa esa ganguita... Compró la casa el sastre Diego López, que ha sacado ya triple del coste con el producto de las estancias bajas y 85 altas que tiene alquiladas. Y ahora, el hombre puede permitirse un rasgo: cede al Marqués las habitaciones mejores... CIRILA. (_Que ha mirado por el fondo._) Los señores vienen. 90 CORRAL. (_Aparte al Pocho._) Ten comedimiento, Pocho. Hazte cargo de la pobreza... POCHO. ¿Pues y la mía? ¡Cristo con...! (_Corral le manda callar. Se apartan a la izquierda._) ESCENA II Los mismos; DON PEDRO, cabizbajo: detiénese en la puerta como esperando a alguien. Conserva en su miseria la nobleza de la figura. El traje, aunque revelando bastante uso, es de corte y telas elegantes. Acude Cirila a recogerle el abrigo y sombrero. CIRILA. ¿Y la señora Marquesa? 95 DON PEDRO. Detrás viene con María y el señor Cura. (_Entra despacio, abstraído._) ¿Qué... hay visitas? CORRAL. (_Oficioso._) Señor Marqués, ¿cómo va ese valor? DON PEDRO. Tirando, amigo, tirando... (_Sobresaltado, 100 al ver al Pocho._) ¡Otra vez este maldito Pocho! CIRILA. ¡Desdichado señor!... ¡A lo que ha llegado! (_Vase por la derecha._) POCHO. Vuecencia me dijo que hoy... DON PEDRO. (_Con arrebato de cólera, bastón en mano._) 105 Dije a usted que le avisaría... POCHO. Perdone vuecencia... pero... DON PEDRO. Es mucho molestar... ¡Es grande impertinencia...! POCHO. Necesidad, señor. Soy un pobre. 110 CORRAL. Paciencia, Pocho. Puedes volver... DON PEDRO. Cuando se le avise... Espere... (_Se sienta en el sillón._) POCHO. (_Con entereza._) Podré alimentarme de tronchos de berza, de cortezas de chopo; pero no de las buenas 115 palabras de vuecencia. Págueme, o de aquí me voy al Juzgado municipal... CORRAL. ¡Pocho...! DON PEDRO. (_Variando de tono ante la amenaza._) ¡Qué injusta desconfianza!... Pocho, venga usted aquí. 120 (_Llamándole, cariñoso._) Mi buen amigo... (_Le toma la mano._) ¿Cómo puede dudar...? POCHO. No es duda, es pobreza. DON PEDRO. (_Dolorido, con afectada mansedumbre._) Vaya, vaya, sosiéguese el buen Pocho. (_Dándole palmaditas 125 en la mano._) Y no dude que, con el pago, tendrá una buena gratificación... Es muy justo. (_Entran por el fondo Filomena y don Rafael._) POCHO. Yo cedo a vuecencia la propina si hoy mismo... 130 DON RAFAEL. ¡Pocho...! (_Con un castañeteo de lengua como el que se usa para echar a los perros, le despide señalándole la puerta._) POCHO. Ya, ya... (_Por D. Pedro._) ¡Cristo con él, con su madre y con toda su casta! (_Vase rápidamente._) 135 ESCENA III DON PEDRO, CORRAL, FILOMENA, DON RAFAEL. La Marquesa de Alto-Rey revela menos que el Marqués, en su traza y vestimenta, la decadencia social. Viste traje negro elegante; mantilla. DON PEDRO. (_Inquieto._) ¿Y María? DON RAFAEL. En la plaza quedó con las de González. FILOMENA. Entretenidita, viendo esos tipos de los pueblos, los pintorescos trajes, la animación del mercado... 140 CORRAL. (_Saludándola._) Señora Marquesa, tengo el honor... FILOMENA. Señor de Corral, mucho gusto... (_Se quita la mantilla._) DON PEDRO. (_Afectuoso, cogiéndole la mano._) Querido 145 Corral, sea usted indulgente con mi desgracia, la cual no sólo me aflige a mí, sino a los amigos que vienen a verme, pues poco grato ha de serles oír mis lamentos, y ver espectáculos como estas embestidas del Pocho... CORRAL. No se hable más de eso. 150 DON RAFAEL. Y sobre todo, no se exaspere, Marqués... Tómelo con calma... Ya vendrán días mejores... DON PEDRO. Yo confío en que el Gobierno... FILOMENA. Por la Virgen, no me hables de 155 Gobiernos... DON PEDRO. En la Providencia, sí: a eso voy. Quiero decir que Dios inspirará al Gobierno para que... DON RAFAEL. (_Aprobando._) ¡Mucho! DON PEDRO. También espero auxilio de las personas 160 de nuestra clase. Imposible que permanezcan indiferentes... FILOMENA. Bien podrán ser nuestros iguales o el Gobierno instrumentos de que Dios se valga para salvarnos. Pero en Dios está toda mi esperanza. 165 DON RAFAEL. Sí, sí: Dios... DON PEDRO. (_Muy nervioso se levanta y se pasea por la escena._) ¿Pero a qué espera? FILOMENA. Paciencia, Pedro. Para mirar por nosotros, allá quedó nuestro hijo Cesáreo... 170 DON PEDRO. (_Exasperado._) ¿Pero qué hace en Madrid Cesáreo, pregunto yo, si no revuelve el mundo por sacarnos de este pantano? CORRAL. (_Recordando._) Tengo el gusto de anunciar a los señores Marqueses que su hijo D. Cesáreo llegará hoy. 175 DON PEDRO. (_Gozoso._) ¡Mi hijo... aquí! FILOMENA. (_Gozosa._) ¡Cesáreo! ¿Cómo lo sabe usted? CORRAL. Por un telegrama que recibió esta mañana el Alcalde. 180 DON PEDRO. Me sorprende mucho. FILOMENA. A mí no, sabiendo que está aquí Teodolinda. DON PEDRO. La ricachona americana, la super-mujer, poseedora, según dicen, de un capital de diez millones 185 de pesos... No creo en cuentos de hadas; no creo que existan diez millones de duros, ni que una viuda los posea. DON RAFAEL. ¿Ni creerá usted que le ha dado la ventolera de adquirir las propiedades más valiosas de la 190 provincia? DON PEDRO. (_Escéptico._) Tampoco... Ni creo que con esa señora, con ese mito, tenga relación el viaje de Cesáreo. CORRAL. Que en Madrid fueron novios o cosa tal, 195 se ha dicho en Agramante. FILOMENA. Es cierto: en Madrid, el invierno último. DON PEDRO. Pero aquello pasó... pura _flirtation_, galanteo fugaz... FILOMENA. ¡Ah!... no sabemos... 200 DON PEDRO. (_Malhumorado._) Digo que terminó. FILOMENA. Muy pronto lo afirmas. DON RAFAEL. (_Con cierto misterio._) Yo puedo asegurar que ayer, hablando con Teodolinda... DON PEDRO. (_Con súbito interés._) ¿Qué...? 205 FILOMENA. (_Lo mismo._) ¿Qué...? DON RAFAEL. Pues hablando ayer con ese Potosí en figura humana... fue a entregarme una cantidad, y no floja, para los pobres... DON PEDRO. ¿Y qué dijo? 210 DON RAFAEL. No sé cómo ni por qué nombramos a los señores Marqueses de Alto-Rey... Se habló de... CORRAL. Estaba yo presente. Se habló del desastre de esta noble familia... DON RAFAEL. Hizo grandes elogios de Cesáreo, de su 215 inteligencia, de su gallardía... CORRAL. Y al fin dijo que no pensaba volver a casarse. DON RAFAEL. (_Con viveza y enojo._) No: no dijo eso, Corral. CORRAL. Don Rafael, mire que estoy bien seguro... 220 DON RAFAEL. (_Con energía._) No dijo eso, sino todo lo contrario. Y yo me permití aconsejarle... vamos, le indiqué... cuán conveniente le será un sostén... un compañero de la vida que le ayude a llevar la carga de tan desmedidas riquezas. 225 DON PEDRO. (_Excitadísimo._) Mi querido Corral, usted, que es la gaceta de Agramante, hágame el favor de enterarse del telegrama recibido por el Alcalde... si es verdad que viene Cesáreo... FILOMENA. Y a qué hora... 230 CORRAL. Voy al punto. DON PEDRO. Infórmese también de si esa señora... CORRAL. Ya saben que alquiló la finca de Lugones, con magnífico parque... DON RAFAEL. Y esta noche da una fiesta... al aire 235 libre. CORRAL. Lo que llamamos _garden party_, o _garden_ no sé qué, con baile, _buffet_, farolitos... FILOMENA. Querido Corral, no se entretenga... CORRAL. Vuelvo. (_Vase presuroso._) 240 ESCENA IV DON PEDRO, FILOMENA, DON RAFAEL; después CIRILA. FILOMENA. ¡Qué paso lleva el oficioso señor! DON PEDRO. Muestrario de pedrería falsa... DON RAFAEL. Falsa, no: todo lo que lleva al exterior es de ley. El corazón sí que es falso, y la voluntad puro vidrio. 245 DON PEDRO. ¿Tiene dinero este hombre? DON RAFAEL. Don Faustino del Corral, o de los Corrales, no se dejará ahorcar por un milloncejo de pesetas. FILOMENA. ¡Jesús me valga! DON PEDRO. Hará préstamos en condiciones 250 ventajosas. DON RAFAEL. Suele dar dinero al tres por ciento mensual, con garantía hipotecaria. DON PEDRO. Y _a retro_ quizás. El hombre no quiere arriesgarse. 255 FILOMENA. ¿Y a los pobres no da? DON RAFAEL. ¡Oh! sí: en la suscripción para la _Casa de Misericordia_ figura con una suma mensual. FILOMENA. Será considerable. DON RAFAEL. Noventa céntimos. 260 CIRILA. (_Entrando por el fondo con cartas y periódicos._) El correo. (_Dirígese a la mesa de la izquierda, a la que va también don Pedro._) FILOMENA. (_A la derecha, con don Rafael._) La sordidez, ave rastrera, hace casi siempre sus nidos en las 265 arcas más llenas de caudales. DON RAFAEL. Así como la caridad, ave del Cielo, suele acomodarse en las arcas vacías. ¡Triste humanidad! FILOMENA. Por eso yo, en mis angustias actuales, 270 me acuerdo de los que aun son más pobres que yo... DON RAFAEL. (_Elogiando._) ¡Mucho, mucho! DON PEDRO. (_A Cirila._) Aguárdate, que algo hay que llevar al correo. (_En voz alta, mirando el sobre de una carta._) Filomena, carta de tu madre. (_La da a Cirila, 275 que la lleva a su señora._) FILOMENA. ¿Han escrito los niños? DON PEDRO. No; pero me escribe el Rector que están buenos y contentísimos... Perico muy aplicado, Ricardillo un poco travieso... 280 FILOMENA. Pero buenos y sanos, que es lo que importa. (_Abre la carta de su madre._) DON PEDRO. (_A Cirila, quitándole una de las cartas que le ha dado._) ¡Qué cabeza! Ésta, para Cesáreo, no va... Aguarda, voy a concluir ésta. 285 FILOMENA. (_Aparte a don Rafael, gozosa, después de leer la carta._) Para que se vea si tengo razón en poner toda mi confianza en el auxilio celestial. Mi pobre madre, que hoy sufre también penuria, aunque no tanta como yo, me manda por segunda vez una corta cantidad. 290 DON RAFAEL. ¿También por conducto mío? FILOMENA. Sí: usted recibirá el libramiento. DON RAFAEL. Pues mañana mismo... FILOMENA. No: no me lo traiga usted. Eso que Dios me envía, en su culto y en obras de piedad quiero 295 emplearlo. DON RAFAEL. Fíjese usted, amiga mía, en sus necesidades. (_Siguen hablando en voz baja._) DON PEDRO. (_Cerrada la carta que ha escrito, la da a Cirila._) Oye: si viene esa señora a invitarnos... 300 CIRILA. ¿Qué señora? DON PEDRO. La super-mujer. ¿Podremos obsequiarla con un té? Dime, ¿queda algo de aquel Porto riquísimo que trajimos de Madrid? CIRILA. Señor, lo poco que queda resérvelo... (_Sigue 305 diciéndole que la despensa está poco menos que vacía._) FILOMENA. (_Aparte a don Rafael._) Dios cuida de nosotros. ¿Por qué conducto? Por éste, por otros que no podemos presumir. Entre tanto, reúna usted lo que 310 ahora manda Dios con lo que antes vino, y el total divídalo en tres partes: la una sea para sufragios por el alma de mi padre, por la de los hermanos míos y de mi esposo. La otra, la distribuye usted entre los pobres. Con la última parte quiero ofrecer a la Santísima Virgen 315 del Rosario un manto nuevo. (_Concluye don Pedro de hablar con Cirila y ésta se va._) DON RAFAEL. Ya podrá pasarse por este año con el viejo. Nuestra Señora es modesta: no se paga de ostentaciones... 320 FILOMENA. Don Rafael, es mi gusto; es un anhelo ferviente. DON RAFAEL. Bueno, bueno. No hablemos más. (_Don Pedro, en pie junto a la mesa, reconoce papeles con febril inquietud, irascible._) 325 DON PEDRO. Filomena, ¿dónde diablos me habéis puesto...? FILOMENA. (_Acudiendo a su lado._) ¿Qué, hijo? DON PEDRO. Es María la que sabe... (_Llamando._) ¡María, Mariucha! 330 FILOMENA. (_Mirando por el balcón._) ¡Esa hija...! En la plaza no la veo. DON PEDRO. Pues que la busquen, que la traigan. DON RAFAEL. (_Asomándose por el fondo._) ¡Si está aquí, en el patio! Habla con las vecinas que llenan sus 335 cántaros en la fuente... Hace fiestas a los chiquillos. (_La llama por señas._) Es la bondad misma. FILOMENA. (_Con profunda tristeza._) ¡Pobre ángel caído en este pozo! ESCENA V Los mismos; MARÍA por el fondo. Viste con sencilla elegancia, sin que en su atavío se conozca la pobreza de la familia. MARÍA. (_Serena, risueña._) Aquí estoy. 340 DON PEDRO. Pero, hija de mi alma, ¿qué hacías? MARÍA. Me entretuve viendo y examinando nuestra vecindad. En el segundo patio he visto unas familias pobres muy simpáticas, unos chiquillos saladísimos. He hablado con cuantas mujeres vi, preguntándoles de qué 345 viven, cómo viven, qué comen... Y sus nombres, edad, familia, todito les pregunté... Tengo ese defecto: soy una fisgona insufrible... FILOMENA. Eres una chiquilla. MARÍA. Pues en este patio primero tenemos vecinos 350 de mucha importancia. A esta parte, al extremo de la galería de cristales por donde salimos al patio, tenemos de vecino a un carbonero. DON RAFAEL. Almacén de carbones, sí. El dueño es un hombre excelente, muy trabajador... Le 355 conozco... MARÍA. ¡Por cierto que pasé un susto...! Como me da por verlo todo, me planté en la puerta mirando aquella caverna tenebrosa. De pronto, salió de lo más hondo un hombre horrible, la cara negra, tiznada; los 360 ojos, como ascuas, relucían sobre la tez manchada de carbón... Después me eché a reír. El hombre me dijo: «Señorita, ¿en qué puedo servirle?» Y yo... FILOMENA. (_Interrumpiéndola._) ¡Vaya que ponerte a hablar con un bruto semejante! 365 MARÍA. ¡Si es un hombre finísimo; si me quedé asombrada de oírle! DON RAFAEL. ¡Mucho, mucho! Ya les contaré algo de ese y otros vecinos. MARÍA. Todos me han parecido la mejor gente del 370 mundo, incluso el negro. ¿Y qué me dices, papá, del espectáculo de esa plaza, hoy día de mercado? Tú no lo has visto; tú, mamá, tampoco. FILOMENA. Ya nos fijamos al pasar... MARÍA. Os aseguro que nunca vi cosa que más me 375 divirtiera. ¡Esos pobres campesinos que vienen de tan lejos con el fruto de su trabajo!... Venden lo que les sobra, compran lo que necesitan. Abrumados llegan, abrumados parten, con el peso de la vida que va y viene, sube y baja... Unos traen grano, otros panes, otros 380 hortalizas, cochinitos chicos tan monos... Aquéllos una carguita de leña: son los más pobres; éstos cargas de lana: son los más ricos... En todos los puestos, en todos los grupos me metía yo con Teresa y Ramona, y a todos preguntaba: ¿De dónde sois? ¿Cuánto os 385 valen las hogazas?... Por esa carga de leña, ¿qué os dan?... Con esos cinco reales, ¿qué compráis ahora? ¿A cómo dais la ristra de cebollas?... Y esas enjalmas rojas para los borricos, ¿cuánto valen?... ¿Habéis hecho buen negocio?... ¿Este trigo es toda vuestra 390 cosecha?... ¿Compraréis cochinito?... ¿Lo engordaréis hasta que le arrastre la barriga?... ¿Y vosotros nunca coméis estos pollos, estos patos?... ¿Qué coméis?... ¿Y vuestros nenes se han quedado allá solitos?... Cuando volvéis allá, ¿qué os dicen las pobres 395 criaturas? FILOMENA. ¡Vaya, que eres de verdad reparona y entremetida!... un ángel a quien interesan las cosas de la tierra más que las del Cielo. DON RAFAEL. (_Con calor._) Más, no, señora; lo 400 mismo. MARÍA. Es que gozo lo indecible, me lo pueden creer, viendo este hormigueo de la vida de los pequeños: cómo viven, cómo luchan, cómo se defienden... Y no sé si reírme o llorar cuando pienso que no son ellos más pobres 405 que yo. DON PEDRO. (_Melancólico._) Más ricos... No hay riqueza como la ignorancia. FILOMENA. Riqueza y pobreza, por nuestros deseos se miden. 410 MARÍA. Ello es que los veo contentos, al menos tranquilos, y su contento y su tranquilidad se me comunican... Vedme alegre, confiada, con muchas ganas de infundiros a todos confianza y alegría. DON PEDRO. (_Dirígese a la mesa._) Ven aquí, ven 415 aquí... Dime, ante todo, dónde metiste las esquelas de... (_Se sienta._) MARÍA. (_Aparte, suspirando._) Corazón mío, poco te duró el contento. (_Abriendo un cajón de la mesa._) ¡Si están aquí! 420 DON PEDRO. ¡Ah! dame... DON RAFAEL. Señor Marqués, con su permiso... ¿Tiene algo que mandarme? DON PEDRO. (_Disponiéndose a escribir una carta._) Querido cura: que no nos olvide en sus oraciones. 425 DON RAFAEL. ¡Ah! por mí no ha de quedar. (_Viendo escribir a su padre, y sabiendo lo que escribe, María manifiesta gran aflicción._) FILOMENA. (_Aparte a don Rafael al despedirle._) ¿Se ha fijado bien, don Rafael, en lo que le dije de la 430 distribución...? DON RAFAEL. ¡Mucho, mucho! Descuide: lo haré a toda conciencia, con plena conciencia de mi deber. (_Vase por el fondo._) DON PEDRO. (_Sin dejar de escribir._) Filomena, que 435 me preparen el baño. FILOMENA. Iré yo misma. No hay que agobiar a la pobre Cirila. (_Vase por la derecha._) ESCENA VI MARÍA, DON PEDRO. DON PEDRO. (_Mostrando a su hija las cartas que ésta sacó._) Cuidarás de que hoy mismo lleguen a su destino. 440 MARÍA. (_Angustiada._) ¡Ay, papá mío! déjame que te diga... ¿No te sientes humillado, degradado, con pedir limosna de esta manera? DON PEDRO. (_Irascible._) ¿Y qué he de hacer? ¿Estoy en el caso de solicitar un jornal del Ayuntamiento, 445 y ponerme a picar piedra en un camino, o a recoger las basuras de las calles? MARÍA. Pues mira tú: yo preferiría eso. DON PEDRO. ¿Preferirías verme...? MARÍA. Lo haría yo si pudiera... romper piedras, 450 barrer las calles de Agramante. DON PEDRO. Toma las cartas y mándalas esta tarde. He agregado una... para ese Corral... MARÍA. (_Resistiéndose a tomar las cartas._) ¡Ay, Dios mío, Dios mío! (_Llorosa, permanece en resistencia_ 455 _pasiva._) DON PEDRO. (_Con severidad._) Obedéceme... No me irrites... MARÍA. Bueno, papá: haré todo lo que me mandes. (_Toma las cartas y las guarda en el bolsillo._) Es mi deber... 460 Pero di, ¿no hay otro medio? (_Recordando._) ¡Ah! me dijeron que viene Cesáreo. ¿Lo sabías? DON PEDRO. Sí. MARÍA. ¿Y no esperas que Cesáreo te traiga...? Aguardemos a que llegue... 465 DON PEDRO. Lo que traiga tu hermano, que no será mucho, lo necesitará para sí. Está obligado a conservar aquí cierto brillo y... No puedo explicártelo. MARÍA. Sin tus explicaciones lo comprendo. ¿Crees que se me escapan las ideas tuyas, las ideas de toda la 470 familia? Mi hermano hizo la corte a esa viuda millonaria... Tal vez ahora... DON PEDRO. No sé... Podría ser... MARÍA. (_Con agudeza._) ¿Y no se te ha ocurrido que de estos petitorios podría la dama ricachona enterarse? 475 ¡Qué diría, qué pensaría de nosotros! DON PEDRO. (_Confuso._) Sí; pero... Se haría cargo... No obstante, la idea de que la viuda se entere, me inquieta un poco. MARÍA. Esta mañana, cuando salía yo de la iglesia 480 con Vicenta Pulido, vi a la millonaria. ¡Ay, qué facha, qué cargazón de sedas, de plumas, de encajes, de joyas! Cuentan por ahí que lleva las ligas recamadas de perlas, y que en su casa de Madrid hay más plata que en una catedral. 485 DON PEDRO. Lo creo... MARÍA. Y que las mesas de noche son de marfil, y otras cosas... de lápiz-lázuli... Su aspecto es de una _rastaquouère_ tremenda y de una cursi estrepitosa. DON PEDRO. Nunca la he visto. Dicen que es 490 hermosa. MARÍA. Lo fue el año de la Revolución de Septiembre, cuando tú todavía no te habías casado. ESCENA VII Los mismos; FILOMENA, CIRILA. FILOMENA. (_Por la derecha._) Ya tienes el baño pronto. 495 DON PEDRO. Voy... (_Al salir detiénese preocupado._) Si vuelve ese maldito Pocho... le decís... que mañana. (_Entra Cirila por el fondo y habla con María._) FILOMENA. No prometas nunca para mañana... Tómate más tiempo. 500 DON PEDRO. Tienes razón... Mejor será el lunes... seguro, el lunes. (_Vase por la derecha._) CIRILA. La he visto entrar en el patio. FILOMENA. ¿Quién? CIRILA. La señora Alcaldesa. Creo que viene acá. 505 (_Entra Vicenta por el fondo._) MARÍA. Ya está aquí. (_Vase Cirila._) ESCENA VIII MARÍA, FILOMENA, VICENTA; después CIRILA. VICENTA. Amigas muy queridas: un aviso, una petición, y me voy al instante. FILOMENA. Ante todo, ¿sabe usted si viene Cesáreo? 510 Su marido de usted ha recibido un telegrama... VICENTA. No sé nada. En casa estuve después de misa. Nicolás había salido. MARÍA. ¿No se sienta? (_Se sientan las tres._) VICENTA. Un momento... Lo primero, advertir a 515 ustedes que Teodolinda viene en persona a invitarlas. FILOMENA. ¿Esta tarde? VICENTA. No: antes de mediodía. ¿Irán ustedes a la fiesta veneciana? FILOMENA. La verdad... no quisiéramos... 520 VICENTA. ¡Por Dios, Marquesa! Esta pobre niña debe distraerse, lucir su belleza... FILOMENA. Sí, sí... María irá con usted... VICENTA. Para mí no hay mayor honra... (_A María._) Y me enorgullece llevarla a usted conmigo, aunque a 525 su lado resultaré una facha. MARÍA. ¡Por Dios, Vicenta!... VICENTA. Usted ha traído todo su guardarropa, de última moda, elegantísimo, y yo... MARÍA. ¿No me dijo usted que esperaba hoy el vestido 530 de _garden party_ que encargó a Madrid? VICENTA. (_Desconsolada._) Pero no vendrá, ¡qué pena! (_Saca una carta._) Vean la carta de la modista, que ha sido como un rayo... (_Lee._) «Imposible remitir hoy...» Este contratiempo me anonada. 535 FILOMENA. Lo comprendo. ¡Contar con una cosa y...! Las modistas son tremendas. VICENTA. Pues ahora viene la súplica. En este conflicto no veo más que una solución: arreglar un vestido que estrené año pasado, cuando vino el Ministro de 540 Fomento y se alojó en mi casa. Pero desconfío de que mi hermana y yo podamos arreglarlo con toda la elegancia que deseo. Ustedes me indicarán... Perdonen mi impertinencia. El puesto que ocupa Nicolás me obliga a ser la más elegante del pueblo. No quiero hacer mal 545 papel. Nicolás se disgustaría con esto más que si perdiera las elecciones. FILOMENA. Enseñaré a ustedes un modelo que traje. (_Las interrumpe Cirila entrando presurosa por el fondo._) CIRILA. Señora... ahí sube. 550 FILOMENA. ¿Quién? CIRILA. Esa señora tan... VICENTA. ¡Teodolinda! MARÍA. ¡La _rastaquouère_...! VICENTA. (_A Filomena._) ¡Verá usted qué lujo tan 555 desfachatado! (_Entra Teodolinda. Su figura y vestido son conformes a las descripciones que de ella se han hecho. Vase Cirila._) ESCENA IX FILOMENA, MARÍA, VICENTA, TEODOLINDA. TEODOLINDA. Señora Marquesa, me perdonará usted que haya sido muy inconveniente en la elección de hora 560 para mi visita. FILOMENA. ¡Oh! el honor que recibimos no sabe hacer distinción de horas. (_Se sientan: María al extremo izquierda._) TEODOLINDA. Y hemos de convenir en que la vida de 565 campo forzosamente ha de relajar un poco la etiqueta social. FILOMENA. Seguramente. TEODOLINDA. Perdóneme la señora Alcaldesa si llamo campo a esta preciosa villa, tan culta, modelo de policía 570 y urbanización. VICENTA. Campo es... con casas... ciudad... al aire libre. TEODOLINDA. Y la más hospitalaria que cabe imaginar. Estoy contentísima. La casa que he tomado es una preciosidad... 575 aunque algo pequeña... MARÍA. (_Aparte._) ¡Jesús! Pequeña dice. ¡Y la edificaron para convento! Pues que le traigan el Escorial. TEODOLINDA. El parque muy frondoso. Sería incomparable si tuviera lago... 580 MARÍA. (_Aparte._) ¡Y mucha agua! TEODOLINDA. Y una extensión de quinientas hectáreas. FILOMENA. A propósito de extensiones de tierra, se dice que usted adquiere pertenencias mineras y bienes raíces en la provincia. 585 VICENTA. Y un monte grandísimo, y tres dehesas... TEODOLINDA. Que me gustaría poder juntar en una sola, para formar una propiedad verdaderamente regia. MARÍA. (_Aparte._) ¡Cuatro dehesas juntas! para que esta fiera tenga donde pasearse a sus anchas. 590 FILOMENA. Hará usted todo lo que se le antoje, y no habrá ilusión ni capricho que no pueda satisfacer. TEODOLINDA. (_Con refinada amabilidad._) Por lo pronto, señora Marquesa, aquí me trae la ilusión de que usted y su linda hija honren esta noche mi casa. 595 FILOMENA. Mi esposo y yo agradecemos a usted en el alma su invitación. (_Suspirando._) Nos hallamos bajo el peso de tristezas y desazones que excluyen todo regocijo. Pero no privaremos a nuestra hija de esa magnífica fiesta. Cuente usted con María, que irá con la señora 600 Alcaldesa. TEODOLINDA. Amiga mía, del mal el menos... Su preciosa hija será la flor más lucida de mi jardín, y la estrella más brillante de mi noche... quiero decir... de la noche de... (_Embarullándose, no puede acabar el 605 concepto._) FILOMENA. (_Comprendiendo._) Sí, sí... ya... MARÍA. (_Aparte._) ¡Ay, Dios mío, se le acabó la cuerda! FILOMENA. María agradece tanta bondad... y tendrá 610 mucho gusto... MARÍA. Grandísimo placer... Será una fiesta espléndida, nunca vista en Agramante. TEODOLINDA. Las señoras de esta culta villa le darán todo su encanto. 615 VICENTA. Y encanto mayor usted... MARÍA. Usted, la amable dueña de la casa, la opulenta anfitrionisa... ESCENA X Los mismos; CORRAL, presuroso, por el fondo. CORRAL. Señor Marqués, señoras... FILOMENA. (_Alarmada, se levanta._) ¿Qué noticias, 620 Corral? MARÍA. ¿Viene mi hermano? CORRAL. Ya está en Agramante... Le vi en la estación. Salieron a recibirle el Alcalde, el Coronel de la zona, el Juez municipal y el Contratista de la traída de 625 aguas... Al instante vendrá. ¿Y el señor Marqués? (_Hace reverencia a Teodolinda._) FILOMENA. (_A María._) Ve, hija: dale prisa... (_Vase María por la derecha._) CORRAL. (_A Filomena._) Debo anticipar a usted que 630 Cesáreo sólo estará en Agramante algunas horas. Esta tarde tomará el tren mixto para llegar a Santamar, la capital de la provincia, antes que salga de allí el Ministro de la Gobernación, que ha ido a inaugurar el nuevo Presidio. 635 ESCENA XI Los mismos; DON PEDRO; tras él, MARÍA. DON PEDRO. Ya sé... ya me ha enterado María... (_A Teodolinda muy cortés._) Señora mía, crea usted que me confunde el honor que hace a esta humilde casa... TEODOLINDA. La casa y familia, dignas son de todos los honores. La casa es un soberbio palacio. Al venir 640 aquí, he admirado por tercera vez la hermosa fachada plateresca. ¡Qué maravilla, señor Marqués! FILOMENA. (_Con tristeza._) Esa maravilla y otras ¡ay! fueron nuestras. DON PEDRO. Cuando Dios quería... 645 TEODOLINDA. ¡Y quién sabe si volverán, cuando menos se piense, a su primitivo, a su ilustre dueño! DON PEDRO. ¡Quién sabe...! Cesáreo tal vez, si adquiere, como yo espero y él merece, una elevada posición en la política... 650 TEODOLINDA. Ya sabe usted que está aquí. DON PEDRO. Le esperamos por instantes. CORRAL. Pronto vendrá. Han querido enterarle del asunto de las aguas... FILOMENA. (_Impaciente._) Mucho tardan. 655 VICENTA. La culpa es de mi marido. CORRAL. (_Que ha mirado por el fondo._) Ya vienen, ya suben, ya están aquí. (_Corren Filomena y María al encuentro de Cesáreo. Le abrazan y besan cariñosamente. Tras de Cesáreo entran el Alcalde, Roldán y Bravo. Don 660 Pedro ha permanecido junto a Teodolinda._) ESCENA XII Los mismos; CESÁREO, el ALCALDE, ROLDÁN, BRAVO. Roldán es ordinario, de mediana edad; Bravo, persona fina, abogado joven. CESÁREO. (_Con emoción._) Mamá, te encuentro bien. Tú, Mariucha, te has repuesto... Estos aires... (_Avanza. Ve a don Pedro y se abrazan tiernamente._) ALCALDE. Nos hemos permitido secuestrarle por unos 665 minutos. ROLDÁN (_Contratista_). Perdonen los señores Marqueses... BRAVO (_Juez municipal_). Los intereses del pueblo nos han hecho olvidar la felicidad de la familia. 670 DON PEDRO. ¡Qué sorpresa, hijo; qué alegría! (_Indicando la presencia de Teodolinda._) Y no es una sorpresa sola. CESÁREO. (_Dirigiéndose a Teodolinda._) Ya me dijo el Alcalde... (_Corral habla con María; Roldán y Bravo 675 con Filomena._) TEODOLINDA. ¿Que estaba yo aquí? (_Alargándole su mano._) Pues ha sido de lo más casual... Yo no sospechaba... DON PEDRO. Con piedra blanca marco esta coincidencia 680 felicísima. La alegría de verte y el honor de esta visita. TEODOLINDA. Ya ve usted, Cesáreo, cómo no se pueden hacer profecías. CESÁREO. Ya, ya... (_Don Pedro habla con el 685 Contratista._) TEODOLINDA. La última vez que estuvo usted en mi casa salió diciendo que ya no nos veríamos más. CESÁREO. Antes profetizó usted otra cosa, Teodolinda, que no fue confirmada. 690 TEODOLINDA. Tal vez... Lo que prueba que todos somos muy malos profetas. Aleccionada por la pícara realidad, que así nos desmiente, ya no profetizo, Cesáreo. (_Se levanta._) DON PEDRO. (_Desconsolado._) ¿Tan pronto? 695 TEODOLINDA. ¡Oh! no desconozco lo que son estos momentos para una familia cariñosa... FILOMENA. (_Acudiendo a despedirla._) Señora, amiga mía... CORRAL. (_Aparte a María, con galanteo meloso._) Si 700 usted va, ¿cómo he de faltar yo? Iré tras el lucero buscando en su brillo un rayito de esperanza. MARÍA. ¡Ay, qué empalagoso! TEODOLINDA. (_Despidiéndose de María._) Que no me falte, por Dios. No tendría yo consuelo. 705 MARÍA. Mil y mil gracias. TEODOLINDA. (_A Cesáreo._) Y usted ¿no querrá dar un vistazo a mi fiesta? CESÁREO. Imposible, Teodolinda. DON PEDRO. Quédate, hijo... 710 CESÁREO. Imposible. TEODOLINDA. Ya no le ruego más. ¡Cuando se obstina en hacerse el interesante...! CESÁREO. Es absolutamente preciso que yo salga en el tren de las cinco. 715 TEODOLINDA. Ya: tiene que conferenciar con el Ministro. De ello dependerá la salvación de la patria. CESÁREO. No salvaré a la patria... Quizás salve a una parte de ella. TEODOLINDA. En fin, adiós y buen viaje. Si quiere 720 comer conmigo... A la una en punto... ¡Pero qué tonta! El corto tiempo de que dispone pertenece a la familia. DON PEDRO. Antes que nosotros está la cortesía. Irá, Teodolinda; aceptará su amable invitación. 725 CESÁREO. No, no... TEODOLINDA. Verá usted, Marqués, cómo nos deja mal a todos. Adiós, adiós. (_Las señoras la acompañan hasta la puerta. Corral, con oficiosa galantería, va tras ella ofreciéndole el brazo para conducirla hasta la 730 calle._) VICENTA. (_Al Alcalde._) Nicolás, vámonos. ALCALDE. (_Despidiéndose._) Señor Marqués, muy suyo siempre. Luego le explicaremos este asunto de las aguas... 735 ROLDÁN. El giro que quieren dar al expediente es de lo más desatinado... BRAVO. A todos nos preocupa hondamente... DON PEDRO. A mí también... a mí también... No se aparta de mi pensamiento la traída de los diez millones... 740 digo, de las aguas, la traída de aguas... VICENTA. (_A Filomena._) Volveré esta tarde... Veré ese modelo... MARÍA. (_Despidiendo a Vicenta._) Adiós... hasta luego... 745 ROLDÁN. (_Despidiéndose del Marqués._) Siempre a sus órdenes... BRAVO. (_Ídem._) Repito... ALCALDE. (_Ídem._) Felicidades. (_Salen Vicenta, el Alcalde, Roldán y Bravo._) 750 FILOMENA. (_Cogiendo a Cesáreo del brazo._) Ven y verás cómo nos hemos instalado. DON PEDRO. (_Reteniéndole._) Luego irá. Dejadle un rato conmigo. (_Les hace seña de que se alejen._) MARÍA. Pero que sea cortito. También nosotros 755 tenemos que charlar... FILOMENA. Déjale ahora. Tienen que hablar a solas. (_Se va, llevándose a María._) ESCENA XIII DON PEDRO; CESÁREO, que se sienta, pensativo, apoyada la frente en la mano. DON PEDRO. (_En pie._) Acepta, hijo, acepta la invitación de esa señora. 760 CESÁREO. Convéncete, papá, de que Teodolinda es una esperanza inmensamente remota, un sueño... DON PEDRO. Pero... en Madrid, el invierno último, dijiste a tu madre... CESÁREO. Sí, lo dije... yo soñaba... creí poder traer 765 a casa la lámpara de Aladino. DON PEDRO. Tú le hacías la corte. CESÁREO. Sí. DON PEDRO. ¿Hubo rompimiento? CESÁREO. Absoluto. 770 DON PEDRO. ¿Iniciado por ti? CESÁREO. Por ella. DON PEDRO. Al invitarte ahora, quizás desea reanudar... CESÁREO. No la conoces. Teodolinda no es toda vanidad: 775 tiene inteligencia, sentido práctico, que aprendió de los yankees. Conoce bien nuestra desgracia, el abismo de descrédito en que hemos caído... Teme el ridículo... Coquetea con sus millones, como otras coquetean con sus gracias... 780 DON PEDRO. (_Suspirando, con gran desaliento._) Bien... no digo nada. CESÁREO. Pero con todo... (_Dudando._) ¿Iré a comer? (_Con resolución súbita._) Iré. ¿Qué pierdo en ello? (_Se levanta._) 785 DON PEDRO. Nada pierdes... ¡Y quién sabe si...! CESÁREO. No, papá: hoy, pensar en eso es un delirio. Podría no serlo... (_Meditabundo._) DON PEDRO. ¿Cuándo? ¿En qué caso? 790 CESÁREO. En el caso de que yo adquiriese la posición política que busco, que creo tener ya... casi casi en la mano. DON PEDRO. Entendido. (_Impaciente._) Vete, hijo, vete. Toma el tren. Por Dios, habla con el Ministro 795 esta noche, mañana... CESÁREO. Esta noche sin falta. DON PEDRO. Yo espero, tragando amargura, sufriendo humillaciones, devorando sonrojos. ¿Pero qué importa?... 800 CESÁREO. (_Echando mano al bolsillo para sacar su cartera._) Y a propósito, papá... Tengo muy poco dinero, poquísimo... DON PEDRO. Pues déjalo para ti, que lo necesitarás más que nosotros... 805 CESÁREO. Tengo lo preciso para llegar a Santamar y volverme a Madrid... Pero en Santamar está Jacinto Mondéjar, que me ha ofrecido prestarme una cantidad... DON PEDRO. Pues a la vuelta me la darás. 810 CESÁREO. ¿De veras podréis pasar...? (_Mostrando la cartera, en ademán de abrirla._) DON PEDRO. Pasaremos... Más pasó Jesucristo. Adelante, hijo... Por delante siempre tú, el único redentor posible de la familia. 815 ESCENA XIV DON PEDRO, CESÁREO, MARÍA; después FILOMENA. MARÍA. (_Por la derecha, entreabre la puerta y se asoma cautelosa._) Papá y hermano, ¿no me permitiréis curiosear un poquito? DON PEDRO. Entra ya, hijita. CESÁREO. (_Llamándola cariñoso._) Ven, que aún no 820 he podido abrazarte a mi gusto. (_Se abrazan._) ¡Pobre Mariucha! ¡Recluida en este medio social tan impropio de ti, entre tanta vulgaridad! MARÍA. No creas... Me acomodo perfectamente a esta vida provinciana. 825 CESÁREO. Papá, a todos recomiendo un exquisito cuidado de esta joya. (_Con entusiasmo._) Joya, digo: cuerpo y alma de lo más selecto que da de sí la humanidad. Velad por ella sin descanso. ¡Mariucha! (_Acariciándola._) ¡Mi Mariucha! Merece que nos desvivamos 830 por llevarla a su esfera natural, donde luzca, donde brille... MARÍA. Pero, tontín, ¿quieres llevarme a donde hay tanta luz? Si alguna tengo en mí, mejor brillaré en la obscuridad. 835 DON PEDRO. ¡Ah! Veremos quién está en lo cierto. FILOMENA. Ven, Cesáreo, para que veas cómo nos hemos instalado en este medio palacio. No nos falta comodidad. 840 CESÁREO. Enseñadme vuestra habitación, la de María... (_Vase con Filomena por la derecha._) ESCENA XV MARÍA; DON PEDRO, que muy excitado y hablando solo se pasea por la escena. MARÍA. Papaíto, ¿estás contento? DON PEDRO. (_Sin hacerle caso._) El Ministro, si es hombre agradecido, le acogerá bien. Recordará que le 845 di la mano en sus primeros pasos. MARÍA. Dime, papaíto... (_Tras él sin lograr que la escuche._) DON PEDRO. El Gobierno, la situación en masa, la Corona, el país... no permitirán que la casa de Alto-Rey 850 acabe de hundirse... MARÍA. Papá... DON PEDRO. Hija mía, no puedo decirte que estoy contento ni que estoy triste. Me encuentro en una expectación solemne... 855 MARÍA. ¿Ves algún horizonte? ¿Y por fin, Cesáreo...? Cuéntaselo todo a tu hijita... ¿Te ha traído...? DON PEDRO. No he querido tomar lo poco que trae, pues sería loca imprudencia dejar inerme al guerrero que 860 se apresta al combate. MARÍA. ¡Jesús, pues no estás hoy poco imaginativo! DON PEDRO. Digo que nosotros... MARÍA. (_Severa._) Nosotros... 865 DON PEDRO. Nos arreglaremos. MARÍA. ¿Cómo?... Papá, por la Virgen Santísima, tú olvidas el ahogo continuo de esta existencia; el afán de ayer, de hoy, de mañana; la cadena de compromisos, de pequeñas deudas, que oprime, que envilece... 870 DON PEDRO. A todo se atenderá. ¿Recogiste las cartas? MARÍA. Las recogí... pensaba quemarlas. DON PEDRO. (_Vivamente._) No, por Dios. ESCENA XVI DON PEDRO, MARÍA, LEÓN. Hállanse el Marqués y su hija junto a la mesa. Entra LEÓN y dice las primeras palabras en la puerta. Trae la cara tiznada; viste traje de pana. LEÓN. El señor Marqués... 875 DON PEDRO. (_Aterrado, sin atreverse a mirar a la puerta, creyendo que el que entra es el Pocho._) ¡Otra vez ese hombre! MARÍA. (_Mirando a la puerta._) ¿Quién es? DON PEDRO. (_Sin mirar._) ¡Que vuelva... que se 880 vaya!... Mañana... el lunes... MARÍA. (_Reconociendo a León._) Papá, si no es el Pocho!... Es nuestro vecino, el carbonero... digo, el dueño del almacén de carbones. LEÓN. (_Avanzando respetuoso, pero sin timidez._) 885 Molestaré muy poco al señor Marqués... DON PEDRO. Adelante... Dígame lo que guste. Es usted tímido. LEÓN. Tímido no soy... Tengo otros defectos, pero ése no. Sé hablar con personas distinguidas. 890 MARÍA. ¿Oyes, papá? DON PEDRO. (_Observándole._) En efecto: su lenguaje, sus modales no se avienen con su modesta ocupación... ¿Y en qué puedo servirle? LEÓN. Soy inquilino del almacén y vivienda de este 895 primer patio a la izquierda. Mi negocio me pide ya ensanche de local. Quisiera que el señor Marqués me arrendase toda la crujía, hasta la medianería del Juzgado municipal, desalojando el cafetín, que no paga alquiler. DON PEDRO. Amigo mío, yo no soy el propietario: 900 lo fui. MARÍA. Somos simples inquilinos, como usted... Ese señor sastre nos ha cedido esta parte no más... LEÓN. ¡Ah! Perdone usted: yo entendí que había entregado el edificio a los señores Marqueses para que 905 dispusiesen de todo... arriba y abajo... DON PEDRO. No, hijo mío. LEÓN. Así lo entendí. Yo, la verdad, en el caso del Sr. López, así lo habría hecho. DON PEDRO. Gracias, amigo. 910 MARÍA. (_Aparte a su padre._) ¿Ves qué generoso, qué atento? LEÓN. Dispénseme el señor Marqués. Mi petición resulta una impertinencia. (_Hace reverencia para retirarse._) 915 DON PEDRO. Un momento, vecino... (_Con interés._) ¿Y qué tal, qué tal ese negocio?... LEÓN. Pues no voy mal, señor. El desarrollo que han tomado en Agramante las pequeñas industrias, me ha favorecido mucho. 920 MARÍA. ¡Vaya, vaya! DON PEDRO. (_Risueño._) ¿Con que vamos bien, vamos bien? ¿El tráfico marcha? LEÓN. Sí, señor: marcha a fuerza de atención, de diligencia, de trabajo rudo... 925 DON PEDRO. (_Sumamente amable._) Tendrá usted su capitalito... LEÓN. Empiezo a formarlo. DON PEDRO. Bien, joven, muy bien. Y sus ahorros los irá usted colocando para obtener nuevas ganancias... 930 Bien, amigo mío. La vecindad de usted es para mí muy grata. MARÍA. (_Con interés._) ¿Y todo ese carbón lo trae usted de las minas, de los montes? LEÓN. El mundo está lleno de tesoros, unos escondidos, 935 otros bien a la vista... Para cogerlos, hace falta mucha paciencia, mucha, porque... ESCENA XVII DON PEDRO, MARÍA, LEÓN, FILOMENA, CESÁREO. FILOMENA. (_Que viene disputando con su hijo._) No, no: en la Providencia, sólo en la Providencia debemos poner nuestra esperanza. 940 CESÁREO. Conforme, mamá. Pero de algún mediador se ha de valer la Providencia. (_Van acercándose al centro. Repara en León._) MARÍA. (_Presentándole._) Nuestro vecino, el comerciante en carbones... 945 LEÓN. (_Despidiéndose._) Con la venia de los señores... CESÁREO. (_Que al verle se ha fijado en él creyendo descubrir, bajo el tizne, un rostro conocido._) Aguarde un momento, buen amigo. (_León se detiene, rígido, parado_ 950 _en firme. Cesáreo le contempla fijamente. León, impávido, afronta su mirada._) MARÍA. ¿Qué... le conoces? DON PEDRO. Es un trabajador bien acomodado; un excelente vecino. 955 CESÁREO. Paréceme... (_Sospechando._) Juraría... (_Abandonando su sospecha._) No, no... Perdone usted... Creí... No es, no. LEÓN. (_Aparte al retirarse._) Dice que no soy. Tiene razón: no soy. (_Hace reverencia y sale._) 960 ESCENA XVIII MARÍA, DON PEDRO, CESÁREO, FILOMENA; después CIRILA. FILOMENA. ¿Pero qué...? ¿Has visto en él...? MARÍA. (_Vivamente._) ¿Alguna persona conocida? CESÁREO. Creí ver, al través de lo negro... ¿Os acordáis de aquel Antonio Sanfelices, sobrino del Marqués de Tarfe?... 965 FILOMENA. ¡Jesús! El mayor calavera de Madrid. DON PEDRO. ¿No fue procesado? MARÍA. Sí, sí: Sanfelices. Pero éste no es aquél, Cesáreo: es otro. CIRILA. (_Por el fondo._) Recado de esa señora doña 970 Teodolinda... Que esperan al señor don Cesáreo para comer. MARÍA. (_Desconsolada._) ¿Y no come con nosotros? ¿Nuestra compañía no vale más que el _menú_ de esa feróstica? 975 CESÁREO. Ha llegado el momento de sacrificar hasta los más dulces afectos... DON PEDRO. (_Separándole de su hermana._) Vete pronto, hijo; no te hagas esperar. CESÁREO. Voy, sí. (_A Filomena y María._) Y no 980 partiré sin volver acá. Seguro, seguro. (_Dirígese al fondo. Filomena y María van con él, prodigándole cariños. Permanecen en la puerta despidiéndole._) DON PEDRO. (_Junto a la mesa, a la izquierda._) Cirila. 985 CIRILA. Señor. DON PEDRO. No te descuides en traer un buen trozo de carne para rosbif... CIRILA. (_Con expresión lastimera, indicando la escasez de recursos._) Señor, considere... 990 DON PEDRO. Considero, considero... que no puedo pasarme sin una alimentación muy sólida. CIRILA. Yo cuidaré, señor; pero tenga en cuenta... DON PEDRO. (_Propendiendo a la irascibilidad._) No ha de faltar crédito... Y suceda lo que quiera, ¿he 995 de consentir que la anemia me devore? CIRILA. (_Aparte._) Dios nos tenga de su mano. (_Dirígese a Filomena: ésta y María vuelven de despedir a Cesáreo._) MARÍA. (_Llorosa._) Es una ingratitud... 1000 FILOMENA. Hija, si así conviene... (_A Cirila._) Comeremos. (_Van hacia la derecha._) CIRILA. Señora, ¿no sabe...? (_Le cuenta que don Pedro pide rosbif, etc. Vanse por la derecha._) ESCENA XIX MARÍA, DON PEDRO; después FILOMENA. DON PEDRO. María, irás esta noche a la fiesta de 1005 Teodolinda. MARÍA. (_Resignada._) ¡Si vieras, papá, qué sacrificio es para mí...! DON PEDRO. No me repliques. (_Vivamente._) ¡Ah! lo principal se me olvidaba. No mandes por ahora esas 1010 cartas. MARÍA. ¡Oh, cuánto me alegro! (_Las saca del bolsillo._) DON PEDRO. Es que... he pensado... Se mandará sólo una. (_Toma las cartas y escoge una entre ellas._) 1015 Ésta: la reproduces, variando el nombre... MARÍA. (_Suspensa._) ¿Y qué nombre se pone? DON PEDRO. El de nuestro amable y simpático vecino... MARÍA. (_Con gran asombro._) ¡El de la cara negra! 1020 DON PEDRO. Verás cómo ése no me desaira. MARÍA. (_Con ansiedad._) ¿Pero qué piensas?... ¿Cuál es tu plan? ¿Cómo te atreves a solicitar...? ¡Y si luego...! ¡Explícame, papá, por Dios...! DON PEDRO. (_Con gran confusión en su mente._) 1025 ¡No puedo explicártelo!... Siento en mi cabeza un desvanecimiento, una debilidad... Principio de anemia, por causa de la alimentación insuficiente. MARÍA. ¡Oh! DON PEDRO. ¿Mandarás la carta? (_María permanece 1030 muda, en profunda meditación. Pausa._) Contéstame. MARÍA. (_Con resolución animosa, alzando la cabeza._) Sí. FILOMENA. (_En la puerta de la derecha._) ¿Pero no 1035 venís a comer? DON PEDRO. Sí... ¡tengo un apetito...! (_Dirígese a la puerta. María permanece inmóvil, meditabunda._) FILOMENA. (_A María._) ¿Y tú, Mariucha?... ¿qué haces, qué piensas? 1040 MARÍA. Nada. (_Impetuosa, después que les ve alejarse._) ¡La muerte, Señor, dame la muerte, o enséñame cómo hemos de vivir! ACTO SEGUNDO Crujía baja del patio claustrado en el palacio de Alto-Rey. Todos los huecos de la galería están cubiertos de cristalería antigua emplomada, a excepción del más próximo a la derecha, que es entrada de una glorieta cerrada, en su parte interior, por enrejado cubierto de enredaderas. Dicha glorieta se supone hecha para ocultar aquel lado del claustro que está en ruinas. Al extremo derecho de la galería está el arranque de la escalera que conduce a las habitaciones altas de los Marqueses; al izquierdo puerta practicable por la cual se sale al centro del patio y a la calle. En la casa de la izquierda, puerta y reja del almacén de carbón. Bancos de piedra arrimados a los cristales. Es primera hora de la noche. Claridad viva de luna llena ilumina la glorieta y arranque de la escalera, y la parte derecha del escenario. ESCENA PRIMERA LEÓN, CIRILA, que salen por la izquierda. LEÓN con la cara lavada. LEÓN. ¿Está usted segura de lo que dice? Repítamelo. CIRILA. ¿Otra vez? LEÓN. Es tan extraordinario, tan fuera de lo común, el mensaje traído por usted, que... Oído ya tres veces, 5 no me determino a creerlo. CIRILA. Pues a la cuarta va la vencida. Mi señorita, la señorita María, hija de los señores Marqueses de Alto-Rey... ¿Duda usted de que exista mi señorita? LEÓN. No puedo dudar de lo que he visto. Lo que 10 dudo es que... CIRILA. ¿No se llama usted León, don León o el señor León? ¿No tiene la cara negra? LEÓN. Ya me he lavado... Míreme bien. CIRILA. Bueno: es usted el sujeto con quien hablar 15 desea. LEÓN. ¿Aquí? CIRILA. La señorita irá esta noche a esa gran fiesta en casa de... LEÓN. Ya... 20 CIRILA. Mis amos, para que la señora Alcaldesa no se moleste en venir a buscarla, han determinado que yo la lleve a casa de la señora Alcaldesa... ahí enfrente... La señorita baja conmigo... la espera usted... Por aquí, según veo, no pasa a estas horas un alma... 25 LEÓN. Nadie. El Juzgado municipal está cerrado de noche. CIRILA. Hablan la señorita y usted... delante de mí... LEÓN. Hablamos... hablará ella, y me dirá... Perdone usted: esta confusión y estas dudas mías provienen 30 de la obscuridad y del acento turbado con que usted se expresa. Usted entró en mi casa diciendo que traía una carta para mí... Después... CIRILA. (_Interrumpiéndole._) Porque la señorita me dio la carta para el señor León, y apenas la puso en mis 35 manos, me la arrebató diciéndome: «No, no: nada de carta. Aunque es muy penosa esta declaración hablada, prefiero...» (_Sintiendo rumor en la escalera._) ¡Ah! ya viene. (_María desciende cautelosa, aplicando el oído, mirando a todos lados. Detiénese a cada peldaño, con temor 40 y ansiedad. Viene vestida para la fiesta nocturna, con traje de extraordinaria elegancia y riqueza. Sombrero; abrigo de verano. La luna llena ilumina la hermosa figura._) ESCENA II LEÓN, CIRILA, MARÍA. MARÍA. Aquí está... Me espera. (_Parada en el primer peldaño, temerosa._) ¡Oh! no me atrevo... le diré 45 que se vaya, que me equivoqué... Es necedad, locura... CIRILA. (_Se acerca a ella, secreteando._) Te aguarda... ¿Qué... temes? MARÍA. (_Rehaciéndose._) ¡Ay, sí!... Pero más que mi miedo podrá el tesón del alma mía. Lo que resolví 50 después de mucho meditar, debe hacerse, se hará... Inspíreme Dios y fortalézcame. Cirila, tú te sientas aquí para avisarme si alguien de casa... CIRILA. Sí, sí: yo estaré al cuidado... (_Se sienta en el primer peldaño._) 55 MARÍA. (_Aparte, avanzando._) Es bueno, es generoso... Nos atenderá... Con esta esperanza me aventuro... LEÓN. (_Respetuoso._) Señorita... estoy a sus órdenes. MARÍA. Gracias... Si me he permitido molestarle... (_Aparte._) No sé cómo empezar. Estudié un principio 60 muy oportuno... y ya se me ha ido de la memoria... LEÓN. Para mí es grande honor... MARÍA. (_Aparte recordando._) ¡Ah! ya... (_Alto._) Pues mi padre... (_Aparte._) No era esto... (_Alto._) Mi hermano... 65 LEÓN. Su hermano de usted hizo esta mañana un reconocimiento minucioso de mi fisonomía. Le estorbaba un poco la máscara de carbón que llevaba yo entonces... MARÍA. Signo, emblema de un trabajo honrado. (_Aparte._) Me parece que voy bien. Debo ganarme su 70 voluntad. (_Alto._) Mi hermano creyó ver en su cara de usted cierto parecido con un muchacho de Madrid... un mala cabeza, que dio mil escándalos y cometió... no sé qué diabluras... Realmente no existe semejanza. LEÓN. ¿Que no existe semejanza? ¿Y usted lo 75 afirma? MARÍA. (_Principiando a sospechar, mirándole atenta._) Sí... yo... conocí al tal. Verdad que no recuerdo bien su fisonomía. Por eso dije luego: «No es aquél, Cesáreo; es otro.» 80 LEÓN. Su hermano de usted, creyendo ver en esta cara facciones conocidas, estaba en lo cierto. Soy Antonio Sanfelices. MARÍA. (_Retrocediendo asustada._) ¡Oh, Dios mío! Usted... Perdóneme si he dicho... (_Aparte._) ¡Ay! 85 ahora la he hecho buena. LEÓN. No tengo por qué perdonarla. Sosiéguese usted. MARÍA. No haga usted caso... Juzgando por lo que oí, dije... 90 LEÓN. ¡Si ha estado usted excesivamente benigna en la calificación de mis actos! Diabluras ha dicho. Fue algo más... Si quiere usted atenuar mis faltas, diga: complicidad irreflexiva en delitos graves. MARÍA. (_Asustada._)¡Ay, Dios mío! Yo no digo 95 nada, ni sé nada de eso... Y no tema que yo le delate, ni que descubra su verdadero nombre. LEÓN. En realidad, no tengo ya por qué ocultarlo. León es mi segundo nombre de pila. Lo adopté como primero en los días más horrendos de mi vida, cuando, 100 abandonado por unos, de otros perseguido, me vi solo, encadenado a mi conciencia, frente al mundo inmenso, que me pareció el conjunto de todas las iras contra mí. Hoy conservo este nombre porque en él veo la forma bautismal de mi regeneración. Usted, con divina perspicacia, 105 acertaba cuando dijo: «No es aquél, Cesáreo; es otro.» MARÍA. (_Reflexiva._) Es usted otro. LEÓN. El hombre lleva en sí todos los elementos del bien y del mal. Excelentes personas han caído en la 110 perdición; santos hay que fueron perversos. MARÍA. Si es usted de estos últimos, déjeme que le admire. LEÓN. Merezco quizás el respeto de usted; admiración, no. 115 MARÍA. La desgracia, tal vez la miseria, le han obligado a luchar; la lucha le ha redimido: ¿no es eso? LEÓN. Criado fui en la holganza... Puedo decir que no tuve padres, porque murieron dejándome muy niño. Hombre ya, heredé una fortuna, que vino a mis manos 120 cuando la compañía de amigos, peores que yo, me había educado ya en los vicios de la disipación y el juego, en el menosprecio de toda rectitud... Corrí desvanecido por el mundo, ciego y desmandado. Este vértigo, este correr loco, forzosamente habían de precipitarme al 125 abismo. Mis amigos iban delante, más ciegos que yo. Si el dinero nos faltaba, ¡qué arbitrios, qué combinaciones depravadas para procurárnoslo! Por fin, la escasez nos arrastró a la desesperación, la desesperación a la ignominia, ésta al escándalo, y el escándalo nos estrelló 130 contra la justicia, y nuestros nombres fueron oprobio de familias respetables. MARÍA. (_Con estupor candoroso._) ¡Jesús! ¿Y por qué, dígame, por qué fue usted tan malo? LEÓN. Óigame, señorita, y vea toda mi maldad. Un 135 compañero mío de aquellas locuras discurrió... poner en un documento de crédito una firma que no era la suya. (_Movimiento de reprobación en María; protesta viva de León con mirada y gesto._) Yo no lo hice... me repugnaba. Mi complicidad consistió en que pude evitar el fraude, y 140 no lo evité... por el provecho momentáneo que de él tuve. Mi aturdimiento fue causa de que el menos culpable, yo, apareciese más recargado de responsabilidad y... MARÍA. (_Vivamente._) De todo eso tengo yo una idea 145 vaga... En Madrid, por unos días, no se habló de otra cosa. Su tío de usted, el Marqués de Tarfe... LEÓN. Mi tío, que hasta entonces no se había cuidado de mí, se mostró grande, generoso y justiciero ante la deshonra que yo arrojé sobre la familia. Con su dinero 150 fue cancelado el infamante documento; por gestión suya fue sobreseída la causa que se nos formó; y tratándome con severidad cruel, no tan cruel como yo merecía, me dio lo preciso para irme a Cádiz, donde un amigo suyo tenía el encargo de embarcarme para América. 155 MARÍA. Eso entendí... que se había ido usted a Montevideo, al Brasil, no sé... Siga. LEÓN. Pero estoy importunando a usted con mi triste historia, impidiéndole... MARÍA. (_Vivamente._) No: si eso me interesa más 160 que nada. Cuente... Se embarcó usted... LEÓN. A embarcarme iba; pero en el camino caí enfermo, y en mi enfermedad y en mantenerme gasté el dinero que llevaba. Solo, vagabundo, sin más amparo que el Cielo arriba, mucha tierra por delante, entré en 165 relaciones con mi conciencia, y empecé a creer que un hombre nuevo alentaba en mí. MARÍA. (_Con intensa curiosidad._) ¿Pero cómo vivía, cómo pudo arreglarse? Cuénteme esa parte de su historia... 170 LEÓN. ¿Le agrada a usted? MARÍA. Es muy bonita... digo, es la más interesante... LEÓN. Y la más terrible. No podrá usted, con todos los atrevimientos de su imaginación, reconstruir las torturas 175 mías, la fatiga inmensa, el angustioso _via crucis_ tras la caridad pública, la miseria, los ultrajes... Pero todo esto era necesario para que naciese el hombre nuevo, y allí nació, en aquel vivir doloroso... MARÍA. Refiérame todo, sin omitir nada. (_Se sienta 180 en el banco de piedra, y escucha poniendo toda su alma en el relato._) LEÓN. Pues mire usted, ni aun en los trances de mayor desesperación me decidí a quitarme la vida. MARÍA. ¿No pensó usted en suicidarse? 185 LEÓN. Sí pensé alguna vez; pero en el momento de consumarlo, me detenía... Me daba lástima de matar al hombre nuevo... Me parecía que mataba a un niño. MARÍA. (_Identificándose con la idea._) Sí, sí: lo comprendo, lo siento yo... Siga. 190 LEÓN. Sin norte ni rumbo, yo atravesaba sierras, valles, estepas... Caridad encontré en algunos lugares; en otros desprecio, palos, burlas... MARÍA. (_Compadecida._) ¡Ay, qué hambres pasaría, pobrecito! 195 LEÓN. He recogido sobras de las cocinas más miserables; los pastores me han dado a rebañar sus sartenes. MARÍA. Y andando, andando siempre, con su cruz a cuestas. LEÓN. Con mi cruz... y con mi conciencia, que ya 200 no me ponía cara muy adusta. MARÍA. Ya le sonreía, le alentaba... Y usted siempre adelante. LEÓN. Hasta que llegué a las minas de Somonte. Allí pedí trabajo. Me lo prometieron... Entre tanto, 205 ayudaba a los carreteros a cargar carbón. MARÍA. Y así vivía... LEÓN. Allí tuve el primer dinero ganado por mí; ¡pero con qué trabajos!... Un día se murió de viejo un pobre borrico que trabajaba con un carro pequeño. 210 Yo lo sustituí. MARÍA. ¡Jesús! LEÓN. Y tirando de mi cargamento, aquí lo traje. Fue la primera vez que entré en Agramante... Volví a la mina. Un secreto instinto, algo como una naciente 215 vocación del hombre nuevo, movía mi voluntad, movía mis manos a una ocupación que era mi mayor gusto... Cuando los carros se ponían en camino, yo recogía los pedacitos de carbón que caían al suelo. Recogiendo y acopiando toda aquella miseria esparcida, llenaba yo 220 una cesta de carbón, que vendía luego en los pueblos próximos... MARÍA. (_Maravillada._) ¡Oh, qué paciencia, Dios mío! LEÓN. En mi afán de llenar la cesta, yo no me contentaba con recoger los pedacitos: quería recoger hasta 225 los átomos... MARÍA. (_Identificándose con la idea._) ¡Los átomos! Es lo que yo digo: cuando pasa un átomo, cogerlo... LEÓN. En esto, yo había escrito a mi tío explicándole mi deplorable situación: yo estaba descalzo, harapiento. 230 Por toda respuesta, me mandó a esta villa tres cajas en pequeña velocidad, porte pagado. En ellas venía toda mi ropa. MARÍA. ¡Oh, qué bien! Por lo menos, se remedió usted de su mayor falta. ¿Y qué hizo entonces? ¿Se 235 puso usted su ropita y...? LEÓN. No, señorita. ¿De qué me servía todo aquel matalotaje tan impropio de mi estado mísero? Salvo algunas prendas y el calzado más cómodo, vendí toda mi ropa. 240 MARÍA. ¡Oh, qué feliz idea!... La ropa elegante... LEÓN. La vendí por lo que quisieron darme. ¿Y qué hice? Me fui a la mina y compré cuatro toneladas de carbón. MARÍA. (_Animándose, se levanta_.) ¡Bravísimo, señor 245 hombre nuevo! LEÓN. Pagué mi carbón a toca-teja: lo traje acá, parte en carro, parte en un borrico, y algo también a hombros, en una cesta... MARÍA. Y lo vendió y ganó dinero. 250 LEÓN. Antes de veinte días pude comprar un carro. MARÍA. (_Gozosa._) Ya veo, ya veo... Se le revelaba a usted un mundo. LEÓN. Me sentía poseedor de cualidades nuevas, de ideas nuevas, de nuevas aptitudes... Buscaba en mí, 255 por curiosidad, al hombre antiguo, y no lo encontraba. Aquí de la expresión de usted, que me llega al alma: «No es aquél, Cesáreo; es otro.» MARÍA. Su historia, señor mío, me conmueve, me anonada. La veo no menos maravillosa que las vidas de 260 santos y que las empresas de los conquistadores más atrevidos. Lo demás... LEÓN. Lo demás apenas necesita explicaciones: honradez intachable; trabajo continuo noche y día; diligencia, prontitud, buena fe; cumplimiento exacto, 265 infalible, de todo compromiso comercial... conciencia tranquila, robustez, salud... MARÍA. (_Suspira hondamente._) ¡Cuántos bienes después de tanta adversidad! LEÓN. Y ahora, señorita, desenmascarado absolutamente 270 el vecino negro, dígame usted en qué puedo servirla. MARÍA. (_Aparte._) Después de oírle, siento más vergüenza que antes. (_Alto._) No soy digna de acercarme a usted con la pretensión de... No, no puedo decirlo... 275 Usted ha turbado mis ideas... Yo le creía un hombre inferior... y ahora es usted tan grande que casi no me atrevo a mirarle. (_Inquieta, recorre la escena._) ¡Oh! no, imposible. Debo retirarme. (_Llamando en voz baja._) Cirila. (_Acude ésta a su lado._) ¡No me atrevo; siento 280 una vergüenza...! CIRILA. En casa no duermen. Tu papá se pasea de sala en sala. Debemos irnos. MARÍA. (_Dudando._) No, no: aguarda... ¡Dios mío, qué ansiedad! 285 LEÓN. Estamos solos, señorita. Puede explicarme... MARÍA. No, no, León: me falta valor. Soy una pobre señorita mal educada, incapaz de resolver cosa alguna... Lo que yo pretendía, lo que me impulsó a llamarle, es algo que a sus ojos me rebajaría, y yo no quiero rebajarme 290 a los ojos de usted, de quien ha sabido ser creador de sí mismo. Hágase usted cuenta de que no le llamé, de que no nos hemos visto, y retírese... Le suplico que se retire. LEÓN. (_Con calma, que encubre una calculada expectación 295 y deseos de penetrar en las ideas de María._) Bien, señorita, en ese caso... (_Con gran lentitud._) Si es deseo de usted que me retire... poniéndome siempre a sus órdenes... (_Se va retirando muy despacio, parándose y volviendo la cabeza._) me retiraré. 300 MARÍA. (_Con súbito arranque._) León. (_Aparte a Cirila._) Sí, sí: lo diré... es preciso. Me volvería loca si no lo dijese. Ello es ridículo, humillante; ¿pero qué importa? (_Alto._) Usted comprenderá que no es por mí... que obligada me veo por... Hay duras necesidades... 305 que abruman... CIRILA. (_Aparte a María._) Ángel, dilo pronto, en dos palabras, para que acabe tu agonía. MARÍA. (_Con gran esfuerzo._) Mi padre, mi familia... LEÓN. Yo haré menos violenta esa manifestación, 310 anticipándome... MARÍA. Sí... hable usted por mí... LEÓN. El Marqués se halla en situación precaria... Lo sé: he visto alguna carta dirigida por el señor Marqués a personas de la villa... 315 MARÍA. ¡Oh, qué vergüenza! (_Premiosa, trémula._) Mi padre me ordenó que escribiese a usted una de esas cartas... la escribí... Luego me pareció, viéndole a usted tan humilde, que de palabra... sería mejor... Perdone usted mi atrevimiento. Mi padre es bueno; 320 sólo que el pobrecito sueña con engrandecimientos y regeneraciones que no vienen, que no vendrán... Es bueno, y mi madre una excelente señora, y mis hermanitos... (_Sollozando_) son muy buenos también... están... en el colegio... Tenga compasión de nosotros... En mi 325 casa se ha llegado a una situación tan... no sé cómo decirlo... tal vez usted no lo crea. (_Más ahogado el sollozo._) Yo procuro ocultar a mi padre la terrible verdad de nuestra miseria. Yo sola la sé, yo y Cirila, que más que mi criada, es mi amiga. Los demás viven en 330 un mundo de ilusiones, de mentiras... Mi hermano los mantiene en el engaño... Nos hundimos; rodamos al precipicio, a la abyección... Esto lo veo yo... lo veo... pero no puedo remediarlo, no sé remediarlo... no sé, no sé... (_Rompe en llanto. Cirila llora también en 335 silencio._) LEÓN. Es en usted mérito grande ver la situación en su realidad terrible, mirarla cara a cara... MARÍA. (_Más serena._) Sí, señor... la miro... cara a cara. 340 LEÓN. Heroína es usted, y está llamada a entrar en batalla con las mayores desdichas... Pero usted tiene un corazón grande, un corazón valiente, ¿verdad? MARÍA. Quiero tenerlo. LEÓN. Usted no se acobarda ante ningún obstáculo. 345 MARÍA. No. (_Secándose las lágrimas, animosa._) LEÓN. Y posee entereza bastante para permanecer serena ante un contratiempo, ante un golpe de adversidad... como el que yo voy a darle en este momento. MARÍA. (_Aterrada._) ¡Usted... un golpe! 350 LEÓN. Diciéndole, como le digo, que no puedo socorrer a su familia. (_María permanece en muda expectación._) No podré esta noche, ni mañana... ni en algunos días podré. MARÍA. (_Aparte consternada._) ¡Humillación, espantosa 355 ridiculez! (_Llévase las manos al rostro._) LEÓN. ¡Cuánto me aflige mi negativa, sólo Dios lo sabe! (_Decidiéndose a presentar el asunto en su realidad descarnada._) Pero a una persona tan inteligente debo yo completa sinceridad... Suprimo las explicaciones sentimentales 360 de mi conducta, y daré a usted tan sólo las que deben hablar a su razón. (_María continúa expresando el trastorno de su desengaño._) Hace un mes, viendo claro un desarrollo grande de mi tráfico, hice a la mina un pedido de consideración. El nuevo ferrocarril me trajo 365 seis vagones, luego ocho, luego más. He colocado ya la mayor parte... Mañana, 10, es el día fatal, el vencimiento de las obligaciones que contraje. Gracias a mi puntualidad, tengo crédito en la Compañía Minera. La falta de pago me hundiría, me haría perder en un instante 370 la reputación mercantil adquirida con ímprobo trabajo y privaciones de que usted no puede tener idea. MARÍA. (_Atónita, pero identificándose con las ideas de León._) Sí, sí: ya entiendo. LEÓN. Allí (_Señalando a su casa._) tengo apilada, billete 375 sobre billete, duro sobre duro, la cantidad que he de pagar mañana. No me ha sobrado nada. ¿Quiere usted que le traiga la suma que allí espera... para el pago de una deuda sagrada y para la sanción de mi crédito? (_Pausa._) 380 MARÍA. (_Después de una vacilación momentánea, dice con voz firme:_) No. LEÓN. Es usted fuerte, animosa. (_Gozoso._) Veo que si yo soy de hierro, usted también. MARÍA. ¿Yo? (_Con grave acento y convicción._) Si 385 Dios me concede lo que le pido, el bronce será menos fuerte que yo, y el acero menos templado. LEÓN. ¡Mujer grande! MARÍA. Mujer... del tamaño de los acontecimientos, considero muy bien las razones que usted me da para... 390 En fin, que no desmerezca yo a sus ojos; que no me crea... no sé qué iba a decir... y procure usted olvidar esta entrevista... LEÓN. Eso nunca. Espero que, en un día próximo, podré ser menos cruel que he sido esta noche. 395 MARÍA. (_Turbada._) Gracias, infinitas gracias. Retírese usted... Tiene ocupaciones... Yo también. LEÓN. Sí... debo retirarme. (_Le hace reverencia. Aléjase lentamente; la contempla a distancia. Aparte._) ¡Dura lección es ésta!... ¡Terrible lección! Aprovéchala. 400 (_Continúa observándola. Acércase Cirila de nuevo a María, con ánimo de consolarla._) Desdichada víctima social, lucha, padece y vencerás. (_Entra en su casa._) ESCENA III MARÍA, CIRILA; después VICENTA. CIRILA. Niña del alma, no te acobardes. Poco amable y nada generoso ha estado el vecino. Probaremos 405 con otros. (_Saca la carta._) Con variar el nombre... MARÍA. (_Vivamente, mirando a la parte obscura de la escena por donde ha desaparecido León, arrebata a Cirila la carta y la estruja._) Acábese esta ignominia. (_Rompe la carta y arroja los pedazos. Aparece Vicenta por la 410 puerta del patio. Viste traje para la fiesta._) Su proceder duro, casi bárbaro, es para mí un aviso del Cielo. Admiro en ese hombre la severidad de un maestro inflexible. VICENTA. (_Aparte._) ¡Aquí María!... ¡y qué elegante!... 415 CIRILA. La señora Alcaldesa. MARÍA. (_Aparte a Cirila._) Apártate... Vigila en la escalera. (_Cirila se aleja por la derecha, cautelosa, y aguarda sentada en el primer peldaño._) ESCENA IV MARÍA, VICENTA. VICENTA. ¡María... querida! Usted, impaciente por 420 mi tardanza, ha bajado a esperarme. MARÍA. Sí: esperaba a usted... VICENTA. Vengo retrasada. Cosiendo hasta muy tarde hemos estado mi hermana y yo con el dichoso arreglo. (_Mostrando su vestido._) Yo quería que lo viese su mamá. 425 MARÍA. Mamá se acuesta muy temprano. VICENTA. (_Girando sobre sí._) ¿Qué tal estoy?... MARÍA. (_Riendo._) ¡Horrible! No podía usted discurrir un arreglo más desatinado. VICENTA. ¡Oh, qué pena me da usted!... Pero ya 430 no tiene remedio... Vámonos. MARÍA. No: yo no voy. Después de vestida, decido no ir. VICENTA. Entonces, ¿qué hacía usted aquí? MARÍA. Salíamos... (_Sin saber qué decir._) Íbamos a 435 casa de usted para que me viese... VICENTA. (_Deslumbrada por la elegancia y riqueza del atavío de María._) ¡Oh, suprema elegancia! Está usted divina, ideal. MARÍA. Vea usted, Vicenta: con un traje como éste 440 debiera usted presentarse esta noche en los jardines de Teodolinda, iluminados _a giorno_. Una _toilette_ así es lo que a usted le corresponde, por su posición, por su natural elegancia y belleza... y no ese adefesio barato, que va pregonando las hechuras de casa y el aprovechamiento 445 de trapitos. (_Burlándose._) ¡Pobre amiga mía! No puede usted imaginar qué lástima le tengo. VICENTA. (_Consternada._) No me lo diga usted más, porque hago lo que usted: no ir. MARÍA. (_Vivamente._) No, no, Vicenta. Usted no 450 puede faltar. ¡Qué se diría! No, no... De ninguna manera... VICENTA. ¡Vaya que es desdicha! No tan bueno como ése, pero elegantísimo también y de gran novedad, es el vestido que yo encargué. (_Furiosa._) ¡Ay, 455 qué bribona de modista; era cosa de arrastrarla!... MARÍA. (_Imitando su furia._) De sacarle los ojos. Sí, porque con su informalidad la pone a usted en un ridículo espantoso. Yo lo siento tanto como usted, y estoy pensando que... (_Pausa._) 460 VICENTA. (_Con gran ansiedad, reparando en todas las partes del hermoso vestido._) ¿Qué, hija mía? MARÍA. (_Gozando con la ansiedad de Vicenta._) Pienso... que con este traje estaría usted encantadora, Vicenta. 465 VICENTA. ¡Oh, sí...! MARÍA. ¡Y qué golpe daría usted si con él se presentara en el baile! Usted imagínese la grandiosa decoración del parque y jardines... los focos eléctricos, que darán a las mujeres bien vestidas un aspecto ideal, fantástico... 470 y por fondo el follaje verde, salpicado de lucecitas... VICENTA. (_Entusiasmada._) ¡Oh, incomparable! Creerían que es el vestido que encargué a Madrid... María, amiga del alma, ¿es cierto lo que sospecho? 475 Me dice el corazón que usted, con su generosidad sin ejemplo, se digna prestarme... (_María hace signos afirmativos, lentamente._) ¡Oh, qué alegría! ¿Con que...? MARÍA. (_Empezando a ponerse grave._) Hay algún 480 inconveniente. VICENTA. ¿Cuál? MARÍA. Yo le prestaría a usted con mucho gusto mi traje... pero... si luego me lo ven a mí, ¡qué dirán! VICENTA. (_Desconsolada._) ¡Ah, sí...! no había 485 caído... MARÍA. No debo prestar a usted mi vestido, no... Pero... por otro medio podría lucirlo. (_Pausa, expectación de Vicenta._) VICENTA. ¿Cómo? 490 MARÍA. Comprándolo. VICENTA. (_Asustada, cruzando las manos._) ¡María! MARÍA. Vendo esta ropa, que es absurda, irrisoria, en la humilde situación a que ha llegado mi familia. Mi padre es pobre, tan pobre que no lo son más los que 495 mendigan en las calles. Ya no hay forma de disimular ni encubrir nuestra descarnada miseria... VICENTA. (_Compadecida._) ¡Pobre amiga de mi alma! ¡Qué pena!... Sí: compro el vestido... compro todo: traje, sombrero, abrigo... Pero ello ha de ser para 500 ponérmelo y lucirlo esta noche. MARÍA. Tiene usted tiempo. VICENTA. (_Con gran impaciencia._) Pero no podemos descuidarnos. MARÍA. Espérese un poco. Aún tenemos que 505 estipular... VICENTA. Naturalmente, el precio. MARÍA. Que no puede ser corto. Usted, señora rica y de buen gusto, puede apreciar... Fíjese bien: este traje es de Redfern, el primer modisto de París... 510 VICENTA. Ya se conoce. MARÍA. _Rue de Rivoli_, 242. Viste a la Emperatriz de Rusia y a la Reina de Inglaterra. VICENTA. Y será carísimo. MARÍA. Usted figúrese... Mis padres encargaron y 515 pagaron estos lujosos trapos dos meses ha, cuando ya eran pobres, casi miserables. Lo que ellos dieron entonces a la vanidad, justo es que la vanidad se lo devuelva. VICENTA. Amiga mía, me hago cargo de las circunstancias, y sé que me obligan a ser generosa. Fije usted 520 un valor razonable, teniendo en cuenta que es prenda usada, y no regatearemos. (_Impaciente porque María se quite el vestido._) Y ahora... Porque los instantes vuelan, María. El precio y pago lo arreglaremos mañana. MARÍA. Perdone usted, Vicenta. Los malditos _mañanas_, 525 causa de tantos desórdenes, están abolidos... VICENTA. ¿Por quién? MARÍA. Por mí. Me propongo cambiar radicalmente mi modo de ser. Ya no soy aquélla, soy otra. La gravedad, la urgencia del caso exigen que esta noche quede 530 todo resuelto y concluido: la entrega de la ropa, el pago, etc... No he de ser exigente. De lo que costaron a mi padre este rico traje y sus accesorios... ya usted ve: todo nuevecito... sólo una vez me lo puse en Madrid,... rebajo la mitad. 535 VICENTA. Bien. MARÍA. Si usted quiere lucirlo esta noche haciéndolo pasar por el que encargó a Madrid, tiene que darme... VICENTA. ¿Cuánto? 540 MARÍA. (_Con energía._) No mañana, mañana no, esta noche misma, ahora, corra usted a su casa, que está bien cerca, dos pasos, y tráigame... cuatrocientos duros. VICENTA. (_Confusa, sin saber qué hacer._) Pero... verá usted... el caso es que esta noche... Naturalmente, 545 no voy a decirle a Nicolás... Quizás se opondría. MARÍA. Pues entonces, no hay trato. VICENTA. Mañana, amiga mía... ma... MARÍA. (_Cortándole el concepto._) No hay amiguitas, ni carantoñas, ni mañanas, ni nada de eso. ¿No sabe 550 usted que soy de bronce? VICENTA. Ya lo veo, ya... Pero... No sé cómo arreglarlo... (_Con una idea salvadora._) ¡Ah! Si usted se aviene a recibir esta noche la mitad, un poquito menos... Sin enterar a Nicolás ni a nadie, puedo disponer ahora 555 mismo de unas novecientas pesetas. MARÍA. Acepto, siempre que usted me dé formal promesa de entregarme el resto antes de las veinticuatro horas... mil cien pesetas. VICENTA. Justas y cabales. Pero no perdamos tiempo... 560 Corro a casa... Nicolás, a quien dije que iríamos juntas, ya está allá. Luego le diré: «¿no sabes? llegó el vestido...» Y mañana le cuento... En fin, yo lo arreglaré... tardaré tres minutos... Que cuando yo venga, esté usted despojada... ¿Subiré a su casa? 565 MARÍA. No: espéreme aquí. (_Se quita el abrigo y sombrero._) VICENTA. A prisita, a prisita, para que yo tenga tiempo... (_Vase corriendo por el patio._) ESCENA V MARÍA, CIRILA; después DON PEDRO, dentro. CIRILA. (_Deteniendo a María que se dirige a la escalera, 570 llevando en la mano sombrero y abrigo._) No subas: tu papá, inquieto y desvelado, con el torbellino de sus ilusiones, no hace más que pasear por toda la casa, y a ratos sale a la galería alta. MARÍA. (_Indicando la glorieta, junto a la escalera._) 575 Pues aquí mismo. (_Entrega a Cirila el abrigo, el sombrero._) Sube corriendo y traeme un _peignoir_. Si te preguntan... di... cualquier cosa, que lo piden la Alcaldesa y su hermana para modelo. CIRILA. Voy. (_Presurosa sube a la casa._) 580 MARÍA. (_Sola desabrochándose._) ¡Qué agradecida estoy a ese hombre! Su negativa me ha puesto en el verdadero camino. (_Óyese la voz de Don Pedro, que en la galería alta llama._) DON PEDRO. ¡Cirila, Cirila! 585 MARÍA. (_Con voz muy queda, gozosa._) Señor Marqués, señor papaíto, ya tenemos dinero. DON PEDRO. ¿Pero dónde se mete esa...? MARÍA. Y sin pedir nada a nadie. CIRILA. (_Baja rápidamente con la prenda pedida._) 590 Aquí está. (_Señalando la galería alta hacia el fondo._) Ya se ha cansado de llamar; ya se va. MARÍA. (_Cogiendo el peignoir._) Dáme. _(A Cirila que fija la vista en la reja y puerta de la casa de León._) ¿Qué miras? 595 CIRILA. Parecióme ver los ojos del hombre negro acechando tras de la reja. MARÍA. Ilusión tuya. (_Entra en la glorieta. Cirila le desabrocha el vestido._) Nadie más que tú verá el nacimiento de la mujer nueva. (_Gozosa._) Cirila, abrázame. 600 CIRILA. ¿Estás contenta? MARÍA. ¿No lo ves?... ¿No notas tú que el mundo todo se ha transformado? No, tú no lo notarás. CIRILA. Es tu alegría. MARÍA. No: es el mundo que me sonríe y me dice: 605 «Soy muy grande. Estoy lleno de tesoros... Ven, toma para ti lo que encuentres, que no sea de los demás. Recoge todo, recoge los átomos...» CIRILA. Vaya, no delires tú ahora. (_Ayudándola a cambiar de ropa._) 610 MARÍA. (_En la glorieta habrá un trozo de follaje, tras el cual se oculta María al desprenderse de la falda y cuerpo._) Es la sociedad que me dice: «Mírame: no soy toda egoísmo, no soy toda vanidad y mentiras. Estoy llena de virtudes: búscalas, y en ellas encontrarás la vida.» 615 CIRILA. Es tu ilusión de sustentar a la familia. MARÍA. Es Dios que me dice: «Soy la voluntad que hizo el mundo. A ti te di la existencia, y por redimirte sufrí martirio. Adórame Redentor y mártir... Adórame también Creador.» (_Vuelve Vicenta presurosa por el 620 fondo. Busca a María en el sitio donde la dejó. De la glorieta sale María completamente transformada._) ESCENA VI MARÍA, VICENTA, CIRILA. CIRILA. Aquí, señora. VICENTA. (_Llega junto a María y le entrega los billetes._) Aquí está. Cuéntelo... 625 MARÍA. (_Toma los billetes sin mirarlos._) Gracias, amiga mía. VICENTA. ¿Y cómo no ha subido usted?... MARÍA. No conviene que se enteren. No pierda usted tiempo, Vicenta. 630 VICENTA. (_Muy impaciente._) Sí: me vestiré al instante. (_Recoge la ropa._) MARÍA. (_Coge la mano de Vicenta y la retiene entre las suyas._) Ahora, júreme por la salud de sus hijos que me dará lo restante... 635 VICENTA. Antes de las veinticuatro horas. MARÍA. Júreme también que me guardará el secreto. VICENTA. Mi marido y mi hermana tienen que saberlo. MARÍA. Pero nadie más... Júremelo. VICENTA. Nadie más. Por la salud de mis hijos. 640 MARÍA. Bueno: adiós. ¿Lleva usted todo? CIRILA. Cuerpo, falda... (_Le va entregando todo._) MARÍA. Sombrero, abrigo... VICENTA. (_Recogiendo todo cuidadosamente._) Está bien. 645 MARÍA. Estará usted... VICENTA. (_Con entusiasmo._) ¡Oh, elegantísima! Adiós. Hasta mañana. (_Vase corriendo._) CIRILA. (_Después de mirar por la escalera._) Podemos subir. Tu papá se ha retirado. Nos meteremos en mi 650 cuarto. MARÍA. Sí. (_Contemplando los billetes._) Dinero de mi pobreza, ya estamos aquí frente a frente tú y yo... ¿Qué quieres decirme al venir a mí? Que desde que te inventaron los hombres eres muy malo, y que por malo 655 te han puesto innumerables motes injuriosos... que revuelves todo el mundo y originas infinitos desastres... ¡Ah! ya veremos eso... Conmigo no juegas. ¡No sabes tú en qué manos has venido a parar!... ¿Serás bueno, eh?... Seremos amigos. (_Los besa y los guarda en el 660 seno._) CIRILA. Vámonos ya. MARÍA. Un momento. (_En el centro de la escena, vuelta hacia la casa de León._) ¡Maestro...! CIRILA. No responde... No hay nadie. 665 MARÍA. Hablo con su espíritu, mujer. (_Alzando más la voz y mirando siempre a la izquierda._) Ya no soy aquélla... soy otra. CIRILA. (_Asustada._) Cállate, niña mía... MARÍA. No puedo. Déjame expresar mi alegría, mi 670 gratitud... Maestro, buenas noches. (_Dirígese a la escalera con paso ligero._) ACTO TERCERO Sala baja en el palacio de Alto-Rey. En el fondo dos grandes rejas por las cuales se ve un patio con árboles separado de la calle por un muro bajo o empalizada. A la izquierda, puerta por donde entran los que vienen de la calle. A la derecha, puerta grande que comunica con el interior.--Mesa grande a la derecha, con cajón practicable; a la izquierda otra mesa sobre la cual hay piezas de puntilla y cajas de flores artificiales, pasamanería. Parte de estos objetos están a la vista, fuera de las cajas. Debajo de la mesa, más cajas. En el fondo grandes armarios antiguos, con puertas de nogal. En el ángulo de la derecha un perchero con ropa de María. Ésta, junto a la mesa de la derecha, de perfil al público, toma nota de existencias. Viste con elegante sencillez; se cubre con un largo delantal. Cirila está mirando a la calle por la reja. Óyese lejano rumor de panderetas y cantos populares. ESCENA PRIMERA MARÍA, CIRILA. MARÍA. ¿Pero qué bulla es esa? CIRILA. Primer día de ferias. El pueblo quiere divertirse. (_Dirígese a la mesa de la izquierda._) MARÍA. Sigamos. De puntillas quedan... dos cajas... CIRILA. (_Contando piezas de puntilla._) Dos, y estas 5 cuatro piezas. MARÍA. Lástima no haber traído más. CIRILA. Inspirada fue tu invención de esta granjería. Los tenderos de aquí traían un género anticuado, carísimo, y más falso que Judas... y tú, pidiéndolo directamente a 10 la fábrica y contentándote con una ganancia corta... MARÍA. (_Atenta a sus notas._) Doscientas doce. (_Hace su apuntación en pie._) CIRILA. (_Suspendiendo el trabajo._) ¿Sabes, mi ángel, que es una maravilla lo que has hecho? En poco más 15 de dos meses... MARÍA. Dos meses y algunos días desde aquella noche... Parece que fue ayer... CIRILA. Cuando le vendiste a doña Vicenta tu ropa... ¡Ay, de rodillas debiera adorarte la familia! Mira que... 20 Imposible parece... MARÍA. Vamos, Cirila, no te entretengas. Si no me ayudas, tendré que volver a ponerte en la cocina. (_Pasa a la mesa de la derecha._) CIRILA. ¡Ay! no, no: déjame aquí. (_Vuelve a su 25 trabajo._) Por cierto que con la nueva cocinera están muy contentos los señores. Tu papá la llama _el jefe_. Esta mañana, a más del _rosbif_, ha traído Bernarda unas aves riquísimas, pavipollos que parecen bolas de manteca... un jamón de York... pasas de Corinto para hacer _plum 30 pudding_... té superior... _foie-gras_... y vino blanco, de ese que llaman _Chablis_... (_Pasa a la derecha._) ¿Pero no sabes, bobita? (_Con misterio._) Quieren convidar a comer al señor de Corral. MARÍA. (_Vivamente._) ¡A ese gaznápiro insufrible! 35 ¡Vaya que es gana de contrariarme! Sabiendo mi antipatía, mi repugnancia. ESCENA II Las mismas; MENGA. Mozuela del pueblo, vendedora en la plaza. Viste pobremente; trae al brazo un gran cesto con sus variadas mercancías; en la mano un palo tarja. Su hablar es áspero y descarado. MENGA. (_Por la izquierda._) ¿Ha lugar, muesama? MARÍA. Adelante, Menga. MENGA. Si quié que ajustemos la cuenta... (_Saca 40 un bolsón mugriento._) MARÍA. Vamos allá. (_Se sienta. Saca del cajón de la mesa una cestilla con dinero y un papel._) MENGA. Léame la apuntación, a ver si hay conformidá. 45 MARÍA. Tienes que darme: pesetas... MENGA. (_Vivamente._) ¡Noramala con las pesetas! ¡Cuénteme por benditos riales! MARÍA. Pues cuatrocientos ochenta reales. Bien clarito está. 50 MENGA. No, muesama. MARÍA. ¿Que no? Pues haz tú la cuenta. MENGA. Cuenta clara. (_Mirando el palo en que tiene hecha la cuenta por cortaduras a navaja._) Sesenta piezas. 55 MARÍA. Sesenta piezas. MENGA. A siete y medio. Pus son: cuarenta dieces, más cuatro cincos, que hacen veinte, más sesenta medios riales. Esto sí que es claro. MARÍA. A ver. (_Mirando la tarja._) Ya... es que 60 tú te descuentas tu corretaje... MENGA. ¡Pus no! MARÍA. ¡Pero si del corretaje te llevo yo cuenta aparte! (_Saca otro papel._) Toma: treinta reales. (_Se los da._) 65 MENGA. (_Coge su dinero. Saca del bolsón billetes y plata._) Cuentas claras: cuarenta y cinco dieces, más seis cincos... Ahí tiene... Ahora déme (_Sacando cuenta mental, ayudada de los dedos._) veinte piezas, y otras veinte, y cinco más. 70 CIRILA. Cuarenta y cinco. Toma. (_Se las va contando._) MENGA. Las aldeanas no quién otra cosa. Yo les digo que to l' señorío de Madril lo gasta, la Reina mesmamente en sus camisolines... y que lo train de unas 75 fráicas nuevas de las Alemañas, o del quinto infierno. MARÍA. No te quejarás, Menga: bien te doy a ganar. MENGA. No hay queja, muesama. Pero vea: siete bocas tengo que tapar: mi madre, mi güela de padre, mi güelo de madre, y cuatro sobrinos mocosos, tamaños 80 así. MARÍA. Pero tú ganas mucho. Eres gran comercianta. CIRILA. Pues no llevas aquí poco material. (_Mirando el contenido del cesto._) MARÍA. ¿Qué vendes, a más de la puntilla? 85 MENGA. (_Mostrando sus mercancías._) Poca cosa: vendo cangrejos, peines, cuerdas de guitarra, aleluyas para los chicos, y velas para los difuntos. CIRILA. ¡Ay, qué allegadora! MARÍA. Dios la protegerá. (_Entra Vicenta por la 90 izquierda._) ESCENA III Las mismas, VICENTA. VICENTA. ¡Queridísima...! MARÍA. ¡Oh, Vicenta...! (_Se levanta. Alegre va a su encuentro._) ¿Qué hay, qué noticias me trae? VICENTA. (_Con entusiasmo._) Hija, las flores y pájaros 95 para adorno de sombreros han tenido una aceptación colosal. ¡Qué feliz idea! No llegaban acá más que porquerías anticuadas... Me ha dicho Josefita que se queda con todo, y que le mande usted la factura. MARÍA. Bien. (_Destapa cajas y le muestra más flores 100 y otros objetos._) Tengo más, mucho más... Mire, mire: aquí más flores... pájaros lindísimos... Aquí cascos de paja... ¡Vea usted qué cosa más elegante! VICENTA. (_Con grande admiración._) ¡Oh, qué maravilla! 105 MARÍA. (_Sigue mostrando._) Vea la encajería para adorno de vestidos. MENGA. (_Acercándose con Cirila y admirando aquellos primores._) Miá, miá, lo que trujo pa las señoras de acá... ¡Hale con ellas, muesama, y engáñelas y sáqueles la 110 enjundia, que son bien ricachonas! VICENTA. Ha tenido el talento de adivinar los adelantos de esta villa... MENGA. ¡Qué no discurrirá ésta, si tié los dimonios en el cuerpo! 115 CIRILA. Los ángeles tiene, que no demonios, bruta. MENGA. Lo mesmo da... que hay dimonios del Cielo. CIRILA. ¡Jesús, qué blasfemia! MENGA. O angelicos de los infiernos... Dígolo porque 120 ésta paiz un dimonio, y es, como quien dice, santa... Ea, dame lo mío. CIRILA. (_La va cargando de piezas._) Santa es: no lo sabes tú bien. MENGA. (_Acomodando su carga en el cesto y en la 125 cabeza._) Echa más... ¡Arre ahora! MARÍA. ¡Adiós Menga, ricachona! MENGA. (_Abrumada con su carga._) Adiós, Santa Mariucha. (_Vase por la izquierda._) MARÍA. (_A Cirila._) No te necesito por ahora. Acompaña 130 un ratito a mamá. (_Vase Cirila por la derecha._) ESCENA IV MARÍA, VICENTA. VICENTA. Josefita colocará desde luego parte de estos primores. Ha estado usted felicísima. Agramante será dentro de poco un pequeño Madrid. Como dice Nicolás, la ola del lujo avanza, avanza... 135 MARÍA. Tendrá Josefita muchos encargos. VICENTA. Como que se verá muy mal para poder cumplir. Ya sabe usted que para la inauguración del nuevo teatro tendremos aquí la compañía del Español. Nos abonaremos... todo el señorío. 140 MARÍA. Y venga lujo, vengan flores y encajes... y sombreros grandísimos, que son lo más propio para teatro. VICENTA. Lo más elegante. MARÍA. Así da gusto ver las butacas, hechas un bosque 145 de plumas. VICENTA. En nuestro lindo coliseo, desplegará la aristocracia agramantina un lujo... (_Sin recordar el adjetivo._) ¿Cómo se llama al lujo?... ¡Ah! inusitado. 150 MARÍA. ¡Bien por Agramante! VICENTA. Y ahora, otra cosa. (_Se sienta frente a ella._) Y esto que voy a decirle, querida mía, es un tantico desagradable... MARÍA. (_Alarmada._) ¿Qué, Vicenta? 155 VICENTA. No, María, no es para asustarse... Soy su mejor amiga; me intereso mucho por usted, y quiero prevenirla de ciertos rumores... MARÍA. (_Serena._) ¿A ver, a ver?... ¿Qué dicen de mí? 160 VICENTA. Naturalmente, todo el mundo encuentra muy extraordinario, encuentra inverosímil que una mujer sola pueda... MARÍA. ¿Levantar del suelo a una familia, sostenerla en una pobreza decorosa?... ¡Vaya con el milagro! 165 ¿Y de esto se asombran? VICENTA. Se asustan, se escandalizan. Este compra-y-vende de una señorita noble, hija de Marqueses, no está en nuestras costumbres. MARÍA. Ni ello les cabe en la cabeza a estas mujercitas 170 encogidas y para poco... Como si lo estuviera oyendo, Vicenta... dirán que una mujer no puede ganar dinero... VICENTA. Honradamente. Se lo digo a usted con toda esa crudeza, para, que se indigne. 175 MARÍA. No, amiga mía: si no me indigno. VICENTA. ¡Y se queda tan fresca! MARÍA. Cuando me determiné a sacar a mis padres de la miseria, por los medios que usted conoce, ya conté con que me habían de tomar por loca, o por otra cosa 180 peor... y fortifiqué mi alma contra esos ataques... que no podían faltar. VICENTA. ¿De modo que usted no teme...? MARÍA. ¿A lo que llaman la opinión, a la falsa crítica, a la mentira maliciosa? No la temo. Todo es pura 185 espuma, y yo soy roca. VICENTA. Dios la conserve a usted en esa fortaleza y serenidad. MARÍA. Con ellas me va muy bien: nadie viene a turbarme... 190 VICENTA. ¿Nadie? (_Picaresca._) Eso no es verdad; que por ser usted mujer de tanto mérito, no le falta el asedio de pretendientes, alguno tan enfadoso como el pobre Corral... MARÍA. ¡Mentecato como ése! 195 VICENTA. Loco está por usted, y a los desdenes responde con mayor exaltación... La verdad: yo, en el caso y en las circunstancias de usted... MARÍA. (_Imponiéndole silencio._) No siga, Vicenta, se lo suplico... y hablemos de otra cosa. (_Transición 200 rápida a las ideas alegres._) Hablemos de esto, de mi lindo comercio. ¿Sabe usted que tengo que ver a Josefita y acordar con ella plazos, precios...? VICENTA. Iremos juntas. Yo también tengo que verla. ¿Vámonos ahora? 205 MARÍA. Dentro de un rato, si le parece bien. VICENTA. (_En actitud de despedirse._) Viene usted a mi casa, o llama desde el balcón... (_Recordando._) ¡Ah!... Otra cosa: ya decía yo que se me olvidaba lo más importante... Esta tarde empiezan las fiestas de 210 la Virgen de las Mieses... Es la locura de Agramante. Mañana y pasado, gran baile popular en el campo que rodea el Santuario, al pie del monte. Es costumbre de las señoras principales, en días tan alegres, sacar de las arcas los mantones de Manila. 215 MARÍA. ¿Y bailan? VICENTA. Baila sólo el pueblo. Nosotras organizamos meriendas, paseamos en el bosque, nos reunimos las amigas, formamos corros... MARÍA. ¡Oh, sí!... Un rato de expansión, al aire 220 libre, entre personas amables, me agradará mucho... VICENTA. Pues allá nos vamos. Yo tengo mantones... ESCENA V MARÍA, VICENTA; LEÓN, por la izquierda. LEÓN. (_En la puerta, gozoso, gallardo, descubriéndose._) Saludo a María, estrella de la mañana, torre de marfil, asiento de la sabiduría. 225 MARÍA. _Ora pro nobis._ (_Riendo._) ¡Cómo viene hoy! (_Ocupa su sitio en la mesa._) VICENTA. (_Aparte._) ¡Jesús, qué saludos tan poéticos usa este hombre carbonífero! LEÓN. Señora Alcaldesa, Dios la guarde. (_A María._) 230 Hoy, más que ningún día, anhelaba yo venir a tomar sus órdenes. VICENTA. (_Aparte._) ¡Y entra aquí como en su casa! Pues yo no me voy sin enterarme... (_Retirándose a la izquierda._) 235 MARÍA. No se aparte usted, Vicenta. Todo lo que hablemos León y yo puede usted oírlo. LEÓN. Tratamos de negocios. (_Saca una voluminosa cartera y la pone en la mesa._) Señora Alcaldesa, acérquese usted. Aquí no hay secreto, porque los arrebatos 240 de mi admiración por esta señorita sin par, de nadie los recato... quiero que sean públicos. VICENTA. Y lo serán... Ya empiezan a serlo. MARÍA. Vaya, vaya, tenga juicio. VICENTA. (_Maliciosa._) Creo haber oído... que 245 María debe a usted sus conocimientos mercantiles. LEÓN. No merezco el honor de llamarme su maestro. Si esto se dice, será porque algún ejemplo de mi azarosa vida le sirvió de lección saludable. De aquellos ejemplos ha sacado su ciencia; de su ciencia, sus triunfos y la 250 reparación de su casa y familia. VICENTA. ¿Es cierto, amiga mía? MARÍA. Cierto será cuando él lo dice, Vicenta. VICENTA. Bien. (_A León con picardía._) Sabe mucho su alumna. 255 LEÓN. ¡Que si sabe! (_Observando a María, que sonríe._) Vea usted esos ojos, que penetran en toda la realidad humana. VICENTA. ¡Los ojos!... Ésa es la ciencia que a usted le fascina, señor mío. 260 MARÍA. No le haga usted caso, Vicenta. Hoy le desconozco: el hombre más aplomado y más sereno del mundo, se nos presenta como un cadete sin juicio... ¿Qué le pasa a usted hoy? LEÓN. Me pasa... Pues verá usted: hoy he despertado 265 con una idea luminosa, que repentinamente brotó en mí como una inspiración. Pensé... MARÍA. (_Con gran interés, levantándose y pasando al centro._) ¿A ver, qué ha pensado el hombre? LEÓN. Muy sencillo... Pienso... como si Dios murmurara 270 en mi alma... pienso que después de tanto penar, después del largo espacio de soledad y afanes en mi trabajosa vida, ya merezco el descanso, la alegría. Acábese mi Purgatorio y denme el Cielo, que ya tengo bien ganado. 275 VICENTA. ¿Y quién es usted para decir y afirmar que lo merece ya? MARÍA. Eso sólo Dios lo decide. LEÓN. Pues... a eso voy. Creo que Dios ha decidido mi indulto. 280 MARÍA. ¿En qué se funda para creerlo así? LEÓN. En que... hoy, hoy ha dispuesto Dios... algo que estimula mis esperanzas. Y al hacerlo así, me ha dicho... VICENTA. ¿Dios?... ¿Pero habla Dios con los 285 comerciantes? LEÓN. Alguna vez... Pues me ha dicho... «Pobre alma, acábese tu suplicio... ven... llama a la puerta de mi Cielo... No faltará un ángel que te abra...» VICENTA. ¿Y ha llamado usted? 290 LEÓN. Voy a llamar. VICENTA. (_Aparte._) Sin duda estorbo para el llamamiento... Pero aquí me planto. MARÍA. (_Queriendo variar de conversación._) En fin, loquinario, ¿viene usted o no a que pongamos en orden 295 nuestras cuentas? LEÓN. No... Digo, sí... vengo a eso... y a otra cosa. Empecemos por las cuentas. VICENTA. (_Apartándose._) ¡Ay, ay, ay! Estas cuentecitas... me parece a mí que es el diablo quien las 300 arregla. LEÓN. (_Saca de su cartera un papel._) Liquidación de azulejos. VICENTA. ¿Qué, también vende alfarería? En el nombre del Padre... 305 LEÓN. Alfarería y cerámica superior. ¿A qué ese asombro? Mi discípula pidió a Sevilla dos partidas de azulejos: la una superior, con reflejos metálicos... la otra ordinaria. A mí me dio el encargo de colocarlas... ¿Pero no ha visto usted el zócalo del nuevo salón del 310 Ayuntamiento? VICENTA. Y los portales de las casas nuevas... sí. LEÓN. (_A María._) La clase superior se ha vendido ya totalmente. La otra ya irá saliendo. Liquidaremos las dos... 315 MARÍA. No: liquidemos sólo la partida realizada. VICENTA. (_Aparte._) Estas partiditas y estas liquidacioncitas... ¡ay! (_Suspira._) LEÓN. (_Saca billetes de su cartera._) Son ochocientas treinta y dos... Rebajadas las letras de Aguiló Hermanos, 320 Pasamanería, que pagué, resultan... MARÍA. (_Después de hacer rápida cuenta._) No tiene usted que darme más que cuatrocientas catorce, con diez céntimos. LEÓN. Hija, no: seiscientas veintiocho. 325 MARÍA. ¿Y su comisión, no la descuenta? LEÓN. Deje usted. Otra vez será. MARÍA. No, no. ¡Lucido está el maestro! ¡Vaya un ejemplo que me da!... No hacemos más tratos si no descuenta ahora mismo... 330 LEÓN. Bueno, bueno: no riña. (_Contando._) Cuatrocientas catorce... No discuto con usted ninguna de las formalidades mercantiles, y tomo lo que, según convenio, me corresponde. Esto no quita para que esté dispuesto ahora y siempre a dar a usted mi hacienda toda, mi vida, 335 y mil vidas si mil tuviera. VICENTA. (_Aparte._) ¡Ay, Dios mío, esto está perdido! MARÍA. Pues con esto, unido a lo que me trajo usted ayer por las vajillas de porcelana superior y la cristalería 340 de Bohemia (_Contando en la cesta del dinero_)... y otras cosillas, tengo en mi caja más de dos mil pesetas... Verdad que hay aquí un ingreso... (_Picaresca._) LEÓN. ¿De qué? MARÍA. ¡Curiosón!... Esto es una partida secreta... 345 un dinerito que me ha caído del Cielo. No puedo decir más. VICENTA. (_Aparte maliciosa._) ¡Qué cielo será ése, Señor, de donde caen estos dineritos! MARÍA. Bueno, bueno. Pues lo que debo a usted 350 sigo pagándolo en partiditas... Abóneme otras trescientas pesetas. (_Se las pone delante._) LEÓN. ¿De veras no las necesita? Antes que los principios, está la conveniencia de usted. MARÍA. (_Insistiendo._) No, hijo: cuando digo que... 355 VICENTA. (_Aparte._) ¡También le presta dinero! LEÓN. (_A Vicenta._) Estos son negocios, esto es ley y mutuo auxilio comercial, señora Alcaldesa. MARÍA. Llevamos nuestras cuentas con todo rigor. LEÓN. Aquí no hay engaño ni misterio. Señora mía, 360 está usted en la casa de la sinceridad, de la honradez más pura. VICENTA. Sí, sí... Pero estos tratos y combinaciones... LEÓN. (_Con brío._) A gritos los digo yo en medio de 365 la calle. Y puesto a descubrir mi alma, gritaré también que quiero a María, que la quiero con amistad, con respeto, con amor: la trinidad del querer... MARÍA. (_Riendo._) ¡Qué sutil y qué hiperbólico, Dios mío! 370 VICENTA. ¿Pasión tenemos?... Ya dije yo... LEÓN. Culto fervoroso que no quiere ni debe ocultarse. MARÍA. Basta ya... Cállese la boca. Sea usted discreto. 375 LEÓN. No puedo callar. La realidad presente me ordena la indiscreción. MARÍA. (_Confusa, turbada._) ¿Qué realidad es ésa que ayer no existía y hoy sí? LEÓN. Ha llegado la ocasión de que todos los buenos 380 afrontemos la verdad de la vida, y despreciemos todo artificio por imponente que sea. MARÍA. (_Con gran confusión._) ¿Qué dice?... ¿qué pasa? LEÓN. Cualquier suceso inesperado abre a la voluntad 385 humana caminos nuevos. VICENTA. Ya, ya. (_Con pretensiones de agudeza._) Crisis comercial... ¿no es eso? LEÓN. Sí, señora... crisis. MARÍA. ¿Crisis en el comercio de usted o en el mío? 390 LEÓN. En los dos... No, no: en el de usted. VICENTA. Subida inesperada en el precio de los artículos. LEÓN. Sí... Artículo hay que ha estado por los suelos, y ahora sube, sube... 395 MARÍA. No entiendo... VICENTA. Y vendrá la quiebra. LEÓN. Para impedir la ruina de mi amiga, le propongo mi apoyo comercial. MARÍA. ¿Cómo? 400 VICENTA. Es muy sencillo... asociándose... LEÓN. Propongo un negocio comanditario... sobre nuevas bases... Formulado lo traigo aquí. (_Saca de su cartera un pliego sellado._) MARÍA. (_Con gran curiosidad, tomándolo._) A ver, a 405 ver... (_Trata de abrirlo._) LEÓN. No, no: la índole delicada de este nuevo negocio exige que usted no se entere de él hasta que pueda consagrarle toda su atención... en la soledad. VICENTA. Ya... estorbo. 410 MARÍA. No. (_Persistiendo en su confusión._) ¡Si no es amor, Vicenta: es...! VICENTA. ¿Que no? Abra usted y lea. LEÓN. Ahora no. VICENTA. ¡Si bien claro lo dijo antes! Huido del 415 Purgatorio, se atreve a llamar a las puertas del Cielo. LEÓN. He llamado, sí... ¡y con alma! VICENTA. Me parece que no le abrirán, señor mío. (_Mira alternativamente a León y a María. Pausa. María mira al suelo, a León; mira la carta. Con los ojos expresa 420 todo: alegría, expectación, miedo de dar a conocer sus sentimientos ante su amiga._) LEÓN. (_Que ha recogido rápidamente su cartera y sombrero._) Si no me abren, si soy despedido, volveré al lugar de suplicio y expiación. Sé padecer; conozco el 425 dolor; viviré recogido y encerrado en el desconsuelo infinito... sin que por eso flaquee mi fe cristiana. Siempre diré: Dios en las alturas, María en la tierra. María es la paz; María es la esperanza, la flor y el fruto de todo bien... (_Se retira hacia la izquierda._) He llamado y 430 espero. (_Hace ligera reverencia y se va. María le sigue con la mirada. Permanece absorta._) ESCENA VI MARÍA, VICENTA; después CIRILA. VICENTA. (_Mirándola con severidad._) Lea usted... lea para sí. Hágase cuenta de que está sola. MARÍA. (_Vencida de la curiosidad, rasga el sobre; 435 desdobla con febril mano el papel, y lee rápidamente._) «En previsión de una crisis próxima...» ¿Ve usted? no es nada. Cosa de política, de comercio... VICENTA. Amiga querida, estoy asustada. Preveo cosas muy graves. 440 MARÍA. ¿Por qué? VICENTA. Ya sabe usted cuánto la quiero. Lo que he visto y oído aquí paréceme un principio de grandes desastres. MARÍA. (_Abrasada de curiosidad, vuelve a desdoblar la 445 carta._) Permítame un instante. (_Lee para sí._) «Crisis de familia...» (_Se interrumpe al oír la voz de Cirila; vuelve a replegar la carta._) CIRILA. (_Entrando por la derecha._) Los señores Marqueses bajan ahora. 450 VICENTA. Yo me voy. (_Retrocede._) Hemos quedado en ir juntas a la romería. Vendrán conmigo las de González. Por Dios, María, que no se arrime a usted ese hombre, que no caiga en la estúpida presunción de acompañarla. 455 MARÍA. (_Sin oír lo que dice._) Bien... sí... Hasta luego, amiga mía. VICENTA. Adiós. MARÍA. (_En cuanto la ve salir, lee rápidamente saltando de una carilla a otra._) «Este inmenso amor mío, 460 hijo de la adversidad, tiene de su madre la firmeza y la esperanza...» CIRILA. (_Mirando por la derecha._) Ya vienen... MARÍA. (_Lee saltando._) «Soy incandescente. Ardo: no me consumo. Siempre espero. (_Saltando._)... alma 465 superior, fuerte... La vida armónica... eficaz. (_Repliega la carta y la esconde al sentir la voz de su padre._) ESCENA VII MARÍA, CIRILA, DON PEDRO, FILOMENA, DON RAFAEL. DON PEDRO. Hijita del alma, los ratos que nos roban tus quehaceres nos parecen siglos. FILOMENA. Y siglos de tristeza, porque debemos 470 decirte... DON RAFAEL. ¿Qué?... ¿Ya empiezan a reñirla? DON PEDRO. ¿Quién habla de reñir? Adorada Mariucha, tus ideas de mujer entendida y laboriosa han sido el remedio de nuestra desdicha. Pero... 475 FILOMENA. Te agradecemos en el alma lo primero que hiciste por nosotros... DON PEDRO. La venta de tu ropa de lujo nos pareció un rasgo de cariño filial. Lo demás... MARÍA. ¿Lo demás, qué...? 480 DON RAFAEL. Lo diré yo. Es que no pueden habituarse... cuestión de sangre, de nacimiento... no se acomodan a estos menesteres mercantiles. MARÍA. Bah, bah. (_Acariciándoles._) Por Dios, queridos papás, reflexionad en lo que consumimos; y si 485 habéis pensado mejor arbitrio para vivir decorosamente, decídmelo... Pero ahora no. (_Impaciente._) Estoy de prisa. FILOMENA. ¿Tienes que salir? MARÍA. Voy con Vicenta a casa de Josefita. 490 DON PEDRO. Ya... Pues vete, vete. FILOMENA. ¿Volverás pronto? MARÍA. (_En el ángulo de la derecha, quitándose el delantal._) En seguida... Dime, papaíto: de las remesas de esperanzas que te hace mi hermano, ¿ha resultado 495 algo positivo? DON PEDRO. (_Con tristeza._) Nada, hija mía. MARÍA. Ya ves que ni le han hecho diputado, ni le ha salido aquel negocio, ni nada... FILOMENA. Pero en su última carta nos dice, con 500 cierto misterio, que no tardarán en despejarse los horizontes. MARÍA. (_Arreglándose._) No os fiéis de horizontes, ni de las nubes esperéis nada bueno. Miradme a mí, que quiero ser vuestro cielo, y más aun vuestra tierra. Dejadme 505 que os gobierne, que os cuide, que os alimente... Sed modestos, sencillos, y no soñéis con grandezas alcanzadas por arte de magia. (_Vuelve al centro ya vestida, el sombrero en la mano._) Mil veces os lo he dicho y hoy os lo repito. El noble arruinado no debe obstinarse en 510 aparentar la posición perdida. Hágase cuenta de que se ha caído de la altura social, y al caer... naturalmente... cae en el pueblo... en el pueblo de donde todo sale y a donde todo vuelve. DON PEDRO. ¿Pueblo nosotros?... _Shocking._ 515 MARÍA. (_Expresión de incredulidad y burla en el Marqués y Filomena._) ¿No lo creéis, dudáis?... Pues no dudéis nunca del amor ni de la abnegación de vuestra hija. FILOMENA. (_Poniéndole el sombrero._) Sí, sí... No 520 dudamos... Pero no te detengas, hija. DON PEDRO. (_Deseando que salga._) Lo primero tus asuntos. MARÍA. No tardaré. (_Indica a Cirila las cajas que ha de llevar._) 525 DON RAFAEL. (_Aparte a María, junto a la puerta._) ¿Volverá usted pronto? MARÍA. (_Aparte a don Rafael, con vivo afán._) Sí: espéreme usted aquí, don Rafael. Tengo que hablarle. DON RAFAEL. ¿Cosa de importancia? 530 MARÍA. De inmensa importancia y gravedad. DON RAFAEL. Aquí estaré. (_Sale María, seguida de Cirila con cajas._) ESCENA VIII DON PEDRO, FILOMENA, DON RAFAEL. DON PEDRO. (_Esperando que se aleje._) Ahora, aprovechando su ausencia... (_A Filomena, que se asoma a 535 la puerta._) ¿Está lejos? FILOMENA. Ya están en la calle... Registremos todo. (_Dirígense los dos a la mesa de escribir._) DON RAFAEL. ¿Pero qué hacen? DON PEDRO. (_Probando a abrir el cajón de la 540 mesa._) Veamos si se encuentra aquí la clave de este misterio. FILOMENA. (_Dándole un manojito de llaves._) Prueba con estas llaves. DON RAFAEL. Pero, señor Marqués... 545 DON PEDRO. Alguna habrá que sirva. (_Probando llaves._) Ésta no va... probemos otra. DON RAFAEL. Permítanme que les diga... DON PEDRO. Sí: que es cosa fea esta violación de cerraduras... 550 FILOMENA. Pero se trata de un ser adorado... DON PEDRO. Que no queremos que se nos extravíe. FILOMENA. Nos encontramos frente a un tremendo enigma... DON PEDRO. (_Probando otra llave._) A ver ésta... 555 Señor don Rafael, el enigma es éste: ¿cómo se puede atender a las necesidades de esta familia, y pagar el colegio de los niños, vendiendo flores de trapo y jugando a las tiendas? DON RAFAEL. Puede ser, cuando ella lo hace. 560 DON PEDRO. Pero de veras, don Rafael, ¿usted no duda? FILOMENA. ¿No sospecha...? DON RAFAEL. (_Con energía._) Ni sospecho ni dudo. Yo creo en María. 565 DON PEDRO. (_Lanzando una exclamación de alegría al sentir que se abre la cerradura._) ¡Ah! (_Tira del cajón._) FILOMENA. ¡Abierto! (_Se aproxima con viva curiosidad._) DON PEDRO. Venga usted, señor Cura, y examine... 570 DON RAFAEL. (_Alejándose._) Yo no: soy confesor; pero no abro las conciencias con llave falsa. FILOMENA. (_Dando prisa a don Pedro._) Registra pronto, por si vuelve. DON PEDRO. (_Sacando con gran respeto la cestilla 575 del dinero._) ¡Santa Bárbara, cuánto dinero! (_Se asombra de su contenido._) FILOMENA. (_Mirando el dinero sin contarlo._) Pasa de quinientas pesetas... DON PEDRO. (_Contando a la ligera._) Doscientas... 580 cuatro... seis... Y también mil... (_Más asombrado._) ¡Y también dos mil!... Y aquí un sobre que contiene billetes. A ver, ¿qué dice aquí? (_Lee el sobre._) «Dinero del Cielo.» DON RAFAEL. (_Aparte._) ¡Ahora es ella! 585 DON PEDRO. Tanto dinero me pone en gran confusión. FILOMENA. Y a mí. DON RAFAEL. A mí no. Dios ha favorecido a la niña en sus negocios. DON PEDRO. La legítima ganancia no puede ser tan 590 grande. FILOMENA. No nos hará creer don Rafael que Dios multiplica los billetes de Banco. DON RAFAEL. ¿No multiplicó los panes y los peces? DON PEDRO. Amigo mío, no estamos en los tiempos 595 bíblicos. DON RAFAEL. En los tiempos bíblicos y en todos los tiempos, Dios hace lo que le da la gana. FILOMENA. Y este dinero bajado del Cielo, ¿qué significa? Yo no lo entiendo. 600 DON PEDRO. Queridísimo Cura, ¿no comprende usted que hay misterio? DON RAFAEL. Misterio habrá. Pero mi fe religiosa me ha enseñado a creer lo que no entiendo. Creo en María. FILOMENA. (_A Don Pedro._) Sigue... A ver si los 605 papeles nos aclaran el enigma. DON PEDRO. (_Pone la cestilla donde estaba. Saca papeles._) Cuentas... facturas... FILOMENA. Lee. DON PEDRO. (_Leyendo._) «Letras pagadas por 610 León... Saldo con León...» FILOMENA. ¿Y esto, don Rafael?... ¿Qué dice de esta ingerencia del carbonero en los asuntos de mi hija? DON RAFAEL. (_Imperturbable, paseándose._) Creo en Mariucha. 615 DON PEDRO. (_Examinando otro papel._) Una cuenta de sus gastos... (_Lee._) «Caja de puros _Henry Clay_ para papá... la pensión de los niños... (_Alzando la voz._) Pagado a León...» FILOMENA. (_Que también ha examinado papeles._) Y 620 aquí: «Cobrado de León...» Esto ya es demasiado. DON PEDRO. (_Repitiendo._) ¡Debido a León... entregado a León... recibido de León!... ¡Pero esto es una cueva de leones! (_Se levanta indignado._) FILOMENA. (_Con disgusto._) Déjalo ya... tapa... 625 cierra. DON PEDRO. (_A Don Rafael._) ¿Qué significa la repetición de este maldito nombre en todos los apuntes, en todas las cuentas? DON RAFAEL. No sé... Con leones y sin leones, creo 630 en Mariucha; creo en la que ha sido y es imagen de la Providencia, mensajera de los consuelos que Dios envía a una desgraciada familia... FILOMENA. ¡Oh, quién pudiera creer...! (_Óyense las voces de Corral y Bravo dentro._) 635 DON PEDRO. ¡Si esa fe se nos pudiera comunicar!... ¡Ah! ¿Qué voces son esas? ESCENA IX DON PEDRO, FILOMENA, DON RAFAEL, CORRAL, BRAVO. CORRAL. (_En la puerta, ambos con grandes aspavientos de alegría, descubriéndose._) ¡Vivan los señores Marqueses de Alto-Rey! 640 BRAVO. ¡Vivan...! CORRAL. ¡Viva el muy ilustre caballero, la nobilísima dama y la elegantísima señorita, el elegantísimo ángel...! (_Notando la ausencia de María._) ¿Pero no está el ángel...? 645 BRAVO. ¡Vivan todos, vivaaaan! DON PEDRO. (_En gran confusión._) ¿Pero qué es esto?... ¿Por qué tanto júbilo?... DON RAFAEL. ¿Os ha picado la tarántula? (_Don Rafael lleva aparte a Bravo para interrogarle._) 650 FILOMENA. (_Muy impaciente._) Explíquenos, Corral... DON RAFAEL. (_Aparte a Bravo, oída su explicación._) ¿Pero es verdad? BRAVO. He visto los telegramas... DON RAFAEL. ¡Dios nos asista! Esta gente se va a 655 volver loca. CORRAL. (_A los Marqueses._) No les doy la noticia sino a cambio de una promesa. DON PEDRO. (_Vivamente._) Sí, sí... por prometido, por prometido. 660 CORRAL. Promesa, seguridad quiero de que han de influir en el ánimo del ángel de la casa... para que... DON PEDRO. Bueno, bueno... se hará... Diga... ESCENA X Los mismos; el ALCALDE, MARÍA, CIRILA, que entran por la izquierda. ALCALDE. ¿Qué...? ¿Se me han anticipado estos locos? 665 DON PEDRO. (_Abrasado de impaciencia._) Alcalde, ¿qué hay? ALCALDE. Que me debe usted una merienda en el campo. He ganado la apuesta. DON PEDRO. ¡Ah! (_Quédase con la palabra atravesada 670 en la garganta._) FILOMENA. (_A María._) ¿Hija... qué? MARÍA. (_Sin mostrar alegría, pero sin afectación de pena._) Queridos padres, vuestras esperanzas son realidad. 675 Mi... (_Iba a decir «mi hermano:» se corrige._) Vuestro hijo será antes de una semana... el esposo de Teodolinda. DON PEDRO. ¡Jesús!... ¡Oh!... (_Quiere hablar y no puede. Queda como paralizado._) ALCALDE. La noticia es de las que al modo de centella 680 pueden herir. Por esto Cesáreo se sirve de mí como pararrayos. Vean los telegramas. Son de ayer: han venido con retraso. (_Les alarga los telegramas. Filomena los arrebata._) FILOMENA. Déme... 685 DON PEDRO. No, no... mentira... no creo... (_Es acometido de una violenta perturbación nerviosa._) FILOMENA. (_Leyendo trémula, la voz cortada._) «Casamiento... lunes próximo... Teodolinda... abraza a sus padres... amorosa hija...» 690 DON PEDRO. (_Alelado._) No creo... no creo... Millones de pesos... diez... Falso, falso... no existen... fantasía números... ilusión... mentira... FILOMENA. (_Mostrando los telegramas._) Pero, hijo, mira... 695 DON PEDRO. (_Tiemblan sus manos; su mirada divaga. Cae en el sillón. Acude María a su lado._) Tele... telegramas mentira... de la elec... elec... tricidad. (_Compungido, con amago de parálisis._) Quieren vol... volverme loco. Quieren ma... ma... tarme. 700 MARÍA. Cree, papá, y alégrate. DON PEDRO. (_Abrazando a su esposa con infantil ternura._) ¡Filomena! FILOMENA. Tanto padecer ha tenido al fin su término. DON PEDRO. (_Abrazando a su hija._) ¡Hija del alma, 705 ángel del Cielo...! MARÍA. (_En brazos de su padre._) Ya eres feliz, papaíto querido. (_Entra Cirila con un vaso de agua._) DON PEDRO. (_Levántase y acude a ellos._) Don Rafael, Alcalde, Corral, Juez... ¿Pero es verdad? 710 DON RAFAEL. Sí: creo en María... (_Corrigiéndose._) Creo en Cesáreo... (_Se aparta con Bravo._) ALCALDE. Dios no abandona a los buenos. MARÍA. (_Ofreciéndole el vaso de agua._) Bebe un poquito de agua, y serénate. (_Continúan María y su 715 madre animándole con cariñosas expresiones. Forman grupo junto a una de las rejas del fondo._) DON RAFAEL. (_Con Bravo a la izquierda._) Con este inaudito casorio, que no sé si es obra de Dios o del mismo diablo, tendremos al don Cesáreo de perpetuo cacicón, 720 o feudal amo de todo este territorio. (_Se agregan el Alcalde y Corral._) BRAVO. Sátrapa y mandón de Agramante para _in æternum_. CORRAL. Ayer fueron inscritas en el Registro las 725 Albercas. ALCALDE. Y las pertenencias más ricas de Somonte son suyas. DON RAFAEL. Y el aire, y el sol, y la luna... y nuestra respiración, y hasta las pulgas que nos pican. (_Incomodado 730 se aleja del grupo._) DON PEDRO. (_Que ha leído con infantil risa los telegramas._) Bien claro está. (_Lee._) Saldré... recoger familia... MARÍA. Pero no dice cuándo. 735 FILOMENA. Será hoy, mañana... DON PEDRO. Naturalmente, iremos a la boda... Ya creo, ya creo. (_Su crisis nerviosa se resuelve subitamente en una inquietud o desvarío mecánico. Recorre la escena con paso inseguro; después en actitud gallarda y altanera._) 740 MARÍA. (_Siguiéndole._) Papá, ten calma... DON PEDRO. (_A Filomena, que también le sigue._) Inmediatamente, dispón los equipajes... FILOMENA. Recogeremos todo. Puede llegar Cesáreo de un momento a otro... 745 DON PEDRO. ¡Adiós, maldito Agramante; adiós, triste destierro...! MARÍA. Papá, no maldigas esta tierra de nuestro descanso. ALCALDE. Lo que es alegría para ustedes es pesar 750 para nosotros. Se van. (_Don Pedro, María, Corral, Bravo forman grupo a la izquierda hablando de si se van o no pronto. Filomena pasa a la derecha, donde está don Rafael meditabundo._) FILOMENA. Ahora, mi venerable amigo, me toca a mí 755 estar alegre, en premio de la alegría que di a los pobrecitos enfermos, a quienes usted socorrió con mis ahorrillos... DON RAFAEL. ¡Mucho, mucho!... Pues se pusieron contentísimos, y se arreglaron, vivieron... FILOMENA. ¿Y eran enfermos graves...? 760 DON RAFAEL. Gravísimos, amiga mía... Socorrí a una familia en la cual estaban todos... o casi todos, locos perdidos. FILOMENA. ¿Furiosos? DON RAFAEL. Así, así... Eran más bien pacíficos. 765 FILOMENA. Pues ahora, en acción de gracias, el primer dinero que caiga en mis manos será para... DON RAFAEL. (_Con gracejo irónico._) Otro mantito para la Virgen... FILOMENA. Y que será espléndido. 770 DON RAFAEL. ¡Oh, sí: mucho, mucho! Manto bordado de perlas y esmeraldas con una orla en que se repita esta dulce leyenda: _Creo en María._ (_Filomena cruza las manos con emoción beatífica. Siguen hablando. Don Pedro continúa rodeado de todos en el otro grupo, 775 rebosando satisfacción._) CORRAL. Ahora, señor Marqués, como si lo viera, me le hacen a usted Embajador. DON PEDRO. (_Vanidoso, sin perder su dignidad._) No diré que no. Quizás lo aceptaría por complacer al Gobierno, 780 y porque me conviene tomar las aguas de Carlsbad. (_A María._) Y a ti te probarán muy bien las de Charlottenbrunn, en Silesia. MARÍA. ¿A mí? ¡Si estoy reventando de salud! (_Apartada de todos los grupos, se sienta junto a una de 785 las rejas. Su actitud es de inquietud y melancolía._) DON PEDRO. Y para ti, Filomena, están indicadas las de Teplitz, en Bohemia. FILOMENA. No hagas proyectos, hijo, que ya es hora de sentar la cabeza. 790 DON RAFAEL. ¿Y qué falta le hacen a usted embajadas, don Pedro? DON PEDRO. En todo caso, alguna de las que no dan quebraderos de cabeza y son puestos de pura etiqueta: por ejemplo, la de San Petersburgo. 795 CORRAL. Vale más que le hagan a usted embajador en Agramante. ALCALDE. En este territorio, sí, donde ha de tener Cesáreo tanta propiedad... DON PEDRO. Ya puede mi hijo ir pensando en mejorar 800 los cultivos. Yo tengo pasión por la agricultura. (_Jactancioso._) DON RAFAEL. ¡Mucho, mucho! (_Explicando don Pedro sus planes agrícolas van pasando al centro. María y Corral quedan a la izquierda._) 805 CORRAL. (_Aparte a María._) Por última vez, Mariquita... MARÍA. ¡Por última vez! Ya respiro. CORRAL. Allá va mi... _ultimatum_... MARÍA. (_Con fingida benevolencia._) ¡Ah! don Faustino. 810 Mis padres pican ahora muy alto. Y si va papá, como parece probable, a la embajada de San Petersburgo, de fijo querrán casarme con un príncipe ruso. CORRAL. ¿Es burla?... ¡Ah, ingrata, ingrata! DON PEDRO. María. (_Acude María al grupo del centro._) 815 CORRAL. (_Aparte, despechado._) ¡Bromitas a mí! Ya verá mi ángel las que yo gasto... (_Caviloso, pasa a la derecha._) DON PEDRO. Ya podéis ir preparando la merienda... FILOMENA. De eso me encargo yo. ¿Cuántos...? 820 (_Don Pedro, María, Filomena y el Alcalde quedan a la izquierda ocupándose de la merienda. Pasan a la derecha Corral, Bravo y don Rafael._) BRAVO. (_A Corral._) Dése usted por muerto, Faustino. DON RAFAEL. Tu papel ya no es cotizable. 825 BRAVO. (_Zumbón._) Han bajado horrorosamente los brillantes... Y yo pregunto: ¿continuará en alza el carbón? DON RAFAEL. (_Indignado._) ¿Qué decís ahí, farsantes, envidiosos? (_Indignado, se retira._) 830 BRAVO. (_Solo con Corral._) Don Cesáreo se encargará de dar un corte a esta ignominia... Sólo que... me temo que llegue tarde. CORRAL. Para que llegue a tiempo, estoy yo aquí, que madrugo... Ya estoy pensando el telegrama que 835 voy a poner... esta misma tarde. DON PEDRO. (_Contestando a Filomena._) No, no... no me conformo con invitar a los presentes. MARÍA. ¿Pues a quién...? DON PEDRO. Convido a todo el Ayuntamiento, a los 840 Juzgados de primera instancia y municipal, a la oficialidad de la zona, a la Guardia civil, a los maestros de las escuelas públicas, al clero parroquial... FILOMENA. ¡Hijo, por Dios...! DON RAFAEL. Déjele usted. Dios a todo proveerá. 845 (_Óyese rumor lejano de alegría popular: voces, guitarras, panderetas._) Ya comienza el festejo. DON PEDRO. Alegría del pueblo, eres mi alegría. ESCENA XI Los mismos; VICENTA, SEÑORA y SEÑORITAS DE GONZÁLEZ. Las cuatro con mantón de Manila y claveles en el pelo. Una de las señoritas trae un manojo de claveles, y Vicenta un mantón en caja o pañuelo. VICENTA. A dar a todos mi enhorabuena y a llevarnos a María. 850 SEÑORA DE GONZÁLEZ. Señora Marquesa, reciba usted nuestros plácemes. SEÑORITA 1ª. Señor Marqués, nos alegramos infinito. DON PEDRO. Gracias, mil gracias, señora y señoritas... 855 VICENTA. (_Mostrando el mantón a María._) Para usted traigo éste, que será de su gusto. MARÍA. ¡Oh, sí... está muy bien! (_Lo desdobla._) SEÑORITA 2ª. A ver, a ver. (_Se lo pone._) ¡Oh, qué bien! 860 FILOMENA. ¡Admirable! (_Todos aprueban. Suenan más cerca los cantos y músicas populares._) DON PEDRO. ¡Oh... todo es júbilo! SEÑORITA 1ª. (_A María._) Ahora los claveles. (_Con ademán de ponérselos. María se sienta._) 865 MARÍA. (_Dejándose adornar._) Ponédmelos a vuestro gusto. BRAVO. (_Aparte a Corral, señalándole a María._) ¡Vea usted qué preciosidad! CORRAL. (_Torciendo el rostro._) No la miro; no quiero 870 mirarla. Se me va la vista; me da el vértigo. (_Pasan por el foro animados grupos de mozas del pueblo, con mantón de Manila, tocando panderetas; muchachos con guitarras y bandurrias. Marchan al son de un pasacalle._) (_Para ver la muchedumbre alegre, acuden a las rejas 875 todos menos María, que permanece a la derecha en actitud silenciosa y triste. Don Rafael a ella se aproxima._) DON RAFAEL. (_A María._) Hija mía, veo que no está usted alegre, y aquí vengo yo. MARÍA. (_Consternada._) Lo que a mis buenos padres 880 tanto regocija, a mí me anonada. DON RAFAEL. Pero usted es un corazón fuerte, y afrontará valerosa las desventuras que la esperan. MARÍA. (_Muy afligida._) ¿Y cree usted que podré...? DON RAFAEL. Lo veo muy difícil. A los fuertes se 885 debe la verdad. Lo creo imposible. MARÍA. ¡Desdicha inmensa si usted me abandona! DON RAFAEL. Yo, no. ¡Creo en Mariucha! MARÍA. Pues prométame hacer lo que yo le diga... Usted me ha dado la mayor prueba de estimación y 890 confianza entregándome, para ayudarme a sostener a la familia, el dinero del Cielo. DON RAFAEL. Era lo más cristiano. MARÍA. Dígame: ¿pasado mañana habrá también fiesta? 895 DON RAFAEL. Ya lo creo: será el gran día. Tiene usted que venir con mis sobrinitas a la alborada, y después... MARÍA. Pues pasado mañana... DON RAFAEL. ¿Qué tengo que hacer? 900 MARÍA. Bien poca cosa: no separarse de mí, ir siempre a mi lado. (_Permanece meditabunda y llorosa._) DON RAFAEL. ¿Y no es más que eso? Iré con usted, a donde quiera. DON PEDRO. (_Que se aparta de la reja, con los demás, 905 visto ya el paso de la multitud alegre._) Mariucha, ¿pero no has visto...? (_La observa llorosa._) Hija mía, ¿lloras? MARÍA. (_Secándose las lágrimas._) No, no, papaíto, es que... DON RAFAEL. Lloraba de gozo. 910 DON PEDRO. Vamos, ven, y confundamos nuestro gozo con la alegría popular. FILOMENA. Alegre está todo: el Cielo, la villa, el pueblo. MARÍA. (_Rehaciéndose, con potente esfuerzo, hace rápida 915 transición de la tristeza al contento: su pecho se ensancha, sus ojos resplandecen._) Y yo, también. (_Con efusión de su alma cogiendo el brazo de don Rafael._) Yo también soy pueblo... porque soy pobre. DON PEDRO. (_Un poco sorprendido de la frase._) ¿Qué, 920 qué? MARÍA. Llevadme a la fiesta, al campo, al sol... al sol, que es la pompa de los humildes. ACTO CUARTO Explanada de la Ermita del Cristo, a la subida del monte.--Al fondo, entre follaje, la ermita. Junto a ella una escalerilla tallada en la roca, que da paso al monte, cuya espesura se extiende en plano ascendente por todo el foro.--A la izquierda, arbustos por entre los cuales se abre un sendero que conduce a la Villa. Ésta se supone que está muy cerca, y a un nivel más bajo que la escena.--A la derecha, muro ruinoso con portalada sin puerta. De aquí parte un sendero, que se supone conduce al ferial, al Santuario de las Mieses, a la Estación del ferrocarril y a puntos lejanos de la Villa.--En el centro, un castaño corpulento que cubre con sus ramas toda la escena. Junto al tronco, un banco de mampostería, musgoso. Es de día. ESCENA PRIMERA LEÓN, que entra por la izquierda. LEÓN. Ermita del Cristo: es ésta... Árbol corpulento. (_Lo señala._) Y yo aquí. (_Dudando. Saca con febril presteza una carta._) Lo he leído cien veces, y aún me asaltan dudas. (_Lee._) «En la ermita... al pie del castaño...» Para mayor claridad añade: «entre el 5 hospital de la Misericordia...» allí está la Misericordia (_Señala un punto cercano y bajo._) «y San Pedro...» aquél es San Pedro. (_Lo señala._) Tampoco puede haber duda en la fecha. La carta dice: «mañana.» La escribió anoche. Luego mañana es hoy... Bien claro está: 10 aquí dará contestación a la carta que puse en su bendita mano... Aquí, antes de la procesión... Y vendrá con don Rafael... Un murmullo interior me dice que está próxima la ocasión culminante de mi existencia... María... No, no es loca jactancia creer que corresponde al 15 amor mío. Esto se conoce, esto se ve, se siente, se respira... Y ahora... (_Gran confusión._) aquí... al dar a mi carta respuesta verbal, me dirá... (_Mayor confusión._) Yo me vuelvo loco... ¿qué es esto? ¿Qué universo nuevo, con nueva luz, se descubre ante mí? (_Óyense toques de campana, 20 lejanos._) Ya están en misa mayor. (_Corre a la derecha._) Ya vienen. (_Vuelve al centro._) No me dice si debo hacerme el encontradizo o si... ¿Lo dirá la carta?... Ya no hay tiempo. (_Mirando._) Ya se acercan... Esperaré... y ella misma me indicará... (_Se oculta entre 25 los arbustos de la izquierda. Entran María y don Rafael por la derecha._) ESCENA II LEÓN, MARÍA, DON RAFAEL. MARÍA. (_En la portalada dándole la mano._) Un pasito más y ya estamos. ¡Ay! no sé cómo pedirle que me perdone la molestia de esta caminata. (_Ve a León y con 30 un signo le manda esperar._) DON RAFAEL. Por ser usted quien es, Mariquita, y por la fe que en su soberana virtud tiene este Cura, voy con usted al fin del mundo... Ea, ¿está contenta de mí? 35 MARÍA. Contenta y agradecida lo que no puede imaginarse. (_Le conduce al banco._) DON RAFAEL. Bueno... Pues recapitulemos. Usted, al manifestarme la grave resolución de no seguir a sus padres a Madrid... 40 MARÍA. (_Interrumpiéndole._) Resolución fundada principalmente... DON RAFAEL. Déjeme concluir... Para fundamentar su propósito de resistencia... alegaba usted, entre otras razones, un sentimiento que... 45 MARÍA. (_Vivamente._) Sentimiento que usted conocía ya... LEÓN. (_Aparte._) ¡Oh, divina mujer! DON RAFAEL. Lo conocía, y aconsejé a usted... En fin, admitamos el hecho con toda su fuerza. Ayer dije 50 a usted que para dar su verdadero valor a ese sentimiento, es menester conocerlo de un modo indudable en su re... MARÍA. (_Impaciente, con gran viveza._) Claro, en uno y otro. DON RAFAEL. (_La manda callar y sigue._)...ciprocidad, 55 en su reciprocidad. Total: que tengo que oír a los dos. MARÍA. Justo. DON RAFAEL. Pues ya estamos aquí. (_Contando._) Usted, uno; yo, dos. ¿Y el tercero? 60 MARÍA. ¡Si está aquí! LEÓN. (_Avanzando, por indicación de María. Se descubre._) Aquí, don Rafael, con toda la verdad que llevo en mi alma. DON RAFAEL. Pues vea yo esas conciencias... la de 65 usted, que la de Mariucha ya me la sé de memoria. LEÓN. (_Señalando el árbol gigante._) Y que no es éste mal confesonario, ¿verdad, don Rafael? DON RAFAEL. ¡Mucho!... Árbol secular, ¡cuántas declaraciones de enamorados, cuántos lamentos de 70 tristes, cuántos planes de ilusos y soñadores habrás oído! Oigamos ahora tú y yo, y Dios con nosotros, la historia de estos pobres corazones, que ciegos corren a una batalla imposible. MARÍA. Por Dios, no sea tan pesimista. 75 DON RAFAEL. Ea... a nuestro asunto. Señor don León, declare usted. (_María se retira a una distancia en que puede escuchar._) LEÓN. Declaro... DON RAFAEL. ¿Cómo tuvo principio ese... esa 80 inclinación...? LEÓN. Una noche, dos meses ha, fui llamado por María... DON RAFAEL. Eso ya lo sé... cuando le pidió a usted un socorro para su familia, y usted no pudo dárselo. 85 (_Riendo._) ¡Graciosísimo! Ya me lo ha contado ella. LEÓN. Aquella noche fue... DON RAFAEL. Cuando le vendió el vestido a esa fantasiosa... ¡Buen golpe, de maestro!... Adelante. LEÓN. Desde aquel punto y ocasión, señor Cura, se 90 encendió en mí un fuego de amor tan vivo... DON RAFAEL. ¡Mucho, mucho! LEÓN. María emprendió para el sostenimiento de su familia una serie de trabajos que hacen de ella una grande heroína. 95 DON RAFAEL. ¡Mucho! ¡Si no ha nacido otra que se le iguale! (_Risueño, con ingenua admiración._) LEÓN. Yo la ayudaba en sus empresas mercantiles. DON RAFAEL. También lo sé... Adelante. LEÓN. Como la ayudó usted dándole el dinerito del 100 Cielo... DON RAFAEL. Le habría dado el de la tierra si lo hubiera tenido. Le di el del Cielo porque no tenía otro... Bueno: con que la amó usted... LEÓN. La amé por su abnegación, por su piedad filial, 105 por la valentía que desplegaba en aquella lucha... la amé también por su belleza... todo hay que decirlo... DON RAFAEL. Naturalmente... Si fuera un coco de fea, todo eso de la abnegación y de la valentía habría sido música... 110 LEÓN. La amé por su talento incomparable, por esa dignidad, unida a la gracia... DON RAFAEL. (_Moderando el entusiasmo descriptivo de León._) Bueno, bueno. Bien a la vista está su mérito... 115 LEÓN. Yo bien sé que no la merezco: ella es grande; yo, aunque también de padres ilustres, soy un infeliz hombre, atado a un bajo comercio. A la presente condición humilde he venido por mis errores de otros días, de días muy lejanos, don Rafael. (_Con viveza y calor._) 120 Aberraciones de las que ya estoy corregido, radicalmente corregido, bien lo sabe usted. Abierta está mi alma a los ojos de Dios. Los de usted también han entrado en ella... MARÍA. (_Sin acercarse._) Créalo, don Rafael, si cree 125 en mí. DON RAFAEL. Creo... Su enmienda y reforma no son nuevas para mí. LEÓN. María conoce mi amor. Yo adivino el suyo. Si ella y Dios me deparan la dicha inefable de llamarla 130 mi esposa, creeré que esto no es la Tierra, sino el Cielo. DON RAFAEL. Tierra es, y bien dura y triste... valle de lágrimas. (_Suspirando._) Bien. Ya puede usted acercarse, María, y decirme... (_María se acerca, los ojos bajos._) aunque casi no es preciso... 135 MARÍA. (_Con modestia._) Le quiero por su inteligencia, por sus desgracias, por el inmenso esfuerzo moral que significa su regeneración, consumada por él mismo, solo con su conciencia. Por esto, y por gratitud, le quiero, y decidida estoy... a... (_Vergonzosa, enmudece._) 140 DON RAFAEL. Acabe, hija... Ya, para lo que falta... LEÓN. ¡Oh, júbilo inmenso! (_Con vivo entusiasmo, abrazando a don Rafael._) Déjeme usted que le abrace... DON RAFAEL. Apriete, apriete. Ya puede estar orgulloso. (_Con pesimismo._) Pero... 145 MARÍA. ¿Pero qué...? (_Vivamente, atacándole por un lado._) Usted no nos abandona; usted hace suya nuestra causa. LEÓN. (_Atacándole por el otro lado._) Usted sabe dar a Dios lo divino, lo humano a los hombres. 150 DON RAFAEL. (_Apartándoles._) Sí, sí: sé todo eso... pero sé también que contra ese afecto... todo lo santo y noble que se quiera... se alza un poder tiránico, incontrastable. MARÍA. ¿Pero nada significa nuestra voluntad? 155 LEÓN. ¿Manifestada ante la religión, ante usted? DON RAFAEL. ¡Dios Uno y Trino, que no pueda yo...! Si por la religión se resolviera... pronto os arreglaría yo... (_Con ademán de bendecir._) Pero el mundo ha venido a parar a un enredo, a una confusión tal de 160 todas las cosas, por el sin fin de leyes, preocupaciones, prácticas y corruptelas, que vuestra noble aspiración no podrá escapar, no, de la inmensa red... Sucumbiréis, sucumbiremos, hijos míos... Debo deciros todo lo que sé... que es muy grave. (_Ambos se aproximan, ansiosos._) 165 MARÍA. Sé que viene mi hermano en la disposición más hostil... LEÓN. Los Marqueses sin duda se opondrán... DON RAFAEL. No creo imposible reducir a los Marqueses... ¡Pero a don Cesáreo, que viene con la cabeza 170 llena de viento y la voluntad inflamada de insolentes resoluciones...! Oídme. Debéis saber toda la verdad, por triste que sea. LOS DOS. (_Con gran ansiedad._) Sí, sí... DON RAFAEL. ¿Sabéis por qué precipita su viaje don 175 Cesáreo?... MARÍA. Llegará hoy. DON RAFAEL. Viene hoy, porque debió de recibir un largo telegrama en que pérfidamente se le llama para que impida el oprobio de la familia... 180 MARÍA. ¡Estúpida maldad! DON RAFAEL. Se le habla de María enloquecida, fascinada por un... LEÓN. Imagino los horrores que dirán de mí. MARÍA. ¿Quién puso ese telegrama? 185 LEÓN. ¿El Marqués? MARÍA. ¿La Alcaldesa? DON RAFAEL. Es cosa del tontaina de Corral, ayudado por Bravito, el juececillo. MARÍA. ¡Infames! 190 DON RAFAEL. Pues con esa requisitoria indecente, y algo que días atrás escribieron otras personas, don Cesáreo, el hoy omnipotente don Cesáreo, viene dispuesto a que su hermana se someta; y para esto no ha de emplear contra ella medios violentos. No la cogerán 195 a usted ni la maniatarán para llevársela a viva fuerza. No harán nada de esto, porque no es preciso. MARÍA. (_Con gran ansiedad._) ¿Pues qué harán? DON RAFAEL. El feudalismo de nuestra edad revuelta no necesita apelar a esos medios. 200 LEÓN. Ya sé. Cesáreo está a punto de ser feudal tirano de este país. DON RAFAEL. Hoy traen los periódicos, con la noticia de la boda, otra que viene a ser la confirmación de ese feudalismo. 205 LOS DOS. ¿Qué? DON RAFAEL. El Gobierno, deseando recompensar... no sé qué es lo que recompensa, ni el mismo Gobierno lo sabe... concederá a Teodolinda y a Cesáreo el título de (_Con énfasis_) _Duques de Agramante_. 210 LEÓN. Muy lógico: en sus manos está toda la gran propiedad rústica y minera. DON RAFAEL. Y con la propiedad, la influencia; y con la influencia, los resortes de toda autoridad. MARÍA. De autoridades corrompidas... 215 DON RAFAEL. Putrefactas, sí; pero que echan la barredera, ¡y ay del que cogen! MARÍA. ¿Pero todos...? DON RAFAEL. Todos serán instrumentos de Cesáreo... lo son ya, porque la adulación madruga, hija mía; 220 no espera que venga el poder: corre a su encuentro. MARÍA. ¿Y todos esos enemigos, jueces, alcaldes, vendrán contra nosotros? LEÓN. (_Comprendiendo._) No: contra mí solo. Ya veo claro el ardid de guerra. Es en verdad diabólico y 225 terrible... MARÍA. Ya entiendo. León... LEÓN. Yo seré el perseguido. DON RAFAEL. El vilipendiado, el encarcelado tal vez... (_Óyese repique de campanas, lejano, al cual se 230 unen pronto otros sonidos de campanas más próximas, de timbre diferente._) MARÍA. ¿Por qué delito? LEÓN. Por el viejo: por mis locuras de hace años en Madrid. 235 DON RAFAEL. Ayer estuvo Bravito en el Juzgado buscando un exhorto que, según él, debió venir hace dos años, y quedó sin cumplimiento. LEÓN. No encontrarán exhorto. ¿Mas para qué lo necesitan? Harán lo que quieran. 240 DON RAFAEL. Asegura Bravo que el Duque de Agramante traerá de Madrid todo el artificio legal bien preparado. MARÍA. Que traiga lo que quiera. (_Animosa._) Contra tales armas, levantaremos la verdad inexpugnable. 245 LEÓN. Y nuestras voluntades firmísimas: somos de hierro. MARÍA. Somos de bronce. (_Con grave acento uno y otro, dando a sus declaraciones gran solemnidad._) Aquí, ante nuestro pastor de almas, hacemos juramento solemne 250 de ser el uno para el otro, por encima de toda tiranía, de todo poder, sea el que fuere. (_Se dan las manos. El son de campanas aumenta en intensidad por agregarse notas más cercanas, agudas y graves, que armonizan con las primeras._) 255 LEÓN. Nos juramos eterno amor, fidelidad constante... MARÍA. Mutuo auxilio en las tribulaciones. Juramos hacer de nuestras existencias una sola. (_Continúa el crescendo de las campanas. Se agregan las notas graves 260 de la iglesia de la Misericordia y de San Pedro, próximas, y la del Cristo, que está en escena._) LEÓN. Juramos morir antes que renunciar a nuestra unión santa. MARÍA. Juramos, y así lo declaramos ante Dios y 265 ante su ministro. (_Llega al máximum de intensidad el concierto de campanas. Pausa de recogimiento religioso y solemne. Las voces de María y León expiran entre las vibraciones del metal... El campaneo se va extinguiendo gradualmente por el silencio de las más próximas, sonando 270 las más lejanas, hasta que sólo se oigan las lejanísimas._) DON RAFAEL. (_Quedándose como en éxtasis, orando._) Hijos míos, dijérase que sobre vosotros ha descendido una suprema bendición... LEÓN. Ya estamos unidos. 275 DON RAFAEL. (_Asustado._) No, no: todavía no. LEÓN. (_Con gran entusiasmo y efusión._) En el Cielo ha sonado ese himno... MARÍA. Trae a nuestras almas toda la alegría del Universo. 280 DON RAFAEL. (_Asustadizo._) No, no creáis eso: no os alucinéis. Es la procesión de la Virgen, que pasa por la calzada del Refugio... No estáis unidos, ni sé si llegaréis a estarlo en forma. (_Con viva emoción._) Hijos míos, el Cielo está con vosotros, la tierra no. 285 (_Aparecen por la derecha Corral y Bravo, observando burlones; prorrumpen en risas._) ESCENA III Los mismos; CORRAL, BRAVO. LEÓN. ¿Quién va? DON RAFAEL. ¿De qué se ríen? ¿Qué buscan aquí? CORRAL. (_Burlón._) Sigan, sigan. 290 BRAVO. Don Rafael, creímos que estaba usted en la procesión. CORRAL. Estaba aquí, repicando en el Cristo. DON RAFAEL. Mis procesiones andan por dentro, y no necesitan repiques. 295 CORRAL. ¡Ja, ja!... BRAVO. ¡Ja, ja! ¿Pero estaba diciéndoles misa? DON RAFAEL. Misa no: les decía... que sois unos grandes mentecatos. CORRAL. Gracias... Y este señor nos ha dado el 300 quién vive como un centinela... ¿Es esto castillo, reducto, fortaleza? BRAVO. Quizás lugar sagrado donde no podemos entrar sin permiso... del señor acólito. LEÓN. (_Aparte, conteniéndose._) ¡Canalla! 305 MARÍA. (_Aparte._) ¡Ralea vil! CORRAL. Pues entramos para tener el gusto de encontrar a esta señorita... BRAVO. Y el disgusto de decirle que sus padres, creyéndola perdida en el monte... (_Corre hacia la 310 derecha y llama, agitando el pañuelo._) CORRAL. Andan locos buscándola... DON RAFAEL. Los perdidos sois vosotros. Ni esta señorita ni nadie se pierde viniendo conmigo. BRAVO. (_Llamando._) ¡Eh! 315 DON RAFAEL. (_Acercándose a Bravo._) ¿Pero a quién llamas, condenado? BRAVO. Aquí están, aquí. DON RAFAEL. (_Mirando a los que vienen._) Éstos no podían faltar: la entrometidísima Vicenta y el Alcaldillo. 320 MARÍA. Ya no me importa... Que vengan. ESCENA IV Los mismos; VICENTA; después el ALCALDE. VICENTA. ¡Ah! queridísima... ¡Qué susto nos hemos llevado! (_Al ver a León se santigua._) MARÍA. ¿Pero no venía con usted su marido? VICENTA. Ha retrocedido para mandar aviso a los 325 señores Marqueses... LEÓN. Por lo visto es, además de Alcalde, pregonero. MARÍA. Dejémosle... Pregone todo lo que quiera. VICENTA. Yo... acelerando el paso, he llegado a tiempo... 330 MARÍA. De salvarme. (_Irónica._) Extraviada en el monte, a punto estaba ya de que me comieran los lobos. VICENTA. Gracias que se extravió usted con el pastor. DON RAFAEL. Dime, Vicentita: ¿al salir de tu casa, dejaste todo bien arreglado? 335 VICENTA. Sí, señor. DON RAFAEL. ¿Los nenes bien apañadicos... la ropa de Nicolás corriente de zurcidos y arreglos? VICENTA. ¿Por qué me lo dice? DON RAFAEL. Porque si tienes quehaceres en tu 340 casa... aquél es tu puesto... Aquí no nos haces ninguna falta. VICENTA. (_Picada._) Don Rafael, yo sé mi obligación en mi casa... y en las ajenas. ALCALDE. (_Por la derecha, presuroso._) Avisados ya 345 los señores, que estaban afligidísimos buscando a su querida hija. (_Saluda a María fríamente._) Señorita, la compañía de don Rafael pone a salvo el decoro de usted. LEÓN. El decoro de esta señorita no ha menester de 350 acompañamiento para resplandecer como el sol. DON RAFAEL. ¡Mucho, mucho! ALCALDE. Nadie le ha dado a usted la palabra. LEÓN. Yo la tomo. ALCALDE. ¿Con qué derecho? 355 LEÓN. No es derecho: es deber, deber mío... ALCALDE. ¡Qué atrevimiento! (_A María._) Por consideración a usted, no le contesto con la dureza que me impone mi autoridad. BRAVO. (_A León, con grosera._) Amigo, ¿se le ha 360 quemado a usted el establecimiento? Porque si no, no entiendo de dónde pueden salir tantos humos. CORRAL. Pues no es poco orgulloso... LEÓN. Sí que lo soy. Alguna razón habrá para ello. ALCALDE. (_Mirando por la derecha._) Ya suben, ya... 365 MARÍA. (_Asustada._) Mis padres... ALCALDE. (_A Vicenta, aparte._) Ve a su encuentro; diles... VICENTA. Ya... ALCALDE. Y para desentendernos de este desagradable 370 asunto, retírate a casa. VICENTA. Bien. (_Vase por la derecha._) DON RAFAEL. (_Al Alcalde._) Quédate tú. Como autoridad, convendría que estuvieras presente. Sabrás que ante mí se han dado promesa recíproca de 375 matrimonio... ALCALDE. ¡Dios nos asista!... Huracán tenemos... No puedo quedarme, don Rafael. Tengo que bajar a la estación. DON RAFAEL. Verdad que llega el amo. 380 ALCALDE. Hacia la estación van ya todos los amigos. CORRAL. Nosotros también. BRAVO. En marcha. (_Salen los tres hablando atropelladamente._) MARÍA. (_Viéndoles partir._) ¡Caterva infame! Servidores 385 de la injusticia, de la mentira social, Dios os confunda. ESCENA V MARÍA, LEÓN, DON RAFAEL. DON RAFAEL. (_Mirando por la derecha._) Cerca vienen ya. El terrible choque se aproxima. LEÓN. Yo les diré... 390 DON RAFAEL. No, hijo. (_A María._) Mi opinión es que nos deje solos. LEÓN. ¿Debo retirarme? MARÍA. Sí. LEÓN. ¿Debo esconderme? 395 MARÍA. No, no... afrontemos la lucha con honrada entereza. LEÓN. Sin huir el cuerpo, sin volver la cara. Tenemos razón... y basta. (_Retírase presuroso por la izquierda._) ESCENA VI MARÍA, DON RAFAEL, DON PEDRO, FILOMENA. DON PEDRO. (_Consternado, trémulo._) María, Mariucha... 400 nuestro buen amigo el Alcalde nos ha dado conocimiento... MARÍA. ¿Os ha dicho...? FILOMENA. ¡Que amas a ese hombre...! MARÍA. ¿Pero no os ha dicho mi juramento, el 405 suyo...? DON PEDRO. Juramentos que nada significan si reconoces tu error... MARÍA. Yo no falto a lo que prometo y juro. Lo que sabéis es resolución tomada y sostenida por la misma 410 alma que en días aciagos luchó con la miseria... DON PEDRO. Ya vimos el tesón tuyo de entonces... MARÍA. Pues imaginadlo duplicado, y veréis el de ahora. DON PEDRO. (_Severo._) ¿De modo que te obstinas...? 415 FILOMENA. Hija, no me hagas olvidar el inmenso cariño que pusimos en ti... MARÍA. Ese cariño siempre lo merezco. El amor que os tengo, ahora también se duplica. FILOMENA. (_Con maternal cariño._) ¡Oh, qué dolor!... 420 ¡Tú, María, separar tu existencia de la nuestra...! MARÍA. Yo sacrificaría mis afectos, mi juventud, mi existencia, cuanto soy y lo poco que valgo, si viera que con ese sacrificio lograba vuestro bien; pero no es así. DON RAFAEL. María vivirá siempre para sus padres. 425 Únanse a ella y serán felices. DON PEDRO. Ella es la que tiene que unirse a nosotros... Hemos determinado partir hoy mismo... FILOMENA. ¡Oh, Dios mío! (_Afligidísima._) MARÍA. (_Con viva emoción acude a Filomena._) Madre 430 querida, ¿por qué te atormentas? Papaíto, si creíste en mí, ¿por qué no crees ahora? DON PEDRO. (_Besándola._) María, Mariucha, mi encanto, mi alegría... ven... FILOMENA. (_Los tres están un momento abrazados._) 435 Mi cielo, mi gloria... ven... siempre juntos... Serás feliz al lado nuestro... Piensa en tus hermanitos... en Cesáreo. MARÍA. (_Con movimiento de horror._) ¡Oh, no! (_Se separa de ellos. Recobra súbitamente su entereza._) 440 DON PEDRO. Ven... Partiremos. MARÍA. (_Con acento grave, retirándose más._) Yo... dolorida de esta separación, destrozada el alma... me quedo aquí. Partid vosotros. DON RAFAEL. No ablandarán este bronce. 445 MARÍA. Queridos padres, habréis de decidiros pronto, porque el caso no admite dilación. Escoged entre estos dos caminos: o vais con Cesáreo, o venís conmigo. DON PEDRO. No podemos someternos a tan horrible dilema. 450 FILOMENA. Tú con nosotros... MARÍA. (_Intentando de nuevo moverles por la ternura._) ¿Pero no estáis contentos de mí? En estos días de Agramante, que empezaron angustiosos y luego volvieron risueños, apacibles, ¿qué os ha faltado? ¿No 455 teníais cuanto necesitabais, y sobre lo necesario, algo de lo superfluo, más grato por ser muy bien medido?... Pues si esto teníais y esto os ofrezco, ¿por qué preferís ahora correr hacia un mundo de vanidades, donde no seréis más que un reflejo desconsolado de grandezas 460 ajenas? DON PEDRO. A la sombra de la posición de nuestro hijo, podremos restablecer nuestra posición. MARÍA. A la sombra del poderoso, los nobles empobrecidos se llaman _parásitos_, y yo no quiero para ti 465 este nombre. DON PEDRO. (_Irritado._) ¡María! FILOMENA. (_Severa y orgullosa._) ¡Oh! No pensarías así si no estuvieras trastornada por una pasión absurda... Por la Virgen, señor Cura: ayúdenos a domarla. 470 DON RAFAEL. En ella veo la razón, en ella la verdad. FILOMENA. Ese amor es loco, insano, y lo combatiremos como el mayor de los oprobios. DON PEDRO. (_Arrogante._) No lo consentiremos. FILOMENA. Tú misma, mirando a tu linaje, a nosotros, 475 debes rechazarlo. MARÍA. No, no. FILOMENA. ¿No merecemos que sacrifique su inclinación? DON RAFAEL. (_Con energía._) Más merecedora es 480 ella de que ustedes sacrifiquen su orgullo. DON PEDRO. No es orgullo, es dignidad, y ésta no puede sacrificarse. MARÍA. (_Cortando la disputa._) Padre y madre muy queridos, no nos entendemos. Partid si así lo habéis 485 determinado. No iré con vosotros. DON PEDRO. (_Iracundo._) Esto ya es intolerable. FILOMENA. (_Con gran severidad._) Hemos invocado tu cariño filial; ahora reclamamos tu obediencia. MARÍA. En esto no puedo obedeceros. (_Con entonación 490 vigorosa y grande entereza._) Marqués de Alto-Rey, tu hija, tu Mariucha, no comerá jamás el pan de Teodolinda. DON PEDRO. (_Confuso._) ¿Qué dice? MARÍA. (_Con gradual energía._) ¿Habéis olvidado el 495 origen de ese pan, del amasijo de riquezas que lleva sobre sí la que será esposa de vuestro hijo? Yo os lo recordaré. Fue su fundamento la odiosa, la infame esclavitud. El padre de Teodolinda vendía negros, y su primer esposo los compraba... ¿Este comercio 500 os parece más honroso que el mío?... Ved ese caudal aumentado rápidamente con la usura de sangre humana, más inicua que la del dinero... vedlo crecer, crecer luego en montones de oro, y hacerse fabuloso, negociando en medio de las corrupciones coloniales... 505 Ese pan es el que vais a comer. Yo antes moriré que probarlo: me envenenaría el alma. Prefiero el pan amasado en el suelo pobre de mi patria, santificado con mi trabajo (_Con fiera energía, apretando los puños_), extraído ¡a pulso! con inmensas fatigas de la tierra dura, 510 de la tierra madre en que todos nacimos. DON PEDRO. (_Desconcertado._) No puedo renegar del apoyo que nos trae Cesáreo. FILOMENA. Mi pobre hija delira. DON RAFAEL. Tolerancia, Marqués, en nombre de 515 Dios. DON PEDRO. Obediencia en nombre de mi autoridad. FILOMENA. Que renuncie a ese amor afrentoso. (_Asiente don Pedro._) MARÍA. (_Rebelándose._) Afrentoso habéis dicho, y 520 contra eso tengo que protestar con toda la fuerza de mi alma honrada y de mi conciencia pura. FILOMENA. Si es inútil, María, que pretendas extraviarte. No lo consentiremos. DON PEDRO. Medios le sobran a Cesáreo para... 525 MARÍA. (_Disparándose._) Los medios que empleará mi hermano, vosotros no podréis autorizarlos: son un delito... En otros tiempos, cuando estorbaba una persona, se le daba muerte; en éstos, no más humanos, pero sí más hipócritas, a esa persona que estorba se la 530 mata legalmente, civilmente... y esto, vosotros, nobles de raza, no podéis consentirlo. Si lo consentís... FILOMENA. No es cosa nuestra. Cesáreo, que vela por la familia, sabe lo que tiene que hacer. MARÍA. Pues si Cesáreo sabe lo que tiene que hacer, 535 sabed vosotros... DON PEDRO Y FILOMENA. (_Simultáneamente, con gran ansiedad._) ¿Qué? MARÍA. Que habéis perdido a vuestra hija, que se os ha muerto vuestra hija. (_Apártase hacia el fondo._) 540 DON PEDRO. ¡María! FILOMENA. ¡Hija! MARÍA. Dejadme. Soy libre. (_Apártase más._) DON RAFAEL. La ley le concede ya libertad... MARÍA. Y yo la tomo. 545 FILOMENA. ¡Qué sería de ti, pobre criatura, si... MARÍA. Antes de aprender a libertarme aprendí a vivir por mí misma. DON PEDRO. (_Exaltado._) Pero yo te traigo a la obediencia. Eres mi hija. 550 MARÍA. Ya no soy vuestra. Soy mía, mía. (_Sube por la escalerilla del fondo._) FILOMENA. (_Aterrada._) ¡Huye de nosotros! DON RAFAEL. Y yo con ella. (_Sube tras de María._) ESCENA VII Los mismos; CESÁREO, el ALCALDE, ROLDÁN, CORRAL y algunos SEÑORES de Agramante. CESÁREO. (_Por la derecha, presuroso, alarmado por lo 555 que le han referido y por lo que ve al llegar._) ¿Qué...? ¿Qué ocurre...? DON PEDRO. (_Atribulado._) ¡Cesáreo! FILOMENA. (_Ídem._) ¡Hijo mío! DON PEDRO. ¡María... huye de nosotros! 560 FILOMENA. (_Señala la figura de María, que en su andar incierto se oculta y reaparece entre el follaje._) Hija adorada... hija loca... ven. CESÁREO. (_Risueño, presuntuoso, confiado en sí mismo._) Estad tranquilos. Yo la someteré. 565 MARÍA. (_Desde lo alto._) Soy libre. CESÁREO. (_Imperioso._) ¡María! DON PEDRO. (_Dolorido y cariñoso._) ¡Mariucha! MARÍA. (_Subiendo más._) No me llaméis.... Desde este instante sólo a Dios tengo por padre. (_Huye por el 570 monte. Don Rafael va tras ella. Consternación de los padres. Cesáreo arrogante, confiado en sí mismo._) ACTO QUINTO Almacén de hulla. Local grande, de sólidos muros y techo abovedado. A la derecha, primer término, un ventanal; a la izquierda un estante con herramientas y otros objetos, pedazos de flejes, tablas, etc. El foro está dividido: a la izquierda, un cuerpo saliente, que es una de las habitaciones particulares de León, con una puerta frente al público, y otra lateral que da al foro, y almacenes. Por la derecha de este foro se va a la calle. Utensilios propios del comercio de carbón. Banquetas y muebles toscos. Es de día. ESCENA PRIMERA El ALCALDE, que entra por el fondo; DON RAFAEL, que sale por la puerta pequeña del fondo. ALCALDE. (_Sorprendido._) ¿Pero estaba usted aquí? DON RAFAEL. ¿Pues dónde querías que estuviese? Mi papel es consolar a los oprimidos, como el tuyo adular a los poderosos. ALCALDE. No estamos para sermones. Dígame, ¿han 5 vuelto a su casa los señores Marqueses? DON RAFAEL. Sí. ALCALDE. ¿Y la Marquesita? DON RAFAEL. En mi casa. ALCALDE. Dijéronme que avanzó monte arriba largo 10 trecho... DON RAFAEL. Desolada, quería ser como fiera vagabunda del bosque. Yo no podía seguirla. La reduje al fin... Los padres, en cuanto se enteraron de que estaba en mi casa, corrieron allá. Escena de lágrimas... desmayo 15 de Filomena, pucheros del papá... Pero Mariucha inflexible. Se ha encastillado en su potente voluntad, y cualquiera la rinde. ALCALDE. ¡Contentos están de usted los Marqueses y don Cesáreo! 20 DON RAFAEL. Ya, ya... Si a todo trance querían someter a María por el terror, y martirizarla en su propia casa o en un convento, valiéranse de otros de mi oficio, que los hay, vaya si los hay, dispuestos para eso y para mucho más; pero este Cura no es de esa cuerda... 25 ALCALDE. ¡Qué demonio! D. Cesáreo ha de mirar por el decoro de la familia, por el lustre de su nombre. DON RAFAEL. (_Burlón._) ¡Mucho, mucho! Lustre nuevo a cosas viejas, y barnizar con oro y púrpura las grandezas podridas... 30 ALCALDE. Reconozcamos que la posición que tendrá don Cesáreo dentro de unos días le dará un poder formidable... DON RAFAEL. ¡Malditas posiciones, que son como los castillos roqueros de antaño, de donde sale toda asolación 35 de pueblos, todo el atropello y vejámenes de personas! ALCALDE. Pero fíjese usted... Si Mariquita se sale con la suya... Lo que yo digo... DON RAFAEL. (_Interrumpiéndole._) Cállate. Todo lo que tú puedas decirme me lo sé de memoria. Es el lenguaje 40 del servilismo, que entre las pisadas de los poderosos cultiva su interés. ¡El decoro de la familia, el nombre! Vale más un cabello de Mariucha que todos los nombres y remoquetes de los innumerables fantasmones que pueblan el mundo. 45 ALCALDE. (_Queriendo explicarse._) Óigame... yo digo que... DON RAFAEL. (_Sin hacerle caso, con calor._) ¡Las posiciones! ¡Que me dé Dios vida para verlas arrasadas, hecha tabla rasa de todo este feudalismo indecente! 50 Ea: abur. ALCALDE. Aguarde: no sea tan vivo. (_Autoritario._) Tengo que advertirle... DON RAFAEL. ¿Órdenes del bajá de tres colas... del Excelentísimo Sr. Duque...? 55 ALCALDE. Órdenes mías. Primero: no conviene que visite usted a este hombre... Segundo. Puesto que tiene a la fierecilla en su casa, exhórtela, aconséjela con todo el sermoneo que usted sabe emplear cuando quiere, y una vez dueño de ella... 60 DON RAFAEL. Le echo al cuello una soga, y la traigo al redil paterno. ALCALDE. Sin soga o con soga, entendiendo por ésta la autoridad religiosa y moral. Antes de las tres ha de estar la señorita bien catequizada y bien amansada en 65 casa de sus padres, para que puedan tomar todos el tren de las cuatro... DON RAFAEL. Bien, Nicolás. ¿Lo manda el amo? ALCALDE. Lo manda el sentido común; lo manda también el señor Obispo, ¡ojo! que es muy amigo de don 70 Cesáreo y... DON RAFAEL. (_Riendo._) Mucho, mucho... ¡ja... ja!... ¿Con que a las tres? ALCALDE. Lo más tarde. DON RAFAEL. Pues la traeré, hijo; traeré a la fierecilla... 75 No te incomodes. La verdad es que tengo yo un miedo fenomenal a mi señor Duque, y al Obispo, y a ti... ¡Mucho, mucho...! (_Vase riendo por el fondo._) ESCENA II El ALCALDE, ROLDÁN, CORRAL, por el fondo. ROLDÁN. Risueño va el curita... 80 ALCALDE. Déjale, que ya le cortarán la risa... ¿Y don Cesáreo? CORRAL. Ahora salía del Juzgado. ALCALDE. ¿Y el Juez...? CORRAL. Enteramente a su devoción. 85 ROLDÁN. Según eso, a este hombre se le puede cantar el responso. ALCALDE. Yo entiendo que cederá en cuanto vea la que se le viene encima... Él mismo será el que desencante a la encantada señorita... Para mí, a eso tira don 90 Cesáreo... CORRAL. Entiendo que no cede. Está enamoradísimo del ángel. Lo que hará será suicidarse, y me alegro. ALCALDE. ¡Hombre...! CORRAL. Digo que allá me espere muchos años. 95 ESCENA III Los mismos; CESÁREO, por el fondo. CESÁREO. (_Al Alcalde._) ¿Vio usted a ese maldito Cura; le dijo...? ALCALDE. Que se arregle como pueda, ya por lo religioso, ya por lo moral, para encadenar a la rebelde... 100 CESÁREO. Muy bien. ALCALDE. Y traerla a casa de sus padres. CESÁREO. O convencida o resignada: no hay otro remedio. Y ello ha de ser pronto... ALCALDE. Sí: para que tengan tiempo de tomar el 105 tren... CESÁREO. Pues adelante... Ea: suélteme usted la fiera. Verán qué pronto la amanso. (_A Roldán y Corral._) Señores, despéjenme la cueva... CORRAL. Aguardaremos fuera... (_Vanse Corral y 110 Roldán por el foro. El Alcalde entra en las habitaciones de León y sale en seguida._) ALCALDE. ¿Le dejo a usted solo? CESÁREO. Sí... En cuanto hable usted con el Cura, hágame el favor de pasar a casa de mis padres y advertirles 115 que estén prevenidos... que vendrá María, que partiremos todos... ALCALDE. Está bien... (_Retírase el Alcalde por el foro; aparece León._) ESCENA IV LEÓN, CESÁREO. (Éste se quita los guantes con presteza y los arroja sobre el banco de cerrajería.) LEÓN. (_Con fría urbanidad._) Siento que venga usted 120 a este almacén, lugar tan impropio para visitas... Hubiera ido yo a donde se me designara... CESÁREO. Aquí estamos bien, señor... (_Vacilando en el tratamiento._) Creo inútil... y tonto... que nos engañemos dando yo a usted un nombre que no es el suyo. De 125 antiguo nos conocemos, Antonio Sanfelices. LEÓN. (_Con gran tranquilidad, en pie._) Ése es mi nombre. A punto estuvo usted de conocerme aquel día en la sala de Alto-Rey... El polvo de carbón me sirvió de máscara... 130 CESÁREO. Tras el velo negro creí ver el rostro del que fue mi amigo, del que dejó de serlo... no por culpa mía. LEÓN. Por mi culpa, es verdad. Muchos amigos dejaron de saludarme. Algunos, pocos, me favorecieron 135 con un trato de pura fórmula. CESÁREO. Yo fui de ésos. LEÓN. Nuestro trato había sido hasta entonces muy cordial. Nos tuteábamos. CESÁREO. Cierto. 140 LEÓN. Y aun pareció que quería usted distinguirme con una benevolencia de pura fórmula. CESÁREO. Benevolencia que tú... (_Vivamente, con transición de la rigidez a la sinceridad._) Perdone usted: siento vivas ganas de tutearle ahora como antes... Me 145 sale de dentro. LEÓN. Y a mí. CESÁREO. No porque el tuteo sea más familiar, más íntimo, sino porque es... LEÓN. Más rencoroso... 150 CESÁREO. Más expresivo... LEÓN. Puede uno desfogar su pecho... CESÁREO. Sí, sí... Pues decía yo que no merecías mi benevolencia. LEÓN. Yo creo que sí la merecía. 155 CESÁREO. Hoy, con el mismo sentimiento compasivo miraría yo tu mengua... Pero resulta que no te avienes a llevarla solo, y quieres compartirla con una familia ilustre... LEÓN. (_Inalterable en su tranquilidad._) No doy ni 160 quito mengua, ni con nadie la comparto, porque no existe. CESÁREO. ¿Que no existe? ¿Quién la ha borrado? LEÓN. (_Con orgullo y convicción._) Yo la he borrado, yo. (_Insistiendo._) Digo que yo la he borrado, y basta. 165 Si la conciencia humana no pudiera ennegrecerse y limpiarse como esta cara mía, que viste tiznada de carbón y ahora ves blanqueada por el agua, no seríamos hombres, seríamos animales. CESÁREO. Retóricas... Eso se dice. 170 LEÓN. Y se hace. Puedes creerlo, puedes dudarlo. No tengo interés en convencerte. CESÁREO. Si, en efecto, lavaste tu afrenta, ¿por qué no procuraste que así lo comprendiese tu tío el Marqués de Tarfe, el noble anciano que...? 175 LEÓN. Por escrito le dije lo mismo que de palabra te he dicho a ti. Pero no me creyó. Como tú, me dijo: «Retóricas.» CESÁREO. ¿Sabes que murió tu tío? LEÓN. Lo sé. 180 CESÁREO. ¿Sabes que en su testamento no te dejó ni el más pequeño legado? LEÓN. Lo sé. No esperaba herencia ni legado. Y la verdad, no sentí la preterición de mi nombre en el testamento. Me satisface más vivir de lo que he adquirido 185 con mi trabajo. Cada uno tiene su manera de borrar lo que fue, para dar mayor vida y realce... a lo que es. CESÁREO. ¿Y de la causa que se te formó no tienes noticia reciente? 190 LEÓN. Si no recuerdo mal, me dijo el Marqués al despedirme, que se había sobreseído la causa. Supe que mis compañeros de infortunio fueron absueltos libremente. Por absuelto me tuve también. CESÁREO. Pues no lo estás. 195 LEÓN. ¿Lo sabes tú? CESÁREO. Antes de venir aquí, quise conocer los antecedentes jurídicos de Antonio Sanfelices. En el Juzgado vi que el expediente no está sobreseído, y que fácilmente se le pone en tramitación. 200 LEÓN. ¡Pues no te has dado poca tarea! ¡Tanto interés en contra mía! ¿Es por la justicia? (_Con severidad._) No: es porque amo a tu hermana. CESÁREO. Por ambas cosas. Por la justicia en el concepto general, por la justicia en mi propia casa. Con 205 una acción sola impongo castigo a quien lo merece, y corto el paso al hombre manchado que pretende entrar en mi familia. LEÓN. ¡Y con ese fin desentierras mi proceso... y le das impulso en Madrid, y aquí te rodeas de autoridades 210 serviles para consumar tu obra, que quiere ser justicia, escarmiento, preservativo de la familia, y al fin venganza, porque eso viene a ser en realidad! CESÁREO. Justicia, venganza, preservativo, escarmiento, 215 llámalo como quieras, y entrégate; ríndete ante un hecho contra el cual nada podrás. LEÓN. ¿Que no podré?... Bueno. (_Se cruza de brazos y le mira, expresando una calma estoica. Pausa. Cesáreo le mira._) CESÁREO. (_Con expectación._) ¿Desistes?... ¿Te das 220 por vencido? LEÓN. No desisto. Persígueme sin piedad. Cualquiera que sea mi situación, amaré a tu hermana... CESÁREO. (_Sin quitar de él los ojos._) Con amor de ensueño nada más. 225 LEÓN. Con el amor que siento ahora, el cual no se satisface sino haciéndola mía para siempre. CESÁREO. (_Airado._) Te prohíbo nombrar a mi hermana. LEÓN. ¡Si su nombre está siempre en mí, cuando 230 no en mis labios, en mi pensamiento! ¡Prohibirme que piense! Tú a prohibir, yo a pensar, veremos quién gana. CESÁREO. (_Enardeciéndose ante la calma de León._) Esa estudiada calma, esa serenidad burlona no es más que la expresión de un cinismo repugnante que merece 235 castigo, y me veré obligado a dártelo. LEÓN. (_Imperturbable._) Muy bien. Pues ese castigo de mis maldades caiga sobre mí. Impónmelo pronto, tú... con tu propia mano. No te importe estar en mi casa. 240 CESÁREO. (_Despreciativo._) Yo no: la ley. LEÓN. ¡Ah! es verdad: ya no me acordaba. Tú, creyéndome deshonrado, no puedes medir conmigo tus armas de caballero... ¿Y para qué habías de exponer vida, si ahí tienes la ley, auxiliar cómodo y barato, y 245 puedes aniquilarme con tu poder feudal sin ningún riesgo? Yo, que nada puedo, sucumbiré, y tú quedarás triunfante, con la satisfacción de haberte librado de un enemigo sin derramar ni una gota de sangre, sin un rasguño, sin la menor molestia... 250 CESÁREO. ¿Qué quieres decir? ¿Que temo batirme contigo? LEÓN. En otras circunstancias no lo temerías. Hoy, ¿para qué habías de temer lo que no necesitas?... Pues ni con el duelo, si el duelo fuera posible, ni con echarme 255 a los lobos de la Curia, conseguirás que yo desista. No sabes, no podrás saber nunca, Cesáreo, a dónde llega mi resistencia. El día en qué creíste reconocerme, tu hermana dijo: «No es aquél, Cesáreo; es otro.» Gran verdad salió de aquel divino labio. No soy aquél: soy 260 otro. CESÁREO. Palabrería, orgullo, afectación. (_Contiene su ira; trata de dominar a León en otra forma, sugiriéndole ideas de amargura y desesperación._) Si la ley te coge en su garra y no te suelta, que no te soltará, caerás en 265 grande abatimiento... perderás tu negocio... no volverás a ver a mi hermana, ni oirás siquiera su nombre. Ninguna ilusión te consolará, y el amor mismo se te ha de convertir en un vacío angustioso, que te inspirará el horror de la vida. Tus días serán solitarios, tus noches 270 serán lúgubres. No te quedará más consuelo que el sueño, el eterno olvidar, el eterno dormir. LEÓN. (_Calmoso, risueño._) Ya veo tu idea. Y es ingeniosa, Cesáreo... Claro, no me queda más que una solución: el suicidio. 275 CESÁREO. No es solución: es fatalidad. LEÓN. ¡Ah, Cesáreo, qué mal me conoces! He padecido tanto, tanto; he llevado la carga de la vida en condiciones tales, que el vivir era para mí lo mismo que llevar a cuestas un cadáver... Pues aunque llegue a 280 ser mi vida más abrumadora de lo que fue, aunque sobre ella pongas los desconsuelos más negros y las tribulaciones más horribles, subiré con ella a todos los calvarios. No, Cesáreo: yo... no me mato. (_Se sienta impávido._) 285 CESÁREO. (_Aparte, confuso, paseándose._) ¡Duro como una peña! LEÓN. Si contabas con mi suicidio, desecha esa esperanza... Busca otra. CESÁREO. (_Fogoso, con arranque de sinceridad._) 290 ¿Cuál? ¿Por qué camino desaparecerás y se perderá de vista tu existencia...? LEÓN. Por ninguno. Todo lo soporto: deshonra, miseria, cárcel. De todas esas muertes resucito. CESÁREO. María te olvidará. 295 LEÓN. María no olvidará a su maestro. CESÁREO. Se avergonzará de haber querido a un criminal. LEÓN. Nunca. María cree en mí. CESÁREO. Dejarás de verla. 300 LEÓN. Esperaré. CESÁREO. A ti y a ella, por medios distintos, quitaremos toda esperanza. LEÓN. ¡Abolir la esperanza! ¡Pues de Dios se dice que no quita la esperanza, y la vas a quitar tú! 305 CESÁREO. (_Exasperado gradualmente, su ira va creciendo hasta llegar al paroxismo._) Yo no consiento, no puedo tolerar, no quiero, no quiero que entres en mi familia. LEÓN. No tengo interés... Con tal que tu hermana 310 entre en la mía... CESÁREO. (_Cegándose más._) Infame, soy caballero y castigaré tu insolencia. LEÓN. Yo soy estoico, y no temo ningún castigo. CESÁREO. Cínico: pues no te rindes, expiarás los 315 delitos que cometiste y quedaron impunes. LEÓN. Está bien; es justo. Pero ni por ese medio, ni por el duelo, que como caballero no puedes aceptar, ni por el suicidio, que yo rechazo, te librarás de mí. No te queda más recurso que el asesinato... Asesíname, si 320 te atreves. (_Sin perder su serenidad, se levanta._) CESÁREO. (_Frenético, disparado ya y con rabia impulsiva._) ¡Pues sí: me atrevo... el asesinato... el crimen! (_Ciego, se precipita hacia el banco de cerrajería que está tras él, y palpando busca un arma._) ¡Te mato... 325 villano!... ¡Muerte!... LEÓN. (_Acercándose._) ¿Buscas un arma? (_Señalando al estante, en el cual, entre variedad de herramientas, hay cuchillos, limas y hacha._) Ahí tienes. Escoge lo que te parezca mejor. Yo estoy desarmado. 330 CESÁREO. (_Exaltado, buscando._) Esto... (_Coge una lima y la suelta con repugnancia._) No: esto no. (_Coge un hacha._) Esto... tampoco. (_Lo arroja con desdén._) LEÓN. ¿Ves? No puedes. Tu naturaleza rechaza la brutalidad... Y hay en mí una fuerza ante la cual tu 335 orgullo acaba por rendirse. CESÁREO. Sí... tu cinismo. LEÓN. No: mi razón... la razón que me asiste. CESÁREO. (_Pasándose la mano por los ojos._) No sé qué es esto. (_Cae desalentado en un banco, por la brusca 340 sedación que sigue al desmedido esfuerzo._) No es cobardía; no me creerás cobarde. (_Se lleva la mano al rostro. Aparecen por el fondo don Rafael, María, y tras ellos tres personas (que no hablan), Cirila, otra criada, el sacristán de la parroquia sin sotana, que trae un saco de damasco 345 rojo con ropas eclesiásticas y varios objetos de culto envueltos en telas, crucifijo, candeleros, libro de ritual. Entran sin ser vistos en las habitaciones particulares de León por la puerta lateral del foro. María permanece en escena._) 350 LEÓN. (_Acercándose a Cesáreo._) Sí lo eres. Valiente serías para matarme. Te falta valor para reconocer que eres injusto. (_Acércase María lentamente._) ESCENA V LEÓN, CESÁREO, MARÍA, DON RAFAEL, después el ALCALDE. CESÁREO. (_Fija la vista en el suelo, fatigado._) Soy justiciero. 355 MARÍA. No puede ser justiciero el que antes no sabe ser justo. CESÁREO. (_Aterrado por la voz y la presencia de María._) ¡María! MARÍA. (_Serena y grave._) Hermano querido: ni las 360 acciones violentas ni las voces airadas valen conmigo. Con pocas palabras pondré yo fin a esta lucha, y haré que prevalezca sobre tu justicia egoísta y menguada, la verdadera justicia. ¿Decides matarle? Pues también a mí. 365 CESÁREO. (_Vacilante, turbado._) Matar... matar no. MARÍA. ¿Decides el tormento curial, legal, o como quieras llamarlo? Pues aquí estoy para compartirlo. (_Aparece el Cura por la puerta del foro._) ALCALDE. (_Entrando presuroso por el fondo._) Señor 370 don Cesáreo, el maldito Cura pretende ganarnos la partida. CESÁREO. (_Alarmado._) ¿Qué hay? LEÓN. (_Que ha hablado con don Rafael._) Nada, que cuando la razón quiere vencer, emplea los medios más 375 sencillos. Como es inquebrantable resolución de María compartir mi suerte... DON RAFAEL. (_Vivamente, adelantándose._) Y como no es decoroso que, al partir hoy los señores Marqueses, permanezca en Agramante su hija... soltera... 380 CESÁREO. Yo he determinado que parta con nosotros. DON RAFAEL. Espérese un poco... yo he determinado casarla. CESÁREO. ¡Oh burla villana, desprecio de mi nombre, 385 de mi familia! ALCALDE. (_Furioso._) Esto no puede ser. Yo mando que... DON RAFAEL. Y yo desobedezco... No te canses en mandar cosa alguna. Aquí, señor Duque, aquí mismo 390 les caso. CESÁREO. ¡Pero se atreve...! DON RAFAEL. ¡Que si me atrevo! Van a verlo. (_Dirígese a la habitación del fondo; abre la puerta. Se ve que están improvisando una capilla. En la mesa del 395 fondo han puesto ya un paño de altar y el Santo Cristo. Continúan preparando y adornando el altar._) ALCALDE. ¿Qué hacen ahí? DON RAFAEL. Todo está bien dispuesto, y no faltará ningún requisito. 400 CESÁREO. (_Airado._) ¿Pero no sabe usted que incurre en responsabilidad? DON RAFAEL. Firme en mi conciencia, yo afronto esa responsabilidad. ALCALDE. Se le formará proceso... 405 CESÁREO. Le sentaremos la mano. DON RAFAEL. Yo siento el pie sobre la cabeza del feudalismo... Cierto que no podré aplastarla; pero, por de pronto, hago rabiar al poderoso y le trastorno sus planes inicuos. 410 ALCALDE. Se incoará el expediente. DON RAFAEL. Ello será inútil... y tonto, porque yo caso a estos jóvenes, y a ver, caballeros, quién es el guapo que los descasa. MARÍA. Hermano mío, si la crueldad y el odio prevalecen 415 en ti, aquí nos tienes: somos dos almas para el sufrimiento. CESÁREO. El odio no existe. Otro sentimiento me mueve ya. (_Volviéndose hacia el Alcalde._) Mi hermana ha muerto... Muerta la lloraremos... Vámonos. 420 DON RAFAEL. En nombre de Cristo, yo le incito a usted a la concordia, a la mansedumbre, al amor. (_Pausa._) CESÁREO. (_Vacilando, se pasa la mano por los ojos._) Quisiera... (_Después de breve lucha interior._) No... 425 imposible... imposible. (_Para sí, consternado._) ¡Muerta Mariucha!... No puedo... no quiero verla... (_Sale precipitadamente; tras él el Alcalde._) ESCENA ÚLTIMA MARÍA, LEÓN, DON RAFAEL. DON RAFAEL. (_Suspirando._) ¡Cómo ha de ser! (_Dirígese a la habitación del fondo; se quita la esclavina._) 430 ¿Está todo pronto? (_Se ve que han puesto los candeleros. Encienden las velas. Cirila pone sobre el altar búcaros con flores. Don Rafael les da prisa; sacan las ropas, capa, estola, y las colocan sobre un sillón._) MARÍA. (_Afligida._) ¡Me lloran muerta! 435 LEÓN. (_Estrechándole las manos._) Los muertos son ellos, vida mía. MARÍA. (_Con efusión._) Yo vivo, sí; yo estoy viva. Vivo en mi conciencia, vivo en mis deberes, en las obligaciones de mi casa, de nuestra casa. Yo estoy viva. En 440 mí rebosa la salud, estalla la alegría, y enciende el alma todas sus luces: la fe, la esperanza, el amor. Yo estoy viva. (_Fijándose en el ventanal, ve que pasan sus padres por el exterior._) ¡Ah, León... míralos... mis padres...! 445 LEÓN. Sí... Van hacia la estación. MARÍA. (_Acercándose._) Véalos yo un instante. ¡Pobres padres míos! Van tristes, agobiados... LEÓN. Como si asistieran a su propio entierro. MARÍA. (_Con viva compasión._) Ya se alejan... 450 Cesáreo se une a ellos... les habla... les dice que he muerto. Mira, mira... lloran... ¡Pobrecitos de mi alma! LEÓN. Lloran; pero siguen... Se van... Por vanas pompas abandonan los afectos más puros... 455 MARÍA. Aceleran el paso... Ya no les veo... LEÓN. (_Enlazándola por la cintura, la retira del ventanal._) Son la generación que fue, que ya vivió y pasa. MARÍA. ¡Qué tristeza despedir a los que se van para 460 siempre! LEÓN. Consolémonos pensando en la eficacia de nuestro destino. Si una generación nos vuelve la espalda y desaparece, abramos nuestros brazos esperando a la que ha de venir. 465 MARÍA. Delante de nosotros hay mucha vida, afanes, alegrías... LEÓN. El cuidado inmenso de las vidas presentes... de las vidas futuras... (_Aparece don Rafael en la puerta_ _del foro, dispuesto a revestirse; tras él, el sacristán le ofrece 470 la capa pluvial; el monaguillo le alarga la estola._) DON RAFAEL. (_Les llama con cariñosa jovialidad._) ¡Juventud... aquí! (_María y León, lanzando una exclamación de júbilo, corren hacia él._) NOTES ACTO PRIMERO 4. =Displicente=; the adjective is used, as often, where in English an adverb is better employed. 33. =no lo son=; _lo_ acts as substitute for _poderosos_. It is invariable when the word referred to is an adjective or a noun in which the adjective sense predominates. 41. =se ven y se desean para=, _they would give their eye-teeth to_. 50. =Por Cirila=, _referring to Cirila_. 63-64. =no es uno saco de paja... De menos nos hizo Dios=, _I'm not so bad. Men were created out of clay._ 66. =cualquiera me quitaba a mí esa niña=; there are two idiomatic uses in this phrase: 1. _cualquiera_ in an ironic sense = _nadie_ (a frequent use); 2. _quitaba_ = _quitaría_, a substitution of tense often found in the main clause of a contrary to fact, or less vivid future condition. 82. =Hase=; an enclitic object pronoun may be appended to the verb when it stands at the head of a sentence or phrase, and, less often, in other positions. 83. =no se me escapa=; compare the note above on _quitaba_. Here the desire for vivid expression has gone a step farther, and we have the present indicative replacing the perfect conditional. 137. =las de González=, _the González ladies_. 157. =a eso voy=, _I'm coming to that_. 241. =¡Qué paso lleva...!= _How fast he goes...!_ 248. =no se dejará ahorcar por...=: _i.e._, he would not stick at putting up a million pesetas if they were needed to save him from the gallows. 250. =Hará=; future of probability: _I suppose he makes._ 254. =a retro=; a legal term for a particular kind of conveyance, often used in Spain as a usurer's device, and best explained by an example. A house-owner wishes to raise money by giving a mortgage on his house. But if he is in straits, the lender may refuse to accept the mortgage as security, and demand a bill of sale of it, which contains a clause providing that the original owner may buy it back within a certain time (not over four years, unless more are stipulated in the deed, and never more than ten). This is called _venta con pacto de retro_, 'sale subject to redemption.' It saves the usurer the trouble of going to law to eject the borrower, and enables the former to charge enormous rates of interest under the guise of a sale. See Adolfo Posada, _El derecho usual_, p. 251. 259. =Será=; see note to _Hará_, line 250. 334-335. =¡Si está aquí, en el patio!= _Why, here she is, in the court!_ Observe the use of _si_, which has no connection with the word meaning 'yes'; this is the conjunction 'if,' and the main clause of the condition is not expressed. In the present case, it might be ¿_por qué buscarla_? 343. =En el segundo patio=; in Spain, large houses in the country are likely to have two _patios_, the first of which serves as the center of life for the owner's family, while the second, in the rear, and surrounded by the kitchen and servants' quarters, is the living room for the menials. In this case, the mansion has been converted into an apartment house, but the same distinction is preserved. 357. =¡Por cierto que pasé un susto...!= _I was surely startled!_ The _que_ after _cierto_ or _por cierto_ is often not to be translated. 358. =me da por verlo todo=; see Vocabulary under _dar_. When _todo_ is the object of a verb, it is usually, but not always, accompanied by the object pronoun _lo_. 366. =Si=; see note to lines 334-335. 404-405. =no sé si reírme=; supply _debo_ after _si_. 492. =el año de la Revolución de Septiembre=; _i.e._, 1868. The Revolution began on September 19, under the leadership of Generals Prim and Serrano, and Vice-Admiral Topete. It drove Queen Isabel II from the throne, and initiated a six-year period of violent change and innovation, which ended only with the accession of Isabel's son Alfonso XII, in December, 1874. 520. =La verdad... no quisiéramos...=, _The truth is--we would rather not!_ 647. =se piense=; subjunctive in a time clause when the main verb is future. 662. =te encuentro bien=, _you are looking well_. 672. =Indicando=... It is worth observing that the stage directions are always to be taken as referring to the following speech, not the preceding. 680-681. =Con piedra blanca marco esta coincidencia felicísima=, _such a fortunate coincidence makes this a red-letter day for me_. 683-684. =cómo no se pueden=, _how impossible it is_. 717. =dependerá=; see note to _Hará_, line 250. 718. =salve=; although few grammars mention it, one of the uses of the present and imperfect subjunctive in an independent verb is when the verb is accompanied by some word meaning 'perhaps,' usually _quizás_ or _tal vez_. One can supply an expression of possibility and _que_, but the fact remains that this is just as good a case of a subjunctive in a main clause as is _Vaya usted con Dios_. The subjunctive is not _required_ with a 'perhaps' word, however; cf. _quizás desea_, line 773. 724. =Antes que nosotros está la cortesía=; _courtesy is to be considered before ourselves_. 773 =Quizás desea=; compare the note above on line 718. The use of the indicative implies less doubt in the mind of the speaker than the subjunctive. 851. =acabe de hundirse=, _be completely ruined. Acabar_ here has its original meaning, not its common idiomatic one. 908. =la verdad=, _to tell the truth_. 959. =Dice que no soy=, _he says I am not the one he knew_. 997. =Dios nos tenga de su mano=, _God sustain us_. 998. =vuelven de despedir=, _return from accompanying_. ACTO SEGUNDO STAGE DIRECTION. =al izquierdo=; supply _extremo_. 52. =tú te sientas=; the present indicative is here practically equivalent to an imperative. 70. =Me parece que voy bien=, _I think I am taking the right course_. 86. =la he hecho buena=; see Vocabulary under _hacer_. The feminine _la_ is used in a number of idioms in a true neuter sense; at least, no obvious noun can be supplied. Such idioms are: _habérselas con_ 'to deal with'; _me la pagarás_ 'you shall pay for it'; _pegársela_ 'to deceive'; _correrla_ 'to go on a spree,' etc. 194. =pasaría=; the conditional of probability, used for past time as the future is for present time. Translate, _you must have suffered_. 204. =Somonte=; an imaginary place-name, like _Socartes_, which in the novel _Marianela_ is applied to a similar mining region. 257. =Aquí de la expresión de usted=, etc., _Here comes in your phrase, which touches me very much._ 288. =cosa alguna=; _alguno_ often replaces _ninguno_ as a negative indefinite adjective, especially when following a singular noun. Here the negative is contained in the privative prefix _in-_ of _incapaz_. 314. =alguna=; here used with a singular noun in a plural sense. 390. =considero muy bien las razones que usted me da=; can be interpreted in either of two ways: 1. as equal to _considero con mucha atención las razones_; 2. as equal to _considero muy buenas las razones_. The second way seems better to the editor. 400-403. =Aprovéchala;... vencerás=; León uses the familiar form of the verb, the _tú_ form, as he would not do if his words were intended to be heard by María. 432. =Después de vestida= = _después de estar vestida_, or _después de haberme vestido_. 449. =hago lo= [_mismo_] =que usted=. 465. =Vicenta=; there are numberless proofs in Galdós' writings that he does not stick to observed or possible happenings as a genuine realist should. Here, every woman will perceive the extreme unlikelihood that a tailor-made gown can be worn at once with success and without alteration by another woman than the one it was designed for. 480. =algún=; see note to line 314. 522-523. =porque María se quite=; when is _porque_ followed by the subjunctive? 607. =que no sea de los demás=, _let it not belong to others_. 617-620. =Es Dios que me dice=, etc.; this passage and many others show how mistaken are those who see in Galdós a bitter opponent of all revealed religion. In reality his blows have been directed only against intolerance. 655. =por malo=, _because you are bad_. 657. =todo el mundo= usually means _everybody_, but sometimes _the whole world_. ACTO TERCERO 26. =Por cierto que=; see note to I, 357. 38. =¿Ha lugar, muesama?= Menga uses in her speech country dialect forms, many of them very old in the language. 48. =benditos riales=; in the European countries where the metric system has been adopted, the illiterate classes still cling by preference to the old measures for currency, weight, and volume. 58. =más sesenta=; the original reads _menos_ =sesenta=, but the sense requires _más_. 76. =del quinto infierno=; the hell of Dante and the medieval theologians contained nine separate circles. On Menga's lips, however, _from the fifth hell_ means no more than 'from a very remote region,' 'from the North Pole.' Cf. _la quinta esencia_, 'quintessence.' 116. =que=; appears to have no more force than _y_ in this type of phrase. Probably this use arose from the causal sense of _que = porque_. 140. =todo el señorío=, the subject of _nos abonaremos_, 'all we gentlefolk.' 189. =Con ellas me va muy bien=, _I get along very well with them._ 215. =mantones de Manila=; the gala ornament of the popular classes in Madrid and Andalusia. It is a large silk shawl, usually white or cream color, with florid embroidery in colors. 224-225. =Saludo a María,... sabiduría=; the words with which León jocularly greets Mariucha are taken from the Litany of the Blessed Virgin, commonly called the Litany of Loreto. The Latin phrases are--_Stella matutina, Turris eburnea, Sedes sapientiae. Ora pro nobis_ is the response given by the congregation after each epithet. 226. =¡Cómo viene hoy!= _What good spirits to-day!_ 256. =¡Que si sabe!= _I should say she does!_ 295. =loquinario=; this word, like some others in this play (_perchero_, _encajería_), is not to be found in the very deficient dictionaries of the Castilian language. Its meaning is clear, however, and it occurs elsewhere in Galdós (_Casandra_, _novela_, pp. 78, 340). 308. =con reflejos metálicos=; having a thin iridescent metallic film technically called 'luster.' This particular kind of art pottery and tiles is a characteristic product of the Iberian peninsula. It has been traced back to the 12th century there, and is thought to have come originally from Persia. The best-known factory is at Manises, near Valencia, but others are in operation. On the Hispano-Moresque lustred ware one may consult Juan F. Riaño, _Spanish Industrial Art_, London, 1890, pp. 147-162; and Leonard Williams, _The Arts and Crafts of Older Spain_, London, 1907, II, 161-185. 317-318. =partiditas... liquidacioncitas=; doña Vicenta is fond of diminutives, which she uses with sarcastic intent in many cases. 371. =Ya dije yo=, _that's what I thought!_ 585. =¡Ahora es ella!= See note to II, 86. The neuter feminine is less common with the subject form of the pronoun; but examples are found. See Hanssen, _Gramática histórica de la lengua castellana_, § 502. 649. =la tarántula=; the tarantula is a kind of spider, taking its name from the city of Taranto in southern Italy. Tradition, which modern science cannot corroborate, has it that the bite of the tarantula produces a sort of sleeping sickness known as _Tarantism_. To rouse the sufferers a wild music (_tarantella_) was played, which caused them to dance till a profuse perspiration broke out, when the effects of the poison were thrown off. 659. =por prometido= = _téngalo usted_ =por prometido=. 720. =al don Cesáreo=; the article is used here depreciatively: _that fellow...!_ 777-778. =como si lo viera, me le hacen a usted=; the subject of _viera_ is _yo_, _me_ is the untranslated "ethical dative," and _hacen_ is the indefinite third plural. 817. =las= [_bromas_] =que yo gasto=, _what my jokes are like_. ACTO CUARTO 108-109. =si fuera un coco de fea=, _if she were as homely as a hedge fence_. 116. =ella es grande=; one cannot be quite sure whether this phrase means _she is of high station_, or _she is a grandee_. It has not been previously stated that the family of Alto-Rey enjoys the privileges of grandeeship. A grandee of Spain is allowed to keep his hat on in the king's presence, if a man; if a woman, to be seated before the queen (_tomar la almohada_). 141. =Ya, para lo que falta...=, _To be sure, there's no need of saying more._ 157-158. =que no pueda yo...!= _to think I can't!_ 253-254. =por agregarse notas= = _porque se agregan notas_. In Spanish, a noun may be the subject of an infinitive introduced by a preposition. 478-479. =que sacrifique su inclinación=; the change to third person is probably to be explained by Filomena's turning to speak to Don Rafael. 533-534. =Cesáreo, que vela por la familia=; the son is jointly responsible with the father for the maintenance of the family and for the conduct and honor of the individual members. When the father is incapacitated, the son naturally assumes the entire burden. 548. =a vivir por mí misma=, _to live my own life_. The phrase sounds like Ibsen. For example, Nora's words, "I have just as sacred duties toward myself." (_A Doll's House_, last scene.) ACTO QUINTO 21-23. =querían... valiéranse=; this combination of tenses is unusual. We do not have here a contrary to fact condition, as might at first appear. If that were the case, the imperfect indicative could not be employed in the if-clause. This is a simple condition in past time, the irregularity being in the use of =valiéranse=, an archaic way of expressing a sort of imperative,--_debieron valerse_, or _válganse_. Translate, _since they wished... they should have employed_. 23. =valiéranse de otros de mi oficio=; earlier in his life Galdós was inclined to deal harshly with members of the priesthood of the type to which he alludes here, but the agreeable figure of Don Rafael reveals the writer's growing sympathy for the clergy. 88-89. =la que se le viene encima=, _what he's in for_; _la_ is the neuter feminine; see note to II, 86. 265. =que=, _and_. See Ramsey, _Text-book of Modern Spanish_, § 1421. 314. =Yo soy estoico, y no temo ningún castigo.= The philosophy of stoicism is especially attractive to Galdós, and he plays with it in several of his works. Thus, Orozco, of _Realidad_, strives to attain stoic perfection; and the chief characters of other plays sometimes act like stoics (Paternoy, _Los condenados_, II, 14; Pantoja, _Electra_, IV, 10; Berenguer, _La fiera_, III, 5). That the stoicism of Seneca (a Spaniard) is the fundamental trait of Spanish character, is the contention brilliantly set forth by Ángel Ganivet in the first dozen pages of his _Idearium español_. 325. =un arma=; the feminine indefinite article is by some writers changed to _un_ under the same conditions in which _la_ becomes _el_. Cf. =un hacha= in line 333. 338. =la razón que me asiste=, _the right which is on my side_. VOCABULARY The vocabulary is intended to include the infinitives of all verbs found in the text, the masculine singular of adjectives, and the singular of nouns. Adverbs regularly formed from adjectives of corresponding meaning are omitted when those adjectives are present. Articles, personal pronouns, numerals up to twelve, and words identical in meaning and spelling with the English are also omitted. The following abbreviations are used: _adj._ adjective _adv._ adverb _cf._ compare _dim._ diminutive _f._ feminine _intrans._ intransitive _m._ masculine _n._ noun _pl._ plural _p.p._ past participle _prep._ preposition _pron._ pronoun _refl._ reflexive _rel._ relative _trans._ transitive A =a= to, at, in, on; by, of, from; with, for; before; =---- que= what will you bet that...; =¿A qué?= Wherefore? =---- los diez minutos= within ten minutes =abajo= down, below, downstairs =abandonar= abandon, yield =abatimiento= _m._ dejection =aberración= _f._ error, mistake =abismo= _m._ abyss =ablandar= soften =abnegación= _f._ self-denial, spirit of sacrifice =abogado= _m._ lawyer =abolir= abolish =abonar= credit with; =--se= subscribe, take a season ticket =abovedado, -a= arched, vaulted =abrasar= burn, consume =abrazar= embrace =abrazo= _m._ embrace =abrigar= cover, wrap =abrigo= _m._ cover, shelter; overcoat, coat, wrap =abrir= open =abrumador, -a= oppressive =abrumar= oppress, weigh down, crush =absoluto, -a= absolute, utter =absolver= absolve, acquit =absorto, -a= absorbed =abstraído, -a= distracted, absent-minded =absurdo, -a= absurd, unreasonable =abuela= _f._ grandmother; =---- de padre= father's mother =abuelo= _m._ grandfather; =---- de madre= mother's father =abur= good-bye =abyección= _f._ abjectness, abject poverty =acá= here =acabar= finish, end; run out; =acabo de hacerlo= I have just done it (_this idiom is used only with the present and imperfect of_ =acabar=); =acaba por rendirse= in the end yields =acariciar= caress =acaso= perhaps, perchance; =por ----= by chance; =por si ----= in case of emergency, as a precaution =accesorio= _m._ accessory =acción= _f._ act, action; =en ---- de= as an act of =acechar= peep, spy, watch =acelerar= hasten =acento= _m._ accent =aceptación= _f._ acceptance, sale =aceptar= accept =acerca de= about, concerning =acercarse a= approach, come near =acero= _m._ steel =acertar= succeed; guess right, speak truly; happen =aciago, -a= gloomy, ill-fated =aclarar= clear up =acobardarse= lose courage, quail =acoger= receive =acólito= _m._ acolyte, assistant in church service =acometer= attack =acomodar= arrange, place; =--se= settle; adapt oneself; _p.p._ well off, well to do =acompañamiento= _m._ accompaniment =acompañar= accompany =aconsejar= advise =acontecer= happen =acontecimiento= _m._ event =acopiar= gather, heap together =acordar= agree upon, arrange; =--se de= remember =acostarse= go to bed =acostumbrar= accustom, have the custom, be wont; =--se= accustom oneself, get used to; _p.p._ accustomed =actitud= _f._ attitude; =en ---- de= starting to =acto= _m._ act =actual= present, of present-day interest =acudir= have recourse, respond; arrive, come up =adefesio= _m._ ridiculous get-up, togs =adelantarse= come forward =adelante= forward, ahead, on; =¡----!= come in! go on! =en ----= thenceforward =adelanto= _m._ progress, state of advancement =ademán= _m._ gesture =además= besides; =---- de= beside, in addition to =adiós= good-bye, farewell =adivinar= guess =adjetivo= _m._ adjective =admiración= _f._ admiration =admirador= _m._ admirer =admirar= admire =admitir= admit =adoptar= adopt =adoración= _f._ adoration =adorar= adore =adornar= adorn =adorno= _m._ ornament =adquirir= acquire =adulación= _f._ flattery =adular= flatter =adusto, -a= gloomy, sullen =adversidad= _f._ adversity =advertencia= _f._ warning =advertir= warn, inform; observe, notice =afán= _m._ anxiety, eagerness; trial =afectación= _f._ affectation, ostentation =afectar= affect; feign =afecto= _m._ affection =afectuoso, -a= affectionate =afirmar= assert =afirmativo, -a= affirmative =aflicción= _f._ distress, sorrow =afligir= afflict; cause sorrow; =--se= worry =afrenta= _f._ shame, disgrace =afrentoso, -a= ignominious, disgraceful =afrontar= face =agitar= agitate; wave =agobiar= oppress, crush, overwork =agonía= _f._ suffering =agradar= please =agradecer= be grateful for, thank; _p.p._ grateful =agradecimiento= _m._ gratitude =Agramante= _fictitious town in Spain_ =agramantino, -a= of Agramante =agregar= add; =--se= join =agrícola= farming =agricultura= _f._ agriculture =agua= _f._ water; _pl._ waterworks =aguardar(se)= wait, wait for, await =agudeza= _f._ shrewdness =agudo, -a= keen, sharp; (_of sound)_ high =ahí= there; =por ----= around here, around there, something like that =ahogar= stifle =ahogo= _m._ oppression, anguish =ahora= now; =---- bien= well, then; =---- mismo= this very minute =ahorcar= hang =ahorrillos= _m. pl._ small savings =ahorros= _m. pl._ savings =airado, -a= angry, wrathful =aire= _m._ air, breeze, draft; _pl._ climate =ajeno, -a= of others, another's =ajustar= adjust, settle =Aladino= _m._ Aladdin =alargar= extend, hand over =alarmante= alarming =alarmar= alarm =alberca= _f._ pond, reservoir =alborada= _f._ singing in the open air at dawn, carol =alcalde= _m._ mayor =alcaldesa= _f._ mayor's wife =alcanzar= attain to, obtain, comprehend; =no se me alcanza= I don't understand =aldeana= _f._ village girl, country woman =aleccionar= teach, give a lesson to =alegar= allege, declare the existence of =alegrar= gladden; =--se= rejoice, be glad =alegre= gay, light-hearted, bright =alegría= _f._ joy, happiness =alejar= drive away; =--se= go away =alelado, -a= stupid, stupefied =aleluya= _m. and f._ Mother Goose rimes =Alemania= _f._ Germany =Alemañas= = =Alemania= (_a confusion with_ =alimaña= animal) =alentar= draw breath, come to life; encourage =alfarería= _f._ pottery =algo= something; somewhat =alguien= some one =alguno, -a= some, a few, any (_after a singular noun in a negative sentence_ = =ninguno=) =alimentación= _f._ food, nourishment =alimentar= feed; =--se= feed, live on =alma= _f._ soul; =con ----= with all my heart and soul; =de mi ----= my dear =almacén= _m._ storeroom, warehouse, yard =alojarse= lodge =alquilador= _m._ renter =alquilar= rent, hire =alquiler= _m._ (_also pl._) rent =altanero, -a=, proud =alternativamente= alternately =alto, -a= tall, high; important; upper; =--o=, =en voz --a= aloud =¡alto!= halt! stop! =Alto-Rey= Alto-Rey =altura= _f._ height; =en las --s= on high =alucinarse= delude oneself =alumno, -a= _m. and f._ pupil =alza= _f._ advance, rise in price; =en ----= rising, going up =alzar= raise; =--se= rise =allá= there; =---- usted= that's your own business; =más ----= beyond, further =allegadora= _f._ collector, gatherer of odds and ends =allí= there =amabilidad= _f._ amiability =amable= amiable, kind, delightful =amago= _m._ symptom =amansar= tame =amar= love =amargo, -a= bitter =amargura= _f._ bitterness =amasar= knead =amasijo= _m._ kneaded dough; mass, quantity =ambos, -as= both =amenaza= _f._ threat =americano, -a= American =amigo, -a= _m. and f._ friend; _adj._ friendly, fond of =amiguita= _f._ dear friend =amistad= _f._ friendship =amo= _m._ master; _pl._ master and mistress =amor= _m._ love; sweetheart; _pl._ love affair =amoroso, -a= loving =amparo= _m._ protection =anciano, -a= old =ancho, -a= wide; ample; =a sus -as= with complete freedom =andar= go, go on, walk; be; _n.m._ going, progress =anemia= _f._ anemia =anfitrionisa= _f._ hostess =ángel= _m._ angel, darling =angelico= _m._ little angel, cherub =ángulo= _m._ angle, corner =angustia= _f._ anguish, affliction =angustiado, -a= distressed =angustioso, -a= full of anguish, painful =anhelar= desire =anhelo= _m._ desire, longing =anillo= _m._ ring =animación= _f._ animation =animar= encourage; =--se= take heart, grow excited =ánimo= _m._ courage, spirit, intention =animoso, -a= spirited =aniquilar= annihilate =anonadar= annihilate, stun =ansiedad= _f._ anxiety =ansioso, -a= anxious =antaño= long ago =ante= before, in the face of =antecedentes= _m. pl._ past history =antes= first, before, previously, formerly; =-- de=, =-- que= before; =-- bien= rather, on the other hand; =-- de (las veinticuatro horas)= within =anticipar= tell first; =--se= take the lead, be the first, get ahead of =anticuado, -a= out of date, old-fashioned =antiguo, -a= ancient, former; =de -o,= of old =antipatía= _f._ dislike =antipático, -a= displeasing, disagreeable =antojarse (a uno)= desire, feel a whim for =Antonio= _m._ Anthony =anunciar= announce, relate =añadir= add =año= _m._ year =apacible= pleasant =apañadico, -a= _dim. of_ =apañado= =apañar= dress =aparecer= appear =aparentar= put on airs of, make a false show of =apartar= push aside; =--se= go to one side; leave =aparte= aside; separate; =-- de= distinct from =apelar= appeal =apenas= scarcely, barely; no sooner =apetito= _m._ appetite =apilar= pile up =aplastar= crush =aplicado, -a= studious, industrious =aplicar= apply; =-- el oído= listen intently =aplomado, -a= self-possessed =apodado, -a= nicknamed, alias =apoyar= support, rest; =--se= lean =apoyo= _m._ support =apreciar= judge; esteem =aprender= learn =aprestarse= make ready =apretar= squeeze, press tight, clench =aprobar= approve =aprovechamiento= _m._ using up, employing =aprovechar= make use of, profit by, do good to =aproximarse= approach =aptitud= _f._ capability =apuesta= _f._ bet, wager =apuntación= _f._ taking notes; memorandum =apunte= _m._ memorandum =aquel, -lla= that, the former; =aquél, aquélla, aquello= that one that; the former; I, 13 =el aquél= that matter =aquí= here =arbitrio= _m._ scheme =árbol= _m._ tree =arbusto= _m._ shrub =arca= _f._ chest =arder= burn =ardid= _m._ stratagem =aristocracia= _f._ aristocracy =arma= _f._ weapon =armario= _m._ wardrobe =armónico, -a= harmonious =armonizar= harmonize =arranque= _m._ start, first steps; outburst, impulsiveness =arrasar= raze, level to the ground =arrastrar= drag =¡arre!= get up! (_said to horses, etc._) =arrebatar= snatch =arrebato= _m._ attack, rush, impulse =arreglar= arrange, set in order; I, 539 make over; =--se= get along, find a way =arreglo= _m._ making over, remodeling; setting in order =arrendar= rent =arriba= above, up; =monte --= uphill =arriesgarse= run the risk =arrimar= put close; join, fasten oneself to; =--se= lean against, get close =arrimo= _m._ support, protector =arrogante= arrogant =arrojar= cast, cast out, drive out; throw, throw away =arruinar= ruin =arte= _m. and f._ art =artesonado= _m._ ceiling of carved wooden rafters =artículo= _m._ article =artificio= _m._ trick, device =asaltar= assail =ascendente= rising, sloping up =ascua= _f._ hot coal =asedio= _m._ siege; attentions =asegurar= assure; declare =asentir= acquiesce, agree =asesinar= murder =asesinato= _m._ murder =así= thus, in that way, so, just so; II, 442 of this kind; =--, --= a little that way =asiento= _m._ seat =asistir= be present at; assist =asociarse= form a partnership =asolación= _f._ devastation =asomar= appear; put forth; present; =--se= look out, peep in =asombrado, -a= amazed =asombrarse= be amazed =asombro= _m._ amazement =aspaviento= _m._ exaggerated wonder, display =aspecto= _m._ aspect, appearance =áspero, -a= rough =aspiración= _f._ aspiration =asunto= _m._ business, affair =asustadizo, -a= timid =asustar= frighten, terrify; =--se= be afraid, frightened, shocked =atacar= attack, rush at =ataque= _m._ attack =atar= tie, bind =atavío= _m._ attire =atención= _f._ attention =atender= attend, heed =atento, -a= attentive, intent, thoughtful =atenuar= attenuate, condone =aterrado, -a= filled with terror =átomo= _m._ atom =atónito, -a= amazed =atormentarse= torment oneself, worry =atrás= backward =atravesar= cross, stick (cross-wise) =atreverse a= dare =atrevido, -a= bold =atrevimiento= _m._ boldness, audacity =atribulado, -a= in trouble =atropelladamente= confusedly, all at the same time =atropello= _m._ crushing, outraging =aturdimiento= _m._ bewilderment =aumentar(se)= increase =aun= even =aún= yet, still =aunque= although =ausencia= _f._ absence =autoridad= _f._ authority =autoritario, -a= authoritative =autorizar= authorize, make lawful =auxiliar= _m._ assistant =auxilio= _m._ aid =avanzar= advance =ave= _f._ bird, fowl =avenirse (a)= agree (to), be willing; =---- (con)= correspond (to) =aventurar= risk; =--se= venture, make bold; _p.p._ venturesome =avergonzarse= be ashamed =avisar= send word, warn, notify =aviso= _m._ notification, warning; =mandar --= send word =ay= ah! alas! =¡-- de!= alas for..., woe to... =ayer= yesterday =ayuda= _f._ aid =ayudar= aid, help =ayuntamiento= _m._ city hall, city government =azaroso, -a= checkered; unfortunate =azulejo= _m._ glazed tile B =bailar= dance =baile= _m._ dance =bajá= _m._ pasha =bajar= descend, go down, come down, sink, drop; lower =bajo, -a= short, low, lower, lowest; of low station; =piso --o= first floor; =--o=, =en voz --a=, =por lo --o= in an undertone; =--o comercio= petty trade =bajo= under, beneath =balcón= _m._ balcony =banco= _m._ bank; bench =bandurria= _f._ a sort of small guitar =banqueta= _f._ stool =bañar= bathe =baño= _m._ bath =barato, -a= cheap =Bárbara= _f._ Barbara =bárbaro, -a= barbarous; stupid =Barcelona= _f._ _the capital city of Catalonia, and the chief manufacturing city of Spain; on the Mediterranean; more than 1,000,000 inhabitants_ =barnizar= varnish =barredera= _f._ dragnet =barrer= sweep =barriga= _f._ belly =base= _f._ basis =bastante= enough, plenty, much, no little, a good deal =bastar= be enough, suffice =bastón= _m._ cane =basura= _f._ garbage, rubbish =batalla= _f._ battle, struggle =batirse= fight (a duel) =bautismal= baptismal =beatífico, -a= beatific =beber= drink, drink up =belleza= _f._ beauty =bello, -a= beautiful, fair =bendecir= bless =bendición= _f._ blessing =bendito, -a= blessed =benevolencia= _f._ kindness =benigno, -a= mild =berza= _f._ cabbage =besar= kiss =beso= _m._ kiss =bíblico, -a= Biblical =bien= well, very well, all right; indeed; very; =o --= or else; =no --= no sooner =bien= _m._ good; blessing, dear; =--es=, =--es de fortuna= property, estate; =--es raíces= real estate =billete= _m._ ticket; bill, bank-note =blanco, -a= white =blanquear= whiten, cleanse =blasfemia= _f._ blasphemy =bobita= _f._ silly girl =boda= _f._ wedding =Bohemia= _f._ _the crystal glass manufactured in the neighborhood of Haida and Steinschönau, Bohemia, is world-famous_ =bola= _f._ ball =bolsillo= _m._ pocket =bolsón= _m._ big purse =bondad= _f._ goodness, kindness =bonito, -a= pretty =bordar= embroider =borrar= erase, wipe out =borrico= _m._ donkey =bosque= _m._ wood =Brasil, el= _m._ Brazil =bravísimo= splendid! fine! =bravo, -a= wild; courageous =brazo= _m._ arm =breve= short, brief =bribón= _m._, =-ona= _f._ rascal, scoundrel, wretch =brillante= brilliant, bright; _n.m._ diamond =brillar= shine =brillo= _m._ show, appearance, brilliancy =brío= _m._ spirit, energy =broma, bromita= _f._ jest, joke =bronce= _m._ bronze =brotar= bud, burst forth =brusco, -a= sudden =brutalidad= _f._ brutality =bruto, -a= stupid, ill-mannered; _n.m._ brute, beast, stupid =búcaro= _m._ earthen jar =bueno, -a= good, kind, good-hearted; fine, nice; =estar --= be well; =--o= very well, all right; =--o está= this is fine =buffet= _m._ (_French_) refreshments =bulla= _f._ racket, shouting =burla= _f._ joke, trick; mockery, sneer =burlarse (de)= make fun (of), jeer (at) =burlón, -ona= mocking =buscar= seek, hunt, look for =butaca= _f._ armchair; orchestra seat (_in a theater_) C =cabal= complete, perfect =caballero= _m._ gentleman; sir =caballo= _m._ horse; =a --= on horseback =cabello= _m._ (_a single_) hair; _pl._ hair (_of the head_) =caber= be contained in; be room for; be possible =cabeza= _f._ head; mind; =un mala --= a scapegrace, wild fellow =cabizbajo, -a= dejected =cacicón= _m._ super-boss =cacique= _m._ (political) boss =cada= each, every; =-- cual= each one =cadáver= _m._ corpse =cadena= _f._ chain =cadete= _m._ cadet, schoolboy =Cádiz= Cadiz (_the southernmost large city of Spain; an important Atlantic seaport with 70,000 inhabitants_) =caer= fall; suit; =-- en= notice, think of; II, 485 =no había caído ...= I hadn't thought of that =cafetín= _m._ small café =caja= _f._ box; wrapping =cajón= _m._ drawer; box =calavera= _m._ rake, scapegrace =calcular= calculate =calificación= _f._ description, judgment =calma= _f._ calm =calmar= calm =calmoso, -a= calm, slow =calor= _m._ heat, warmth; =hace --= it is hot =calvario= _m._ Calvary, place of torment =calzada= _f._ highway, avenue =calzado= _m._ footwear =callar= be silent, keep still; omit to mention, conceal =calle= _f._ street =cambiar= change, exchange =cambio= _m._ change, exchange; =en --= on the other hand =caminata= _f._ trip, journey =camino= _m._ way, road =camisolín= _m._ ruffle (_on the neck or bosom_) =campana= _f._ bell =campaneo= _m._ sound of bells =campesino, -a= _m. and f._ countryman, countrywoman =campo= _m._ field; country =canalla= _f._ mob, rabble; _m._ scoundrel =cancelar= cancel =candelero= _m._ candlestick =candoroso, -a= naïve =cangrejo= _m._ crab, crayfish =cansar= weary, tire; =--se= grow tired; trouble oneself =cantar= sing; crow; _n.m._ song =cántaro= _m._ jug, jar =cantidad= _f._ quantity, sum =canto= _m._ song =capa= _f._ cape, cloak =capilla= _f._ chapel =capital= _m._ capital, wealth; _f._ capital (city) =capitalito= _m._ neat little capital =capricho= _m._ caprice, whim =cara= _f._ face =carantoñas= _f.pl._ wheedling, caressing =carbón= _m._ coal =carbonero= _m._ coal =carbonífero, -a= carboniferous, coal-bearing =cárcel= _f._ jail, prison =carecer de= lack, be without =carga= _f._ burden, load =cargamento= _m._ load =cargar= load =cargazón= _f._ cargo, loading on =cargo= _m._ burden, duty; care, charge; =hacerse -- de= consider, regard =carguita= _f._ small load =caridad= _f._ charity =carilla= _f._ page =cariño= _m._ affection, caress =cariñoso, -a= affectionate =Carlsbad= _a city in Bohemia with famous hot springs_ =carne= _f._ meat, flesh =caro, -a= dear =carretero= _m._ carter, cart driver, truckman =carro= _m._ cart, coach =carta= _f._ letter =cartera= _f._ wallet, pocketbook =casa= _f._ house; family; firm; =a --= home; =en --= at home =casamiento= _m._ marriage =casar= marry (_trans. and intrans._); =--se con= marry =casco= _m._ frame, crown (_of a hat_) =caserón= _m._ great old house =casi= almost =caso= _m._ case; fact; =al --= to the point; =hacer -- de= _or_ =a= pay attention to; I, 445 =estar en el -- de= be the sort of person to =casorio= _m._ (hasty) marriage =casta= _f._ race, family =castañeteo= _m._ clack =castaño= _m._ chestnut tree =castigar= punish =castigo= _m._ punishment =castillo= _m._ castle =casual= casual, result of chance; I, 678 =de lo más --= pure chance =casualidad= _f._ chance =catedral= _f._ cathedral =catequizar= catechize =caterva= _f._ crowd, mob =catorce= fourteen =caudal= _m._ sum, estate, fortune, property =causa= _f._ cause; (_law_) case; =formar --= bring suit =causar= cause =cauteloso, -a= cautious =caverna= _f._ cavern =caviloso, -a= distrustful =cebolla= _f._ onion =ceder= yield, make over, grant the use of =cegar= blind; =--se= lose control of oneself =celestial= heavenly =centella= _f._ lightning; spark; =al modo de --= very suddenly =céntimo= _m._ centime (1/100 _of a peseta, or_ 1/5 _of a cent_) =centinela= _m. and f._ sentinel =centro= _m._ center =cerámica= _f._ ceramics (_the art of pottery_) =cerca= near, close; =-- de= near, nearby =cercano, -a= nearby, close at hand =cerradura= _f._ lock =cerrajería= _f._ locksmith's work _or_ trade =cerrar= close, shut, seal =cesta= _f._ (large) basket, hamper =cestilla= _f._ small basket =ciego, -a= blind =cielo= _m._ heaven; sky; =-- mío= my darling; =el dinero del --= charity money =ciencia= _f._ science; knowledge =ciento, cien= one hundred; =por --= per cent =ciertamente= certainly =cierto, -a= true, certain; a certain; =de --o= for certain; =estar en lo --o= be right; =por --o= to be sure; =ser --o= be true =cincuenta= fifty =cínico= _m._ cynic =cinismo= _m._ cynicism =cintura= _f._ waist =circunstancia= _f._ circumstance =ciudad= _f._ city =civil= civil; =guardia --= rural police =civilmente= according to the common law =claridad= _f._ light; clearness =clarito= perfectly plain =claro, -a= clear, evident; plain-spoken; bright; =--o= of course =clase= _f._ kind, class, rank =claustrado, -a= cloistered, (_of a patio_) having an arcaded walk about the sides =claustro= _m._ cloister =clave= _f._ key =clavel= _m._ pink, carnation =clero= _m._ clergy =cobarde= cowardly =cobardía= _f._ cowardice =cobrar= collect =cocina= _f._ kitchen; cooking, cuisine =cocinero, -a= _m. and f._ cook =coco= _m._ bugaboo, bogy man =coche= _m._ coach, carriage; stage =cochinito= _m._ little pig =coger= catch, seize, take; pick =coincidencia= _f._ coincidence =cola= _f._ train (_of a gown_) =colegio= _m._ college (_corresponding in grade to our boarding school_) =cólera= _f._ anger =coliseo= _m._ theater, playhouse =colocación= _f._ investment =colocar= place, find a position for, invest =colosal= tremendous =comanditario: negocio --= silent partnership (_in which one party furnishes capital but has no share in the management_) =combate= _m._ combat =combatir= oppose =combinación= _f._ combination =comedia= _f._ comedy, play =comedimiento= _m._ decency =comer= eat; devour; gnaw; dine =comercial= commercial =comercianta= _f._ business woman =comerciante= _m._ merchant, dealer =comercio= _m._ commerce, business =cometer= commit =comida= _f._ food; dinner =comisión= _f._ commission =como= as, like; as if, if; about; =-- que= since; why! to such an extent that =cómo= how, how much, what, why; like what; =¿A -- dais?= For what do you sell...? =comodidad= _f._ comfort =cómodo, -a= comfortable, convenient =compadecer=, =--se de= pity, feel sorry for; _p.p._ pitying =compañero, -a= _m. and f._ companion =compañía= _f._ company =compartir= share =compasión= _f._ pity; =tener --= pity =compasivo, -a= pitying, of pity =complacer= please, satisfy =completo, -a= complete; =por --o= completely =complicidad= _f._ complicity =comprar= buy =compra-y-vende= III, 167 going into business =comprender= understand =compromiso= _m._ obligation =compungido, -a= sorrowful =común= common; =por lo --= usually =comunicación= _f._ communication =comunicar= communicate =con= with, by; =-- que= and so =conceder= grant; yield =concepto= _m._ conception, idea, opinion =conciencia= _f._ conscience, consciousness; =a toda --= very conscientiously =concierto= _m._ concert =concluir= finish, conclude; =casa concluida= a ruined house =concordia= _f._ harmony =condenado= _m._ wretch =condenar=, condemn; _p.p._ confounded =condición= _f._ condition; disposition; =en --es ventajosas= at a high rate of interest =conducir= conduct, escort, convey =conducta= _f._ conduct =conducto= _m._ channel; =por -- mío= through my hands =conferenciar= hold a conference =confesar= confess, confess to =confesonario= _m._ confession =confesor= _m._ confessor =confianza= _f._ confidence =confiar (en)= trust, hope; _p.p._ trustful, confident =confirmación= _f._ confirmation =confirmar= confirm, make good =conflicto= _m._ conflict, conflicting emotions, plight =conformarse con= agree to =conforme (a)= corresponding to, agreeing with; _adv._ agreed =conformidá = conformidad= _f._ agreement =confundir= confuse, confound, mingle =confuso, -a= confused =conjunto= _m._ union =conmigo= with me =conmover= affect, stir the feelings of =conocer= know, be acquainted with; =se conoce= it is evident =conocimiento= _m._ acquaintance, knowledge =conquistador= _m._ conqueror (_applied chiefly to the Spanish explorers of America_) =consagrar= devote =conseguir= obtain, accomplish; succeed =consentir= consent, consent to =conservar= keep, still have, preserve; =--se= be preserved =considerable= important, large =consideración= _f._ consideration, considerateness; importance; =de --= important =considerar= consider; _p.p._ considerate =consistir= consist =consolar= console =constante= constant, unchanging =consternación= _f._ consternation =consternado, -a= in consternation =consuelo= _m._ consolation =consumar= consummate, put into effect, bring about =contar= tell, relate; consider; count; =-- con= count upon, rely upon, expect; possess, call one's own =contemplar= watch, observe =contener= restrain; hold back; contain =contenido= _m._ contents =contentarse= be satisfied with =contento, -a= satisfied, pleased, happy; _n.m._ contentedness, happiness =contestación= _f._ answer =contestar= answer, reply =continuar= continue =continuo, -a= continuous, constant =contra= against; =en -- mía= against me =contraer= contract =contrariar= vex, oppose =contrario, -a= opposite, contrary; =al --o= on the contrary =contratiempo= _m._ setback, disappointment =contratista= _m._ contractor =convencer= convince =conveniencia= _f._ convenience =conveniente= expedient, desirable =convenio= _m._ agreement =convenir (en)= agree (to); be fitting, proper, necessary; suit =convento= _m._ convent =convertir= convert =convicción= _f._ conviction =convidar= invite =coquetear= coquette =corazón= _m._ heart, affection, courage =cordial= cordial =Corinto= _m._ Corinth (_an ancient Grecian city_); =pasa de --= currant (_the name_ currant _is derived from_ Corinth _whence the fruit is said to have come first_) =corona= _f._ crown =coronel= _m._ colonel =corpulento, -a= thick, of great girth =corral= _m._ yard, corral =corregir= correct, make a correction =correo= _m._ mail =correr= run; spread =corresponder= correspond; respond, belong =correspondiente= corresponding =corretaje= _m._ commission =corriente= current, ordinary; =-- de zurcidos y arreglos= all darned and in order =corro= _m._ group, circle =corromper= spoil, corrupt; _p.p._ corrupt =corrupción= _f._ corruption =corruptela= _f._ abuse =cortadura= _f._ cut, notch =cortar= cut, cut short, interrupt; =-- el paso= block the path =corte= _m._ cut; =dar un -- a= put a stop to =corte= _f._ court, capital; =hacer la -- a= court, woo =cortés= courteous =cortesía= _f._ courtesy =corteza= _f._ bark =cortito, -a= very short =corto, -a= short, small; =--a edad= early age; =-- de entendimiento= ignorant, stupid =cosa= _f._ thing, something; =poca --= not much; _pl._ whims, ideas; affairs; =-- de= about; =era -- de arrastrarla= she deserves to be dragged by the hair =cosecha= _f._ crop, harvest =coser= sew =cosilla= _f._ trifle =costar= cost =coste= _m._ cost =costumbre= _f._ habit, custom; =de --= usual =cotizable= quotable, quoted (_on the stock exchange_) =creador= _m._ creator =crear= create =crecer= grow, increase; _p.p._ large, great =crédito= _m._ credit; =documento de --= commercial paper =creer= believe, think =crescendo= _m._ growing louder =criada= _f._ (maid) servant =criado= _m._ servant =criar= nurse, bring up =criatura= _f._ creature; child =crimen= _m._ crime =criminal= _m._ criminal =crisis= _f._ crisis, attack =cristal= _m._ glass, window; =de --es= glassed in =cristalería= _f._ glasswork, glass, glassware =cristiano, -a= Christian =Cristo= _m._ Christ; I, 59 =¡-- con ella!= bless her heart! =¡-- con todos!= bless my soul! _etc._ (_but in Spanish these are more drastic oaths_) =crítica= _f._ criticism =crucifijo= _m._ crucifix =crudeza= _f._ plainness, crudeness =cruel= cruel =crueldad= _f._ cruelty =crujía= _f._ row _or_ suite of adjoining rooms =cruz= _f._ cross =cruzar= cross, fold =cual= which; =el, la, lo --=, _etc., rel. pron._ which; =cada --= each one; =-- si= as if; =tal o --= such and such a =cuál= what, which, of what sort =cualidad= _f._ quality =cualquiera=, =cualquier= any, of an ordinary kind; whatever; _pron._ whoever, any one; _often used ironically as_ V, 18 =-- la= =rinde= no one can subdue her; _n.m._ commonplace fellow, anybody =cuán= how =cuando= when; =de vez en --= from time to time =cuanto, -a= as much, as much as, all, all that, whatever; =tanto o --o= a certain sum; _pl._ all who; =unos --os= a few; =en --o= as soon as; =en --o a= as for =cuánto, -a= how much, how many =cuarenta= forty =cuarto, -a= fourth; =a la ----a va la vencida= the fourth time cannot fail =cuarto= _m._ quarter; room; copper coin worth four _maravedís_ (_i.e., 2/17 of a real or about 2/3 of a cent_) =cuatro= four; =las --= four o'clock =cuatrocientos, -as= four hundred =cubrir= cover =cuchillo= _m._ knife =cuello= _m._ neck =cuenta= _f._ account; bill; =sacar --= reckon; =hacerse -- de= consider; =tener en --= consider, take into account =cuentecita= _f._ little account =cuento= _m._ story, tale =cuerda= _f._ rope, string; I, 608 =se le acabó la --= she's at the end of her string; V, 25 =de esa --= of that sort =cuerpo= _m._ body; mass; waist =cuesta= _f._ slope; =a --s= on one's back =cuestión= _f._ problem, question, dispute =cueva= _f._ cave, den =cuidado= _m._ care, attention; fear; =estar al --= watch =cuidadosamente= carefully =cuidar (de)= take care (of), keep; I, 993 do my best; =--se= pay attention (to) =culpa= _f._ fault, blame, guilt =culpable= guilty =cultivar= cultivate, foster =cultivo= _m._ cultivation, farming methods =culto, -a= cultured; _n.m._ worship; cult, religion =cumplimiento= _m._ compliment; accomplishment, fulfilment =cumplir= fulfil, keep, perform, carry out; complete =cura= _m._ priest =curia= _f._ bar, legal profession =curial= legal =curiosear= pry around, eavesdrop =curiosidad= _f._ curiosity =curioso, -a= curious, strange; inquisitive =curiosón, -ona= inquisitive =curita= _dim. of_ =cura= =cursi= _m. and f._ snob, aspirant to high society, newly rich person; one of bad taste =cuyo, -a= whose, of which, of whom Ch =Chablès= _a French city about 100 miles southeast of Paris. In the district near it a famous white wine is produced_ =charlar= gossip, chat =Charlottenbrunn= _a village in Prussia near Breslau, with alkaline waters_ =chico, -a= little, small; _n.m._ boy, little fellow; youth, young fellow; _pl._ children =chiquilla= _f._ child, girl =chiquillo= _m._ child, boy =chopo= _m._ poplar =choque= _m._ shock D =dama= _f._ lady =damasco= _m._ damask =dar= give; =-- a= open on; =me da por= I have a liking to; =-- de sí= afford; =-- la mano a= help; =--se por= consider oneself; =le ha dado la ventolera= she has taken it into her head; =lo mismo da= it's the same thing =de= of, from; in; with; by; than; as =deber= owe; ought, should; =debe de= he must _or_ is to =deber= _m._ duty; =en -- a= owing =débil= weak =debilidad= _f._ weakness =decadencia= _f._ decadence, decay =decidir= decide, resolve; (_also refl._) =decir= say, speak, tell; call; mean; =diz= it is said; _p.p._ =dicho= aforesaid =declaración= _f._ declaration =declarar= declare, make a statement =decoración= _f._ decoration =decoro= _m._ honor, reputation =decoroso, -a= decent, proper =dedo= _m._ finger =defecto= _m._ defect, failing =defender= defend, protect =degradar= degrade =dehesa= _f._ pasture =dejar= leave; let, allow; let alone; give up; =---- de= fail to; cease to; I, 727 =-- mal= disoblige =delantal= _m._ apron =delante= in front (of one); =por ----= to the fore =delatar= report, make known =delicado, -a= delicate =delirar= be delirious, get foolish =delirio= _m._ madness =delito= _m._ crime =demás= remaining; =lo --=, =los --= the rest, other; =por lo --= otherwise =demonio= _m._ devil, demon, deuce; =tener los --s en el cuerpo= be very sharp =dentro= within; =-- de=, =por -- de= within; V, 145 =me sale de --= it comes natural =deparar= grant =depender= depend =depravado, -a= depraved =derecha= _f._ right hand, right side =derecho, -a= right; straight; _n.m._ right; law =derramar= shed =desabrochar= unhook, unbutton =desagradable= unpleasant =desairar= rebuff, repulse =desalentado, -a= discouraged; breathless =desaliento= _m._ discouragement =desalojar= dispossess, turn out =desaparecer= disappear =desarmado, -a= unarmed =desarrollarse= develop, grow =desarrollo= _m._ development =desastre= _m._ disaster =desatinado, -a= foolish, crazy =desazón= _f._ displeasure, worry =descalzo, -a= barefoot =descanso= _m._ rest =descarado, -a= impudent, impertinent =descarnado, -a= undisguised =descasar= unmarry =descender= descend, alight =desconcertar= disconcert, confound; =--se= become confused =desconfianza= _f._ lack of confidence, distrust =desconfiar= distrust, fear that ... not; _p.p._ distrustful =desconocer= be ignorant of; not to recognize; _p.p._ unknown =desconsolado, -a= disconsolate =desconsuelo= _m._ affliction =descontar= discount, deduct =descrédito= _m._ discredit =describir= describe =descripción= _f._ description =descriptivo, -a= descriptive =descubierto, -a=uncovered, bare =descubrimiento= _m._ discovery =descubrir= discover, find out; reveal, disclose; give away, tell on; uncover; =--se= take off one's hat =descuidar= be easy, not to worry; =--se= neglect, be careless _or_ slothful =desde= from; since; =-- los diez años= since I was ten years old; =-- luego= at once; of course; =-- que= since =desdén= _m._ disdain =desdicha= _f._ misfortune =desdichado, -a= unfortunate, poor =desdoblar= unfold =desear= wish, desire =desechar= put aside =desencantar= disenchant, destroy the illusions of =desengaño= _m._ disappointment, disillusionment =desenmascarar= unmask =desentenderse de= pretend not to notice, avoid responsibility for =desenterrar= disinter, unearth =deseo= _m._ desire =deseoso, -a= desirous =desesperación= _f._ despair =desfachatado, -a= impudent, shameless =desfogar= vent, free, relieve =desgracia= _f._ misfortune; =por --= unfortunately =desgraciado, -a= unfortunate =deshonra= _f._ dishonor =deshonrar= dishonor =designar= indicate, specify =desistir= desist =deslumbrar= dazzle =desmandado, -a= disobedient =desmayo= _m._ fainting =desmedido, -a= unusual, excessive =desmentir= give the lie to =desmerecer= lose merit, decline =desnudo, -a= naked, destitute, bare =desobedecer= disobey =desolado, -a= in despair =desorden= _m._ disorder =despacio= _m._ slowly; at leisure =despechar= enrage =despedir= dismiss; accompany on departure; =--se de= take leave of =despejar= clear away, clear out; =--se= clear up, grow bright =despensa= _f._ pantry =despertar(se)= wake up =despierto, -a= awake =desplegar= display =despojar= strip, change one's clothes =despotricar= (_familiar_) talk wildly, fly off the handle =despreciar= despise =despreciativo, -a= scornful =desprecio= _m._ scorn, disdain =desprenderse de= take off =después= afterward, later; =-- de= after =destapar= uncover, open =destierro= _m._ exile =destino= _m._ destination; position, job (_especially in the government service_); fate =destrozar= lacerate =desvanecerse= faint away; _p.p._ giddy =desvanecimiento= _m._ faintness =desvarío= _m._ extravagance, derangement =desvelado, -a= wakeful, watchful =desventura= _f._ misfortune, trial =desvergüenza= _f._ impudence =desvivirse por= make every effort to =detener= arrest, stop; =--se= stop =determinación= _f._ resolve =determinar= find out, determine, fix, define, decide; =--se a= make up one's mind to; _p.p._ specific, certain =detrás (de)= behind =deuda= _f._ debt =devoción= _f._ devotion; =a su --= devoted to him =devolver= return, give back, restore =devorar= devour, take in silence =día= _m._ day; =de --= by day, by daylight, daytime; =buenos --s= good morning =diablo= _m._ devil, the deuce =diablura= _f._ prank, mischief, deviltry =diabólico, -a= diabolic =diamante= _m._ diamond =dicha= _f._ happiness, good luck =dicho, -a= aforesaid =dichoso, -a= happy, fortunate; =el -- arreglo= that blessed remodeling =Diego= _m._ James =difunto, -a= dead, deceased =dignarse= deign, be so good as to =dignidad= _f._ dignity =digno, -a= worthy =dilación= _f._ delay =dilema= _m._ dilemma =diligencia= _f._ diligence =dimonio = demonio= =dineral= _m._ mint of money, vast sum =dinerito= _m._ small sum =dinero= _m._ money =Dios= _m._ God; =¡-- mío!= I declare! oh dear! =vaya usted con --= good-bye =diputado= _m._ deputy (_representative elected to the Congreso_) =directamente= directly =dirigir= direct; =--se= go toward, go to, address =discípula= _f._ pupil =discreción= _f._ discretion =discreto, -a= discreet, sensible, intelligent =discurrir= conceive the idea, think up =disgustar= displease, annoy =disgusto= _m._ disappointment, disgust; sorrow, annoyance =disimular= dissimilate, disguise =disipación= _f._ dissipation =disparar= fire (a gun); =--se= burst out; _p.p._ uncontrolled =dispensar= excuse, pardon =displicente= surly, cross =disponer= dispose, arrange, prepare; =-- de= dispose of, have at one's disposal; =--se= get ready; _p.p._ disposed, ready =disposición= _f._ intention, frame of mind =disputa= _f._ dispute =disputar= dispute =distancia= _f._ distance; =a --= from a distance =distinción= _f._ distinction =distinguir= distinguish, favor; _p.p._ distinguished, of high social station =distinto, -a= different =distraer= distract, amuse =distribución= _f._ distribution =distribuir= distribute =divagar= wander =divertir= amuse; _p.p._ amusing =dividir= divide =divino, -a= divine =diz= _see_ =decir= =documento= _m._ document; =-- de crédito= commercial paper =dolor= _m._ sorrow, grief =dolorido, -a= pained =doloroso, -a= painful, full of grief =domar= tame, conquer =dominar= master, dominate =don= don, Mr. (_gentleman's title, used only before the Christian name_) =donde= where; in which, upon which; =-- quiera= wherever =dónde= where; =¿por --?= which way? =dormir= sleep =dos= two; =a las --= at two o'clock =doscientos, -as= two hundred =duda= _f._ doubt; =sin --= surely =dudar= doubt, hesitate =duelo= _m._ duel; grief =dueño= _m._ master, owner =dulce= soft, sweet; _m.pl._ sweets, candy =duplicar= double =duque= _m._ duke =duquesa= _f._ duchess =durante= during =durar= last, remain =dureza= _f._ harshness =duro, -a= hard, severe; _n.m._ dollar (_five pesetas_) E =e= and (_used only before_ =i= _or_ =hi=) =¡ea!= come on! well! =eclesiástico, -a= ecclesiastic, of the church =echar= put forth; drive out; put, put on; throw, cast; =-- sangre= bleed; =-- a=, =--se a= start to; =--se= lie down =edad= _f._ age; =de --= aged =edificar= build =edificio= _m._ building, structure =educación= _f._ education =educar= educate =efecto= _m._ effect; fact; =en --= that is so, in truth, really =eficaz= efficacious, efficient =efusión= _f._ effusion =egoísmo= _m._ selfishness =egoísta= selfish =¡eh!= eh! pshaw! =ejemplo= _m._ example, instance; =sin --= unparalleled =elección= _f._ choice, election =electricidad= _f._ electricity =eléctrico, -a= electric =elegancia= _f._ elegance =elegante= elegant =elemento= _m._ element =elevar= raise; _p.p._ high =elogiar= praise =elogio= _m._ praise =ello= _neut. pron._ it; =-- es= the fact is =embajada= _f._ embassy =embajador= _m._ embassy =embarcar= put aboard a vessel; =--se= embark =embargo: sin --= nevertheless =embarullarse= become mixed _or_ confused =embestida= _f._ attack =emblema= _m._ emblem =emoción= _f._ emotion =empalagoso, -a= sweet to satiety, insipid =empalizada= _f._ fence =emperatriz= _f._ empress =empezar= begin =emplear= employ =emplomado, -a= leaded (_with leaden ribs_) =empobrecer= impoverish =emprender= undertake, begin =empresa= _f._ enterprise =en= in, into, on, over, at, to; with; as, like; =-- esto= meanwhile =enamorado, -a= (=de=) in love (with); _n.m._ lover =enamorarse de= fall in love with =enardecerse= grow bold =encadenar= chain, bind =encaje= _m._ lace =encajería= _f._ III, 106 (assortment of) laces =encantador, -ra= enchanting =encantar= enchant; fascinate =encanto= _m._ enchantment, charm, delight =encarcelar= imprison =encargar= charge, order; commission; =--se de= look after =encargo= _m._ commission, order =encastillarse= shut oneself up (_as in a castle_) =encender= light, kindle =encerrar= shut up =encima (de)= above, on; =por --= above =encoger= shorten, shrink; _p.p._ timid =encontradizo: hacerse el --= pretend to meet by chance =encontrar= find, meet; consider; =--se= be; meet =encubrir= conceal =encuentro= _m._ meeting; =al -- de= to meet =enemigo, -a= hostile; _n.m._ enemy =energía= _f._ energy; =con --= energetically =enfadoso, -a= annoying =énfasis= _m._ emphasis =enfermedad= _f._ sickness, disease =enfermo, -a= sick =enfrente= in front, opposite =engañar= deceive, fool =engaño= _m._ deception =engordar= fatten =engrandecimiento= _m._ betterment =enhorabuena= _f._ congratulation =enigma= _m._ enigma, riddle =enjalma= _f._ light packsaddle =enjundia= _f._ fat, richness =enlazar= put one's arm around =enloquecer= render insane, bewitch =enmienda= _f._ correction, amendment =enmudecer= grow dumb, be silent =ennegrecer= blacken =enorgullecer= make proud =enredadera= _f._ vine =enredo= _m._ entanglement =enrejado= _m._ trellis =enriquecerse= grow rich =ensancharse= expand =ensanche= _m._ expansion, enlargement =enseñar= teach; show =ensueño= _m._ dream, imagination =entender= understand; =se entiende= of course; I, 794 =entendido= I see =entendimiento= _m._ understanding, mind =enterar= inform; =--se de= learn, find out, inquire into; take note of =entereza= _f._ firmness =entero, -a= whole, entire, all =entierro= _m._ burial =entonación= _f._ intonation =entonces= then, at that time; =por --=, =por aquel --= at that time =entrada= _f._ entrance =entrar (en)= enter, go in, advance; come upon; _trans._ lead in =entre= between, among; =-- tanto= meanwhile =entreabrir= half open, push ajar =entrega= _f._ delivery =entregar= give over, hand, deliver =entremetido, -a= meddlesome =entretener= entertain; detain; =--se= kill time; take pleasure; delay; _p.p._ diverting; amused =entretenidito, -a= (_dim. of_ =entretenido=) very much absorbed =entrevista= _f._ interview =entrometido, -a= meddlesome =entusiasmar= rouse to enthusiasm =entusiasmo= _m._ enthusiasm =envenenar= poison =enviar= send =envidioso, -a= envious =envilecer= debase =envolver= wrap =equipaje= _m._ (_also pl._) baggage, luggage =equivocarse= be mistaken =ermita= _f._ hermitage =error= _m._ mistake, error =escalera= _f._ stairs, stairway =escalerilla= _f._ small stairway =escandalizarse= be scandalized =escándalo= _m._ scandal, rumpus, outrage; =armar= _or_ =dar un --= make trouble =escapar= escape =escarmiento= _m._ chastisement, merited lesson =escasez= _f._ need, scarcity =escena= _f._ scene, stage =escenario= _m._ stage =escéptico, -a= sceptical =esclavina= _f._ priest's collar =esclavitud= _f._ slavery =escoger= choose, select =esconder= hide, conceal; =--se= lurk, hide, be hidden =Escorial, El= _m._ the Escurial (_the enormous monastery erected by Philip II on the east slope of the Guadarrama mountains, thirty miles north-west of Madrid. It is said to contain 16 patios, 2673 windows, 1200 doors, 86 staircases, and 89 fountains._) =escribir= write; =por escrito= in writing =escuchar= listen to =escuela= _f._ school =ese=, =esa= that; =ése=, =ésa=, =eso= that one, that; =eso es= just so; =eso sí= to be sure, indeed; =a eso de= at about; =por eso= on that account =esfera= _f._ sphere =esfuerzo= _m._ effort =esmeralda= _f._ emerald =espacio= _m._ period, space =espalda= _f._ (_also pl._) back =espantoso, -a= terrific, terrible =España= _f._ Spain =español, -la= Spanish; =el Español = el Teatro Español= _the foremost theater of Madrid_ =esparcir= scatter =espectáculo= _m._ sight =esperanza= _f._ hope =esperar= expect, await, wait (for), hope (for) =espeso, -a= thick =espesura= _f._ thicket, dense wood _or_ brush =espíritu= _m._ mind, spirit =espléndido, -a= splendid =esposo, -a= _m. and f._ husband, wife; =--os= husband and wife =espuma= _f._ froth, foam =esquela= _f._ note =establecer= fix, bring about =establecimiento= _m._ establishment =estación= _f._ station =estado= _m._ state, condition =estallar= burst forth =estancia= _f._ room =estante= _m._ shelves, bookcase, stand =estar= be (_temporary condition; location_) =este, -a= this; the latter; =éste=, =ésta=, =esto= this one, this; the latter; =en esto= during this time =Esteban= _m._ Stephen; =San -- de Gormaz= _an ancient village on the river Duero, in the province of Soria_ =estepa= _f._ steppe, barren plain =estimación= _f._ esteem =estimar= value, regard =estimular= stimulate, quicken =estipular= stipulate =estoico, -a= stoic =estola= _f._ stole =estorbar= trouble, prevent, be a hindrance, be in the way =estrechar= press, grasp, clasp =estrella= _f._ star =estrellar= dash against =estrenar= play _or_ wear for the first time =estrepitoso, -a= loud, noisy =estrujar= crush, squeeze =estudiar= study, prepare =estúpido, -a= stupid =estupor= _m._ amazement =eterno, -a= eternal =etiqueta= _f._ etiquette, form =evitar= avoid =exacto, -a= exact =exaltación= _f._ excitement, passion =exaltado, -a= excited =examinar= examine =exasperado, -a= exasperated =exasperarse= become excited =excelente= excellent =excepción= _f._ exception =excesivamente= excessively =exceso= _m._ excess =excitado, -a= excited =exclamación= _f._ exclamation =excluir= exclude =exhortar= exhort =exhorto= _m._ letters requisitorial (_request sent by one judge to another_) =exigencia= _f._ demand =exigente= exacting =exigir= require, demand =existencia= _f._ existence, life; _pl._ stock =existir= exist =expansión= _f._ expansiveness =expectación= _f._ expectation, period of waiting; =con --= expectantly =expediente= _m._ proceedings, action; procedure =expiación= _f._ expiation =expiar= expiate =expirar= expire, die away =explanada= _f._ esplanade, level piece of ground =explicación= _f._ explanation =explicar= explain =exponer= expose =expresar= express =expresión= _f._ expression =expresivo, -a= expressive =exquisito, -a= exquisite; extreme =éxtasis= _m._ ecstasy =extender= extend, stretch, spread =extensión= _f._ expanse =exterior= _m._ exterior =extinguir= extinguish; =--se= die out =extraer= extract =extraordinario, -a= extraordinary =extraviarse= go astray, become lost =extremo, -a= extreme; _n.m._ end, extreme; =por --= extremely F =fábrica= _f._ factory =fabuloso, -a= fabulous =facción= _f._ feature =fácil= easy =factura= _f._ bill, invoice =facha= _f._ appearance, look; show, "sight" =fachada= _f._ façade, front =falda= _f._ skirt =falso, -a= false =falta= _f._ fault, mistake; omission, failure, lack; =hace ----= it is necessary _or_ needed; =sin ----= without fail =faltar= go back on, fail, not be present; be lacking, be missing; =poco le faltaba= he came near =fama= _f._ reputation =familia= _f._ family =familiaridad= _f._ familiarity =fantasía= _f._ imagination =fantástico, -a= fantastic =fantasmón= _m._ conceited ass =farolito= _m._ Chinese lantern =farsante= _m._ hypocrite, bluffer =fascinar= fascinate, hypnotize =fatalidad= _f._ fatality =fatiga= _f._ weariness; trouble =fatigar= fatigue, tire =favor= _m._ favor; =por --= please =favorecer= favor, aid =fe= _f._ faith; =buena --= good faith =febril= feverish =felicidad= _f._ happiness; I, 749 _pl._ good-bye =feliz= happy; fortunate =fenomenal= tremendous =feo, -a= homely, ugly =feria= _f._ fair, market, holiday =ferial= _m._ market, fair =feróstico, -a= capricious, wayward =ferrocarril= _m._ railway =ferviente= fervent =fervoroso, -a= ardent =festejo= _m._ feast, entertainment =feudalismo= _m._ feudalism =fiar (de, en)=, =fiarse (de)= trust (to) =fidelidad= _f._ fidelity =fiera= _f._ wild beast =fierecilla= _f._ little savage =fiero, -a= fierce, savage =fiesta= _f._ fête, celebration, holiday; =hacer --s a= caress, play with =figura= _f._ figure, form, appearance =figurar= figure, appear; =--se= imagine, fancy, suppose =fijamente= fixedly =fijar= fix; =--se= become fixed; =--se en= notice =fijo, -a= fixed, unchanging; =de --= surely =Filomena= _f._ Philomena =fin= _m._ end, object; =al --= finally, at last; =en --= in short, anyhow; =por --= finally; =a -- de=, =a -- de que= in order that =finca= _f._ country house =fingir= dissemble, pretend; imagine, make up; _p.p._ feigned =fino, -a= courteous, thoughtful; delicate; particular; fine, of good quality =firma= _f._ signature, signing =firmar= sign =firme= firm, solid; =en --= solidly =firmeza= _f._ firmness =fisgón, -ona= _m. and f._ prier, questioner =fisgonear= pry =fisonomía= _f._ face =flaquear= weaken, fail =fleje= _m._ strip of iron, hoop =flojo, -a= small, weak =flor= _f._ flower; (_fig._) cream =foco= _m._ focus; cluster (_of lights_) =fogoso, -a= impetuous =foie-gras= _m._ (_French_) fat goose-liver (_used for a rich paste_) =follaje= _m._ foliage =fomento= _m._ stimulation, fostering; =Ministro de --= _title of one of the cabinet officers in Spain; his duties correspond somewhat to those of our Secretaries of the Interior, Commerce, and Agriculture_ =fondo= _m._ depth; background; rear of stage =forma= _f._ form; =en --= in due form =formal= formal; serious, conscientious =formalidad=_f._ formality, punctuality =formar= form; =-- causa= _or_ =proceso= bring suit =fórmula= _f._ formula, form =formular= formulate, draw up =foro= _m._ back (_of the stage_); rear =fortalecer= strengthen =fortaleza= _f._ strength of mind; resistance, endurance; fortress =fortificar= strengthen, fortify =fortuna= _f._ fortune; =hacer --= make one's fortune; bring big money =forzosamente= necessarily =fráicas = fábricas= =Francisco= _m._ Frank =frase= _f._ phrase, sentence =fraude= _m._ fraud =frenético, -a= in a frenzy =frente= _f._ forehead; _m. and f._ front; =-- a= opposite, facing, face to face with; =en -- de= in front of =fresco, -a= fresh, brand-new; cool, cold =frío, -a= cold; _n.m._ cold; =hacer --= be cold (_of the weather_) =frondoso, -a= leafy, shady =fruta= _f._, =fruto= _m._ fruit =fuego= _m._ fire =fuente= _f._ spring, fountain; running water =fuera= outside; =-- de= outside; =-- de lo común= unusual =fuerte= strong, powerful, vigorous; harsh =fuerza= _f._ strength, force; dint =fugaz= fleeting, passing =fundamentar= explain, give a reason for =fundamento= _m._ foundation =fundar= _m._ foundation =furia= _f._ fury =furioso, -a= furious, raving =furor= _m._ fury =futuro, -a= future G =gaceta= _f._ gazette, newspaper =galanteo= _m._ intrigue, flirtation, gallantry =galantería= _f._ gallantry =galería= _f._ gallery; veranda =gallardía= _f._ elegance, courage =gallardo, -a,= gallant, handsome, confident =gana= _f._ (_also pl._) desire; =de buena --= willingly; =de mala --= unwillingly; III, 36 =es -- de= they go out of their way to =ganancia= _f._ gain, profit =ganar= gain, get, earn; =-- a= win, beat =ganguita= _f._ (_dim. of_ =ganga=) bit of luck =garantía= _f._ security =garganta= _f._ throat =garra= _f._ claw, clutch =gastar= waste, spend, wear, use, keep =gasto= _m._ expense =gaznápiro= _m._ simpleton, booby =generación= _f._ generation =género= _m._ kind, sort; race; cloth, material, goods =generosidad= _f._ generosity =generoso, -a= generous, noble; (_of wines_) rich, heady =gente= _f._ people, folk, persons =gestión= _f._ exertion, effort =gesto= _m._ face, gesture, manner =gigante= giant, gigantic; _n.m._ giant =giorno= (_Italian_, day); =a --= as bright as day =girar= turn, revolve, whirl about; =-- sobre sí= turn around =giro= _m._ turn, course =gloria= _f._ glory, heavenly bliss =glorieta= _f._ arbor, bower =gobernación= _f._ government; =Ministro de la --= _one of the cabinet officers, having in charge local administration, mail and telegraphs, public health, etc._ =gobernar= govern, manage =gobierno= _m._ government =golpe= _m._ blow, stroke, bang; =dar --= create a sensation =gordo, -a= fat, huge =gota= _f._ drop =gozar= (=de=), (=con=) enjoy, take delight =gozo= _m._ joy =gozoso, -a= joyful =gracejo= _m._ wit =gracia= _f._ attraction, grace, cleverness, wittiness; favor; _pl._ thanks =gracioso, -a= amusing, funny =grande, gran= great, large; _n._ grandee (_cf. note to_ IV, 116) =grandeza= _f._ greatness =grandioso, -a= imposing =granjería= _f._ profit, profitable trade =grano= _m._ grain =gratificación= _f._ tip, gratuity =gratitud= _f._ gratitude =grato, -a= pleasing, acceptable =gratuitamente= gratis, free =grave= serious; low =gravedad= _f._ gravity =gritar= shout, shriek, call out =grito= _m._ cry, shout, shriek =grupo= _m._ group =guante= _m._ glove =guapo= _m._ bold fellow =guardar= keep, observe; watch, guard; (_also refl._) put away, keep =guardarropa= _m._ wardrobe =guardia= _m._ policeman; _f._ guard; =la -- civil= the rural police =güelo, güela = abuelo, abuela= =guerra= _f._ war =guisar= cook =guitarra= _f._ guitar =gustar= please; =no me gusta= I don't like =gusto= _m._ pleasure; taste; _pl._ likes and dislikes; =mucho --= pleased to meet you; =tener -- en= be glad to H =ha = hay=; III, 38 =¿-- lugar?= can I come in? =haber= have; _impersonal_ =hay=, _etc._ there is, there are; =hay que= one must; =-- de hacer= have to do, must do, will do, be about to do; =dos meses ha= two months ago =habitación= _f._ room, apartment =habituar= accustom =habladurías= _f. pl._ gossip =hablar= speak, talk; =-- mal= scold =hacer= make, do, create, cause; =hace ...= ago; =hace tiempo= a long time ago; =¿qué tiempo hace?= what is the weather like? =--se= be made, take place, occur; =hace cuatro meses que estoy pidiendo= for four months I have been asking; =--la buena= make a break, get into trouble (_cf. note to_ II, 86) =hacia= toward =hacienda= _f._ estate, property; farm, farm lands =hacha= _f._ hatchet =hada= _f._ fairy =¡hale!: -- con ellas= go at them =hallar= find; =--se= be =hambre= _f._ hunger; =tener --= be hungry =harapiento, -a= ragged, in rags =hasta= up to, as far as; until; even; =-- que= until =hectárea= _f._ hectare (_about 2-1/2 acres_) =hecho= _m._ fact; deed =hechura= _f._ workmanship; =--s de casa= homemade model =heredar= inherit =herencia= _f._ inheritance =herir= wound, strike =hermana= _f._ sister =hermanito= _m._ little brother =hermano= _m._ brother; =--s= brother and sister, brothers and sisters =hermoso, -a= beautiful =hermosura= _f._ beauty =heroína= _f._ heroine =herramienta= _f._ tool, instrument =hierro= _m._ iron =hija= _f._ daughter, child =hijita= _f._ little daughter =hijo= _m._ son, child; offspring, result; _pl._ children =himno= _m._ hymn =hiperbólico, -a= hyperbolical, exaggerated =hipócrita= hypocritical =hipotecario, -a= of a mortgage; =con garantía --a= with collateral security =historia= _f._ story; history =hogaza= _f._ large loaf of bread =holganza= _f._ idleness, leisure =hombre= _m._ man; =-- de bien= honorable man; =¡-- de Dios!= man alive! =hombro= _m._ shoulder =hondo, -a= deep, profound =honra= _f._ honor =honradez= _f._ honesty, fair dealing =honrado, -a= honorable, honest =honrar= honor; _p.p._ honest, honorable =honroso, -a= honorable =hora= _f._ hour; time; =es primera -- de la noche= it is early evening =horizonte= _m._ horizon =hormigueo= _m._ swarming, movement =horrendo, -a= dreadful, hideous =horroroso, -a= fearful =hortalizas= _f.pl._ green vegetables =hospitalario, -a= hospitable =hostil= hostile =hoy= to-day =hueco= _m._ hollow, opening =huir= (=a=), (=de=) flee, run away escape (from); IV, 398 =-- el cuerpo= dodge, avoid conflict =hulla= _f._ soft coal, bituminous coal =humanidad= _f._ humanity =humano, -a= human =humilde= humble =humillación= _f._ humiliation =humillante= humiliating =humillar= humiliate =humo= _m._ smoke; _pl._ conceit, presumption =hundir= sink, crush, plunge; =--se= sink, be ruined =huracán= _m._ storm I =ídem= (_Latin_) the same (_as that just mentioned_), ditto =identificarse con= (=una idea=) seize, catch (an idea) =iglesia= _f._ church =ignominia= _f._ infamy, ignominy =ignorancia= _f._ ignorance =ignorar= not to know =igual= equal, like, the same; =-- que= just as =igualar= equal =iluminar= light up, illuminate =ilusión= _f._ illusion =iluso, -a= deluded, impractical =ilustre= illustrious, noble =imagen= _f._ image =imaginar= imagine; intend, think of =imaginativo, -a= imaginative, of vivid imagination =imitar= imitate =impaciencia= _f._ impatience =impaciente= impatient =impávido, -a= undaunted, bold =impedir= prevent =imperioso, -a= imperious =impertinencia= _f._ impertinence =impetuoso, -a= impetuous =imponer= impose =importancia= _f._ importance =importante= important =importar= matter =importunar= bore, trouble =imposible= IV, 74 hopeless =ímprobo, -a= painful, laborious =impropio, -a= (=de=) unsuited (to) =improvisar= improvise =imprudencia= _f._ imprudence =imprudente= imprudent =impulsar= impel =impulsivo, -a= impulsive =impulso= _m._ impulse; =dar --= set in motion =impune= unpunished =in aeternum= (_Latin_) forever =inaudito, -a= unheard of, extraordinary =inauguración= _f._ inauguration =inaugurar= inaugurate =incandescente= incandescent =incapaz= unfit, incompetent =incierto, -a= uncertain =incitar= urge =inclinación= _f._ inclination =incluso, -a= included, including =incoar= begin (_a lawsuit_) =incomodarse= object, take offense; _p.p._ disturbed, irritated =incontrastable= irresistible =inconveniente= I, 560 unfortunate; _n.m._ drawback, objection =incredulidad= _f._ incredulity =incurrir en= incur, bring upon oneself =indecente= rotten =indecible= unspeakable; =gozo lo --= I take unspeakable pleasure =indicación= _f._ sign =indicar= indicate, suggest, point to; _p.p._ (_medical_) indicated =indiferente= indifferent =indignación= _f._ indignation =indignado, -a= indignant =indignarse= get indignant =indiscreción= _f._ indiscretion =índole= _f._ nature, character =indudable= undoubted, clear =indulgente= indulgent =indulto= _m._ pardon =industria= _f._ industry, business =industrioso, -a= industrious =inefable= ineffable =inerme= defenseless =inesperado, -a= unexpected =inexpugnable= impregnable =infalible= infallible =infamante= defaming, dishonoring =infame= infamous; _n.m._ wretch =infantil= childish =infeliz= wretched, poor, unhappy, unlucky =inferior= inferior =infierno= _m._ hades, hell; =del quinto --= _see note to_ III, 76 =infinito, -a= infinite; _adv._ =--o= infinitely =inflamar= inflame =influencia= _f._ influence, political power =influir en= influence =informalidad= _f._ unreliability, breach of faith =informar= inform =infortunio= _m._ ill luck, misfortune =infundir= instil =ingenioso, -a= ingenious =ingenuo, -a= ingenuous, candid =ingerencia= _f._ interference, meddling =Inglaterra= _f._ England =ingratitud= _f._ ingratitude, act of ingratitude =ingrato, -a= ungrateful, disagreeable =ingreso= _m._ money received, amount to one's credit; entrance, admission =iniciar= begin, initiate =inicuo, -a= iniquitous, wicked =injurioso, -a= insulting =injusticia= _f._ injustice =injusto, -a= unjust =inmediatamente= immediately =inmenso, -a= immense =inmóvil= motionless =inquebrantable= unconquerable =inquietar= worry =inquieto, -a= anxious, restless =inquietud= _f._ restlessness, anxiety =inquilino, -a= _m. and f._ tenant =insano, -a= insane =inscribir= inscribe, record =inseguro, -a= uncertain =insistir= insist =insolencia= _f._ insolence =insolente= insolent =inspiración= _f._ inspiration =inspirar= inspire =instalar= instal, settle =instancia= _f._: =juzgado de primera --= lowest court, primary court =instante= _m._ instant, moment; =al --= at once; =por --s= every moment =instinto= _m._ instinct =instrumento= _m._ instrument =insuficiente= insufficient =insufrible= insufferable =intachable= stainless =inteligencia= _f._ intelligence, mind =intensidad= _f._ intensity =intenso, -a= intense =intentar= try =intento= _m._ intention; =de --= on purpose =interés= _m._ interest =interesante= interesting; =hacerse el --= make oneself an object of attention =interesar= interest; =--se por= take an interest in =interior= inner, interior; _n.m._ interior =interioridad= _f._ private affair =internarse= slip in =interrogar= question =interrompir= interrupt =íntimo, -a= intimate =inusitado, -a= unaccustomed =inútil= useless =invención= _f._ invention, conception, idea =inventar= invent =inverosímil= improbable =invierno= _m._ winter =invitación= _f._ invitation =invitar= invite =invocar= invoke =ir= go, be about to; _sometimes replaces_ =ser= _as an auxiliary_; =--se= go away, depart; =vase= (_in stage directions_) exit; =vaya= I declare, well; =vaya usted con Dios= good-bye; =¿Quién va?= Who goes there? I, 364 =vaya que ponerte a hablar= to think that you should start talking; _see also under_ =vaya= =ira= _f._ wrath, anger =iracundo, -a= angry =irascibilidad= _f._ irritability =irascible= irritable =irónico, -a= ironical =irreflexivo, -a= thoughtless =irrisorio, -a= ludicrous =irritar= irritate =izquierdo, -a= left; _f._ left hand, left J =¡ja, ja!= ha, ha! =Jacinto= _m._ Hyacinth =jactancia= _f._ boasting, conceit =jactancioso, -a= boastful =jamás= never; ever =jamón= _m._ ham =jardín= _m._ garden =jefe= _m._ chief, head; III, 27 chef =Jesucristo= _m._ Christ =Jesús= _m._ Jesus; (_as an exclamation_) Heavens! gracious! =¡-- me valga!= Heaven save us! =jornal= _m._ day's earnings, wages =Josefita= _f._ Josie =joven= young; _m. and f._ young man, young woman =jovenzuela= _f._ girl of poor appearance =jovialidad= _f._ joviality =joya= _f._ jewel, gem =júbilo= _m._ joy, jubilation, rejoicing =Judas= _m._ Judas; =más falso que --= an utter fraud, utterly false =juececillo= _m._ little judge =juego= _m._ game, gambling =juez= _m._ judge =jugar= play =juicio= _m._ wits, judgment, decision; =tener --= be sensible =julio= _m._ July =juntar= join =junto, -a= near, beside; _pl._ together; _prep._ =junto a= near =juramento= _m._ oath =jurar= swear =jurídico, -a= legal, juridical =justicia= _f._ justice; forces of the law =justiciero, -a= just, with the sternness of a judge =justo, -a= just, righteous; exact; _adv._ =-o= just so; right =juventud= _f._ youth =juzgado= _m._ court; courthouse =juzgar= judge L =labio= _m._ lip =laborioso, -a= hard-working =lado= _m._ side, direction =lago= _m._ lake =lágrima= _f._ tear =lamentarse= complain =lamento= _m._ complaint =lámpara= _f._ lamp =lana= _f._ wool =lanzar= utter; =--se a= enter =lapis-lazuli= _m._ lapis lazuli =largas= _f.pl._; =dar --= play for time =largo, -a= long =lástima= _f._ pity; pitiful object, wreck; =me da --= I feel sorry for; =le tengo --= I feel sorry for him =lastimero, -a= sorrowful, sad, regretful =lateral= lateral, side =lavar= wash, wash away =lección= _f._ lesson =leer= read =legado= _m._ legacy =legítimo, -a= legitimate, lawful =lejano, -a= distant =lejos= far, at a distance =lengua= _f._ tongue, language =lenguaje= _m._ language =lentitud= _f._ slowness =lento, -a= slow =leña= _f._ wood, firewood =león= _m._ lion =León= _m._ Leon =letra= _f._ letter, bill of exchange =levantar= raise; =--se= get up, arise =ley= _f._ law; loyalty; legal standard; =de --= genuine =leyenda= _f._ inscription, motto =libertad= _f._ liberty =libertar= set free, free =libramiento= _m._ order, draft =librar= free, deliver =libre= free, rid; =aire --= open air =libro= _m._ book =liga= _f._ garter =ligero, -a= light, slight; =a la --a= hastily =lima= _f._ file =limosna= _f._ alms =limpiar= clean, dust =linaje= _m._ lineage, family =lindo, -a= fair, pretty, handsome; prosperous =liquidación= _f._ liquidation, settlement (_of an account_) =liquidar= settle (_an account_), settle up =lobo= _m._ wolf =local= _m._ place of business, premises =loco, -a= mad, wild, foolish =locura= _f._ madness, folly; III, 211 special weakness =lógico, -a= logical =lograr= succeed, obtain, gain =loquinario= _m._ half-crazy fellow, scatterbrain, loony =lucecita= _f._ little light =lucero= _m._ morning star, bright star =lucir= shine, grow light; display; _p.p._ brilliant =lucha= _f._ struggle =luchar= struggle =luego= presently, later, very soon; then, therefore; =muy --= at once; =hasta --= I'll see you soon =lugar= _m._ place, room; =tener --= take place =lúgubre= gloomy =lujo= _m._ luxury, display =lujoso, -a= luxurious =lumbre= _f._ open fire, bonfire, kitchen fire =luminoso, -a= luminous, bright =luna= _f._ moon =lunes= Monday =lustre= _m._ brilliancy, luster, purity =luz= _f._ light Ll =llamamiento= _m._ call, knocking =llamar= call; knock, ring; =--se= be named =llamativo, -a= loud =llanto= _m._ weeping; =romper en --= burst into tears =llave= _f._ key =llegar= (=a=) arrive (at), come (to), reach; happen =llenar= fill, comply with =lleno, -a= full =llevar= carry, bring, carry away; follow; lead, escort; experience, suffer; =--se= carry off, lead away =llorar= cry, weep, mourn =lloroso, -a= tearful M =madre= _f._ mother =Madrid= _the capital city of Spain, with about 1,000,000 inhabitants_ =Madril = Madrid= =madrugar= rise early; (_figuratively_) be on the watch =maestro, -a= _m. and f._ teacher, master; _adj._ masterly =magia= _f._ magic =magnificencia= _f._ magnificence =magnífico, -a= magnificent =majo, -a= gay, fine looking =mal= _adv._ ill, badly, wrong; _n.m._ evil, disease, harm; =del -- el menos= I must make the best of it =maldad= _f._ evil, wickedness; trouble =maldito, -a= cursed =malhumorado, -a= ill-humored =malicioso, -a= malicious =malo, -a= bad, evil, wrong; weak, wretched, petty, poor =mamá= _f._ mother =mampostería= _f._ rubblework =mancha= _f._ spot =manchar= stain, disgrace; streak =mandar= command, order, send =mandón= _m._ man in power, boss =manera= _f._ manner, way =maniatar= handcuff =manifestación= _f._ declaration, explanation =manifestar= declare, express, tell, show =Manila= _f._ Manila; =mantón de --= _see_ =mantón= =mano= _f._ hand =manojito= _m._ small bunch =manojo= _m._ handful, bouquet =mansedumbre= _f._ mildness, gentleness =manteca= _f._ butter =mantener= keep, maintain; support, pay living expenses =mantilla= _f._ mantilla (_lace scarf for the shoulders or head_) =mantito= _m._ cloak =manto= _m._ cloak =mantón= _m._ shawl; =-- de Manila= embroidered silk shawl, _see note to_ III, 215 =manutención= _f._ support =mañana= _f._ morning; _adv._ to-morrow; =pasado --= day after to-morrow =mar= _m. and f._ sea =maravilla= _f._ marvel =maravilloso, -a= marvelous =marcha= _f._ march; =en --= come on =marchar= walk, progress, march; =--se= go away =marfil= _m._ ivory =María= _f._ Mary; =-- Santísima= the Holy Virgin =marido= _m._ husband =Mariquita= _f._ _dim. of_ =María= =Mariucha= _f._ (_affectionate dim. of_ =María=) Mollie =marqués= _m._ marquis; _pl._ marquis and marchioness =marquesa= _f._ marchioness =mártir= _m._ martyr =martirio= _m._ martyrdom =martirizar= torment =mas= but =más= more; other; plus; =---- bien= rather; =---- que= except; =no ---- que= only; =por ---- que= in spite of the fact that, however much =masa= _f._ mass; I, 849 =en ----= general =máscara= _f._ mask =matalotaje= _m._ mess =matar= kill =materia= _f._ matter, material =material= _m._ stock =matrimonio= _m._ marriage, matrimony =máximum= _m._ maximum =mayor= greater, greatest; larger, largest; elder, eldest; head, chief =mayoral= _m._ stage driver =mecánico, -a= mechanical =mediador= _m._ mediator, instrument =medianería= _f._ partition wall =mediano, -a= medium, moderate, ordinary =medio, -a= half; _n.m._ midst, environment; means =mediodía= _m._ noon =medir= measure, measure out =meditabundo, -a= thoughtful =meditación= _f._ meditation =meditar= ponder, meditate =mejor= better, best =mejorar= improve =melancolía= _f._ melancholy =melancólico, -a= melancholy =meloso, -a= honeyed =memoria= _f._ memory; =de --= by heart =mendigar= beg =mendigo= _m._ beggar =menester= _m._ need; employment, occupation; =haber --= need =Menga= _f._ Dominica =mengua= _f._ disgrace, shame =menguado, -a= mean, cowardly =menor= less, slighter =menos= less, least; except; =al --=, =a lo --= at least; =a -- que= unless =menosprecio= _m._ contempt =mensaje= _m._ message =mensajero, -a= _m. and f._ messenger =mensual= monthly, a month =mente= _f._ mind =mentecato= _m._ fool, imbecile =mentir= lie =mentira= _f._ lie; =parece --= it seems impossible =menú= _m._ (_French_) bill of fare =mercado= _m._ market =mercancía= _f._ merchandise, articles =mercantil= commercial =merecedor, -ra= deserving =merecer= deserve =merienda= _f._ afternoon tea, (light) lunch =mérito= _m._ merit =mesa= _f._ table, desk; =-- de noche= night stand =mesmamente= (_dialect_) even =mesmo = mismo= =metálico, -a= metallic =meter= put, put in, set; =--se en= enter into, concern oneself with =mí= me; =de --= for my part =miá = mira= =miedo= _m._ fear =mies= _f._ harvest =mil= a thousand =milagro= _m._ miracle =millón= _m._ million =millonaria= _f._ millionairess =milloncejo= _m._ a trifle like a million =mina= _f._ mine =minero, -a= mining =ministro= _m._ minister; secretary (_in a government cabinet_) =minucioso, -a= minute, careful =mío, -a= my, mine, of mine; =el --o=, _etc._ _pron._ mine; =lo --o= what is mine =mirada= _f._ glance, look =mirar= look, look at; regard, consider; =mire usted= you see, see here; =-- por= look out for =misa= _f._ mass; =-- mayor= high mass =miserable= wretched, in poverty =miseria= _f._ poverty; bits, wretched trifles =misericordia= _f._ mercy =mísero, -a= wretched =mismo, -a= same, very, own, self; =lo --= the same thing; =mañana --= no later than to-morrow =misterio= _m._ mystery =mitad= _f._ half, middle =mito= _m._ myth; legendary person =mixto, -a= mixed; =tren --= train with freight and passenger cars =mocoso, -a= (_literally_, with running nose) dirty, too young to take care of himself =moda= _f._ fashion =modales= _m. pl._ manners =modelo= _m._ model =moderno, -a= modern =modestia= _f._ modesty =modesto, -a= modest, requiring little =modista= _f._ dressmaker, modiste =modisto= _m._ ladies' tailor, designer =modo= _m._ way, manner; =de otro --= otherwise; =de -- que= so that =molestar= trouble, pester, irritate; =--se= put oneself out, trouble oneself =molestia= _f._ trouble, annoyance =momentáneo, -a= momentary =momento= _m._ moment; =al --= in a moment, at once; =de un -- a otro= at any moment =monaguillo= _m._ acolyte, assistant in church service =mono, -a= _m. and f._ monkey; _adj._ pretty, cute =monte= _m._ mountain, wooded hill =Montevideo= _the capital of Uruguay; 350,000 inhabitants_ =montón= _m._ heap =morir= die =moscón= _m._ bluebottle fly; bore, nuisance, pest =mostrar= show, display =mote= _m._ nickname =mover(se)= move, stir =movimiento= _m._ movement, gesture; impulse =mozo, -a= youthful; _n.m._ youth; porter, waiter, man of all work; _n.f._ girl =mozuela= _f._ wench, (country) girl =muchacha= _f._ girl =muchacho= _m._ boy, youth =muchedumbre= _f._ crowd =mucho, -a= much, much of a, great; many, many a, long; _adv._ =--o= very; hard; =¡--!= good! yes indeed! =por -- que= however much =mudar= change; =--se= move =mudo, -a= dumb, silent =mueblaje= _m._ furnishings =muebles= _m. pl._ furniture =muela= _f._ molar =muerte= _f._ death =muesama= _f._ == nuestra ama, nuesama= madame, mistress =muestrario= _m._ collection of samples, show case =mugriento, -a= dirty, greasy =mujer= _f._ woman; wife =mujercita= _f._ III, 170 narrow woman =multiplicar= multiply =multitud= _f._ multitude =mundo= _m._ world; =todo el --= everybody; the whole world =municipal= city (_used as adj._) =murmullo= _m._ murmur, whisper =murmurar= murmur, whisper =muro= _m._ wall =musgoso, -a= mossy =música= _f._ music; empty phrases, nonsense =músico= _m._ musician =mutuo, -a= mutual =muy= very N =nacer= be born; arise =naciente= growing, newborn =nacimiento= _m._ birth =nada= nothing; anything; not at all; at all; =--, --= never mind; =-- más que= only; =-- de carta= let's not use a letter =nadie= no one; any one =nariz= _f._ nose, nostril =natural= natural, native =naturaleza= _f._ nature =navaja= _f._ knife, razor =necedad= _f._ folly =necesario, -a= necessary =necesidad= _f._ necessity, need =necesitar= need =necio, -a= foolish; _m. and f._ fool =negativa= _f._ refusal =negociar= trade =negocio= _m._ business =negro, -a= black; _n.m._ negro =nene= _m._ baby =nervioso, -a= nervous =ni= neither, nor; not even; =-- siquiera=, =-- tan siquiera= not even =Nicolás= _m._ Nicholas =nido= _m._ nest =ningún, ninguno, -a= none, not any, not one; no one =niña= _f._ girl, child =niño= _m._ boy, child; _pl._ children; =muy niño= very young =nivel= _m._ level =no= no, not; =-- más= only =nobilísimo, -a= most noble =nobleza= _f._ nobility, generosity =nocturno, -a= night (_used as adv._), nocturnal =noche= _f._ night; =de --= at night, nighttime =nogal= _m._ walnut =nombrar= appoint, name, mention =nombre= _m._ name, Christian name =noramala (= enhoramala)=: =-- con= confound ...! =norte= _m._ North; polestar, guiding star; direction =nota= _f._ note, tone; =tomar -- de= take account of =notar= observe, notice =noticia= _f._(_also pl._) news; =tener --= learn =novecientos, -as= nine hundred =novedad= _f._ novelty; =de gran --= the very latest style =noventa= ninety =novia= sweetheart, fiancée, "girl" =novio= _m._ lover, fiancé =nube= _f._ cloud =nuevecito, -a= brand new =nuevo, -a= new; =de --o= again =número= _m._ number =nunca= never; ever O =o= or; =-- bien= or else =obedecer= obey =obediencia= _f._ obedience =obispo= _m._ bishop =objeto= _m._ object =obligación= _f._ duty; debt =obligar= oblige, force, compel =obra= _f._ work; deed =obrar= act, work, operate =obscuridad= _f._ obscurity, darkness =obscuro, -a= obscure, dark =obsequiar= entertain, treat =observación= _f._ observation =observar= observe =obstáculo= _m._ obstacle =obstante: no --= nevertheless =obstinarse= persist =obtener= obtain =ocasión= _f._ occasion, opportunity =ocultar= hide, conceal =ocupación= _f._ occupation =ocupar= occupy, occupy one's attention; =--se= be occupied, pay attention; =--se en= look after; _p.p._ busy =ocurrencia= _f._ occurrence, whim =ocurrir= occur, happen =ochenta= eighty =ochocientos, -as= eight hundred =odio= _m._ hatred =odioso, -a= odious =oficialidad= _f._ body of officers =oficio= _m._ trade, profession =oficioso, -a= officious =ofrecer= offer =oído= _m._ ear; hearing =oír= hear =ojo= _m._ eye; =¡--!= take care! =ola= _f._ wave =olvidar=, =--se de= forget =omitir= omit =omnipotente= omnipotent =opinión= _f._ opinion =oponer= oppose; =--se a= oppose =oportuno, -a= happy, fitting =oprimir= oppress, weigh down =oprobio= _m._ opprobrium, disgrace =opulento, -a= rich =Ora pro nobis= (_Latin_) pray for us (_a response; cf. note to_ III, 224-225) =oración= _f._ prayer =orar= pray =orden= _m._ order, system; _f._ order, command =ordenar= order =ordinario, -a= ordinary, common =organizar= organize =orgullo= _m._ pride =orgulloso, -a= proud =origen= _m._ origin =originar= cause =orla= _f._ border =oro= _m._ gold =ostentación= _f._ show, display =ostentar= display =otro, -a= another, any other, other; else; different; =--a vez= again P =pa = para= =paciencia= _f._ patience =pacífico, -a= peaceful, quiet =padecer= suffer =padre= _m._ father; _pl._ parents =pagar= pay, repay, pay for; =--se de= be pleased with; _p.p._ pleased, tickled =pago= _m._ payment =país= _m._ country, nation =paiz = parece= =paja= _f._ straw =pájaro= _m._ bird; fellow =palabra= _f._ word; floor (_turn in speaking_) =palabrería= _f._ empty talk =palacio= _m._ palace, mansion =palaciote= _m._ huge house =palmadita= _f._ pat =palo= _m._ stick; blow with cudgel =palo-tarja= _m._ _see_ =tarja= =palpar= feel, feel about =pan= _m._ bread, loaf =pana= _f._ corduroy =pandereta= _f._ tambourine =pantano= _m._ swamp, slough =paño= _m._ cloth =pañuelo= _m._ handkerchief; kerchief =papá= _m._ papa, father =papaíto= _m._ daddy =papel= _m._ paper; stock; part, rôle; =hacer mal --= make a poor appearance; =yo no hago --es= I don't pretend what isn't so =paquete= _m._ parcel, bundle =par= equal, alike; _n.m._ pair, couple; peer; =sin --= peerless, unequaled =para= to, in order to, for, toward; =-- mí= in my opinion; =-- que= in order that; =-- sí= to himself, yourself =parálisis= _f._ paralysis =paralizar= paralyze =parar= stop, stay; end, land, remain; =venir a --= land; =parado en firme= stock-still =pararrayos= _m._ lightning rod =parásito= _m._ parasite =parecer= appear, seem; _refl._ resemble; =al --= apparently =parecido, -a= like, resembling; _n.m._ resemblance =pared= _f._ wall =paroxismo= _m._ paroxysm =parque= _m._ park =párroco= _m._ parish; =cura --= parish priest =parroquia= _f._ parish =parroquial= parochial =parte= _f._ part; place, side; =en todas --s= everywhere; =la mayor --= the majority, most =particularmente= especially =particular= private =partida= _f._ game; lot =partidita= _f._ small amount =partir= start, set forth; split =pasa= _f._ raisin; =-- de Corinto= (dried) currant =pasacalle= _m._ passacaglia (_name of an old Spanish dance, of a slow and rather solemn nature; now applied to a quick march tune_) =pasado, -a= past, last; =-- mañana= day after to-morrow =pasamanería= _f._ passementerie, lace =pasar(se)= pass, come in; happen; undergo, suffer; =-- de= be more than; =--lo=, =--se= get along; _p.p._ last, past =pasear(se)= stroll, loiter, walk about =pasión= _f._ passion =pasito= _m._ short step =pasivo, -a= passive =paso= _m._ passage; step; right of way; incident; =abrir el --= make way, clear a path =pastor= _m._ shepherd; =-- de almas= spiritual guardian =paterno, -a= paternal =patio= _m._ inner court of a house =pato= _m._ duck =patria= _f._ country, native land =pausa= _f._ pause =pavipollo= _m._ young turkey =pavonearse= strut about, put on airs =paz= _f._ peace =pechera= _f._ shirt front =pecho= _m._ breast, chest, bosom =pedacito= _m._ tiny piece =pedazo= _m._ piece; =-- de bárbaro = bárbaro= =pedido= _m._ order (commercial) =pedir= ask, beg, require =pedrería= _f._ jewelry, gems =Pedro= _m._ Peter =pegar= hit; stick, glue =peignoir= _m._ (_French_) wrapper, dressing gown =peine= _m._ comb =peldaño= _m._ step =pelo= _m._ hair =pena= _f._ sorrow, trial =penar= suffer =penetrante= penetrating =penetrar= penetrate =penoso, -a= painful, hard =pensamiento= _m._ thought =pensar= think, intend; expect; consider, think over, think up =pensativo, -a= thoughtful =pensión= _f._ pension, board =penuria= _f._ penury, extreme poverty =peña= _f._ cliff, rock =peor= worse, worst =pequeño, -a= small =perchero= _m._ clothes rack =perder= lose; ruin, waste; _p.p._ wicked, dissolute; =loco perdido= hopelessly insane =perdición= _f._ perdition, evil =perdonar= pardon, forgive =pérfidamente= treacherously =perfil= _m._ profile =Perico= _m. dim. of_ =Pedro= =periódico= _m._ newspaper =perla= _f._ pearl =permanecer= remain =permiso= _m._ permission =permitir= permit =pero= but =perpetuo, -a= perpetual =perro= _m._ dog =perseguir= pursue, persecute =persistir= persist, continue =persona= _f._ person =personaje= _m._ personage, character =perspicacia= _f._ clear-sightedness =pertenecer= belong =pertenencia= _f._ holding, property =perturbación= _f._ disturbance =perverso, -a= perverse =pesar= _m._ sorrow; =a -- de= in spite of =peseta= _f._ peseta (_the unit coin of Spain; worth about 20 cents; it is divided into 100_ =céntimos=) =pesimismo= _m._ pessimism =pesimista= pessimistic =peso= _m._ weight; dollar =petición= _f._ asking, request =petitorio= _m._ begging, constant asking =pez= _m._ fish =picar= bite, sting; vex; smart; breakup; =-- alto= have lofty aims =picardía= _f._ malice =picaresco, -a= mischievous =pícaro, -a= rascally, wretched, confounded, mischievous =pie= _m._ foot; =de --= standing, able to be about, on foot; I, 80 on their feet; =en --= standing =piedad= _f._ pity; piety =piedra= _f._ stone, rock, gem =pieza= _f._ piece; play; room =pila= _f._ font; =nombre de --= Christian name =pintoresco, -a= picturesque =pisada= _f._ footstep; footprint; stepping =pláceme= _m._ congratulation, felicitation =placer= _m._ pleasure =plano= _m._ plane, projection =planta= _f._ sole of the foot, foot =plantar= plant; =--se en= take one's stand =plata= _f._ silver =plateresco, -a= plateresque (_a highly ornate style of architecture combined with sculpture; it flourished in Spain in the 16th century_) =plaza= _f._ square, market place =plazo= _m._ space _or_ limit of time, time of payment =plebeyo= _m._ plebeian, man of vulgar birth =pleno, -a= full =pliego= _m._ sheet, envelope =pluma= _f._ pen; feather =pluvial: capa --= cope =poblar= people, fill =pobre= poor, weak =pobrecillo= _m._ poor fellow =pobrecito= _m._ poor creature =pobreza= _f._ poverty =poco, -a= little, few, slight; _adv._ =poco= little, not very, not much; =-- menos que= almost; _n.m._ a little; =dentro de --= soon; =para --= faint-hearted =pocho, -a= faded, discolored =poder= be able, can; =no -- más= can't stand it longer; =no -- menos de= can't help; _n.m._ power =poderoso, -a= powerful =podrido, -a= decayed, rotten =poético, -a= poetic =policía= _f._ policing =política= _f._ politics =político, -a= political =polvo= _m._ dust =pollo= _m._ chicken =pompa= _f._ pomp, show, splendor =poner= place, put, put on; lay, fix; send; =--se= put on; become; =--se a= begin to, set out to; =--se en camino= start out =poquísimo, -a= extremely little =poquito= _m._ bit =por= for, through, along, across, on, at, by, to, in, over, on account of; in order to; as; per; referring to; =---- qué= why; =---- malo que= however ill; =---- si= to see whether; in case =porcelana= _f._ porcelain =porque= because; in order that =por qué= (_as n. m._) reason =porquería= _f._ filth; trifle, shabby thing =portal= _m._ vestibule =portalada= _f._ portico; opening =porte= _m._ cost of carriage, freight; =---- pagado= prepaid =Porto= _m._ _a city in Portugal_; _hence_ Port wine =poseedor, -ra= _m. and f._ possessor =poseer= possess =posibilidad= _f._ possibility =posible= possible =posición= _f._ position =positivo, -a= positive =potente= powerful =Potosí= _m._ _a province of Bolivia, famous from its earliest history for rich silver mines_ =pozo= _m._ well =práctica= _f._ practice =practicable= real, capable of functioning =práctico, -a= practical =precario, -a= precarious =precio= _m._ price =preciosidad= _f._ gem, beauty =precioso, -a= charming, beautiful; precious =precipicio= _m._ precipice =precipitar= hurl; hasten; =--se= rush =preciso, -a= necessary =preferir= prefer =pregonar= publish, announce, cry aloud, proclaim =pregonero= _m._ town crier =pregunta= _f._ question =preguntar= ask (_a question_) =premio= _m._ reward =premioso, -a= slow, with difficulty =prenda= _f._ garment, article of value =preocupación= _f._ prejudice, preconception =preocupar= worry, concern; =--se de= concern oneself with, make provision for; _p.p._ concerned, anxious =preparación= _f._ preparation =preparar= prepare =presencia= _f._ presence =presentar= present, introduce; =--se= appear =presente= present; =los --s= those here present =preservativo= _m._ preservative; conservation =presidio= _m._ fortress; military prison =préstamo= _m._ loan =prestar= lend =presteza= _f._ speed, haste =presumir= presume, suppose, imagine =presunción= _f._ presumption =presuntuoso, -a= conceited =presuroso, -a= hasty, in haste =pretender= try, intend, wish =pretendiente= _m._ suitor =pretensión= _f._ intention, expectation; claim, pretension =preterición= _f._ omission =prevalecer= prevail =prevenir= warn, inform; provide against, foresee; _p.p._ ready =prever= foresee =previsión= _f._ foresight; =en ---- de= foreseeing =primero, -a= first; _adv._ =--o= first, at first =primitivo, -a= original =primor= _m._ beauty, exquisiteness, beautiful quality =principal= principal, leading =príncipe= _m._ prince =principiar= begin =principio= _m._ beginning; principle; =en un ----= at first =prisa= _f._ haste; =a ----= quickly; =dar ----= urge to hasten =prisita= _intensified form of_ =prisa= =privación= _f._ privation =privar= deprive =probabilidad= _f._ probability =probar= prove, try, try on, test, taste; suit =proceder= proceed; _n.m._ procedure, behavior =procesar= try (_in court_), bring suit against =procesión= _f._ procession; =la ---- va por dentro= (his) thoughts are kept to (him)self =proceso= _m._ suit =procurar= try; procure =prodigar= lavish =producto= _m._ product =profecía= _f._ prophecy =profeta= _m._ prophet =profetizar= prophesy =profundo, -a= deep =prohibir= forbid =promesa= _f._ promise =prometer= promise =prontitud= _f._ promptness =pronto, -a= ready, speedy; _adv._ =--o= soon, quickly; =por de ----=, =por lo ----= provisionally, for the present =propender= tend, incline =propiedad= _f._ ownership, property, estate =propietario= _m._ proprietor, owner =propina= _f._ tip, gratuity =propio, -a= one's own, private; proper, same; =tú ----= you yourself; =---- de= befitting, suited =proponer= propose =proporción= _f._ proportion; match =propósito= _m._ aim, intention; =a ----= by the way; suitable; =a ---- de= speaking of =prorrumpir= burst out =proteger= protect =protesta= _f._ protest =protestar= protest =provecho= _m._ profit =proveer= provide =provenir= arise, be caused by =Providencia= _f._ Providence =provincia= _f._ province =provinciano, -a= provincial =próximo, -a= near, nearby, approaching =proyecto= _m._ project, plan =prueba= _f._ test, trial; proof =publicar= publish =público, -a= public; _n.m._ public =puchero= _m._ pot, pan; stew; _pl._ pouting, whimpering =pueblo= _m._ people, common people, nation; town =puerta= _f._ door, gate =pues= well, then, just so; why! =¡---- no!= of course! why not? =puesto= _p.p. of_ =poner=; =---- que= since; although; _n.m._ position, post, stand, stall =pulga= _f._ flea =pulso= _m._ pulse, wrist; =a ----= by strength of hand =puntilla= _f._ lace edging =punto= _m._ point; =en ----= precisely; =al ----= at once =puntualidad= _f._ punctuality, promptness =puño= _m._ fist =purgatorio= _m._ purgatory =puro, -a= pure; _n.m._ (Havana) cigar =púrpura= _f._ purple =pus= = =pues= =putrefacto, -a= putrid, rotten Q =que= _rel. pron._ who, which, whom, that; _conj._ that, for, since, and, when, such that; _adv._ than, as =¿qué?= what; what a; =¿por ----?= why? =quebradero= _m._: =---- de cabeza= worry =quedar=(=se=) remain, be left; =---- en= agree to; =--se con= keep; =por mí no ha de ----= it shall not remain undone through my fault =quedo, -a= soft, gentle, low =quehacer= _m._ errand; duty, occupation =queja= _f._ complaint =quejarse= (=de=) complain (of) =quema= _f._ fire, conflagration; =huir de la ----= run away from danger, avoid serious difficulties =quemar= burn; _p.p._ vexed =querer= wish, desire, be willing; like, love; expect; =---- decir= mean; =yo quisiera= I should like; =lo que quiera= anything; =donde quiera= wherever; V, 211 =quiere ser= claims to be; _p.p._ dear, my dear =quié= = =quiere= =quiebra= _f._ failure, bankruptcy =quien= who, whom, whoever, he who, one who, the one who =quién= who; =¿de ----?= whose; =¡---- pudiera creer!= I wish I could believe! =quién= III, 73 = =quieren= =quiera= _see_ =querer= =quinientos, -as= five hundred =quinto, -a= fifth =quitar= take away, remove, take off; =esto no quita= this doesn't prevent =quizá=, =quizás= perhaps R =rabia= _f._ rage =rabiar= rage, be wild with anger _or_ spite =Rafael= _m._ Raphael =raíz= _f._ root; =bienes raíces= real estate =ralea= _f._ race, breed =rama= _f._ branch =rápido, -a= rapid =rasgar= tear =rasgo= _m._ dash, stroke; trait; I, 87 display of generosity =rasguño= _m._ scratch =raso, -a= open, unobstructed, flat; =hacer tabla --a de= clean away =rastaquouère= _f._ (_French_) rich adventuress =rastrero, -a= low-flying, crawling; abject =ratito= _m._ little while =rato= _m._ time, short time; =a --s= sometimes, at short intervals =rayito= _m._ small ray =rayo= _m._ ray, shaft, thunder-bolt; =ha sido como un ----= it was a fearful shock =raza= _f._ race =razón= _f._ word, speech; reason; right; =tener ----= be right =razonable= reasonable =re-= (_an intensifying prefix_) very =real= real; royal =real= _m._ _a former Spanish copper coin_ (=real de vellón=) _worth 25_ =céntimos= _or 5 cents_ =realce= _m._ luster, relief =realidad= _f._ reality =realizar= carry out; cash, convert into cash =realmente= really =reanudar= renew, resume =reaparecer= reappear =rebajar= lower, take off, deduct =rebañar= scrape =rebelarse= rebel =rebelde= rebellious; _n.m._ rebel =rebosar= overflow (with) =recado= _m._ message =recamado, -a= embroidered =recapitular= sum up, go over a matter again =recargar= load, burden =recatar= conceal =recibir= receive =reciente= recent =reciprocidad= _f._ reciprocity; =en su ----= from both parties =recíproco, -a= reciprocal, mutual =reclamar= demand, claim =recluir= confine, keep in seclusion =recobrar= recover =recoger= get, pick up, receive, take charge of; _p.p._ in seclusion =recogimiento= _m._ silent meditation =recomendación= _f._ recommendation, influence =recomendar= recommend, commend =recompensar= reward =reconocer= recognize, acknowledge; search through; _p.p._ grateful =reconocimiento= _m._ scrutiny; recognition =reconstruir= reconstruct =recordar= remember; remind =recorrer= go back and forth on =rectitud= _f._ rectitude, uprightness =rector= _m._ rector, principal =recurso= _m._ resource; _pl._ means, funds =rechazar= reject =red= _f._ net =redentor= _m._ redeemer =Redfern= _a famous Parisian ladies' tailor_ =redil= _m._ (sheep)fold =redimir= redeem =reducir= reduce, bring to terms, overcome one's resistance =reducto= _m._ redoubt =referir= relate; =--se= refer =refinado, -a= refined =reflejo= _m._ reflection; reflex, light reflected; =---- metálico= luster (_cf. note to_ III, 308) =reflexionar en= think of, consider =reflexivo, -a= meditating =reforma= _f._ reform =refugio= _m._ refuge =refulgente= shining, sparkling =regatear= haggle =regeneración= _f._ regeneration =regio, -a= royal, regal =registrar= search =registro= _m._ registry, record-office =regocijar= make rejoice =regocijo= _m._ mirth, hilarity =rehacerse= rally, recover oneself =reina= _f._ queen =reír=(=se=) laugh =reja= _f._ iron grating, bars _or_ railing =relación= _f._ relation; =entrar en --es con= become on familiar terms with =relajar= relax =relato= _m._ narrative =religión= _f._ religion =religioso, -a= religious =reloj= _m._ watch =relucir= shine =remediar= remedy, help; =--se de= be relieved in =remedio= _m._ remedy; =no tiene ----= it can't be helped =remesa= _f._ remittance =remoquete= _m._ nickname =remoto, -a= remote =rencoroso, -a= spiteful, V, 150 capable of expressing hatred =rendir= conquer, overcome; =--se= yield =renegar de= refuse =renunciar= (=a=) give up =reñir= quarrel, scold =reparación= _f._ restoration =reparar= (=en=) notice, observe =reparón, -ona= inquisitive =repentinamente= suddenly =repetición= _f._ repetition =repetir= repeat =repicar= ring a bell; =---- en el Cristo= ring the bell at the shrine of the Christ =repique= _m._ chime, peal =replegar= fold up =replicar= reply =reponer= replace, reply; =--se= recover =reprobación= _f._ reprobation =reproducir= reproduce, repeat, copy =repugnancia= _f._ repugnance =repugnante= repugnant, disgusting =repugnar de= be repugnant to =reputación= _f._ reputation =requisito= _m._ requisite, required adjunct =requisitoria= _f._ requisition; summons =reservar= keep =resignarse= resign oneself =resistencia= _f._ resistence =resistir= resist; =--se a= hesitate to, dislike to =resolución= _f._ resolution, resolve =resolver=(=se=) resolve, decide; =--se= change, settle =resorte= _m._ spring =respetable= worthy =respeto= _m._ respect; =de ----= spare, extra; ceremonial, formal, "company" =respetuoso, -a= respectful =respiración= _f._ breathing =respirar= breathe, breathe freely =resplandecer= gleam, shine =responder= answer, correspond =responsabilidad= _f._ responsibility =responsable= responsible =responso= _m._ responsory for the dead =respuesta= _f._ reply, answer =restablecer= reëstablish =restante= left over, remaining; =lo ----= the remainder =resto= _m._ rest =resucitar= resuscitate =resuelto, -a= (_p.p. of_ =resolver=) settled =resultado= _m._ result, product =resultar= result, turn out, appear =retener= retain, detain =retirar= withdraw, take out, lead away; =--se= retire =retórica= _f._ rhetoric; _pl._ sophistry, quibbling =retrasado, -a= late, behind time =retraso= _m._ delay =retro=: =a ----= (_Latin_) _see note to_ I, 254 =retroceder= retreat, go back, back up, retire =reunir= unite, put together; =--se= get together =revelar= reveal =reventar= burst =reverencia= _f._ bow =revestir= dress (_with ceremonial garb_) =revolución= _f._ revolution =revolver= overturn, upset; _p.p._ topsy-turvy =rial= = =real= =ricacho= _m._ rich guy =ricachona= _f._ very wealthy woman =Ricardo= _m._ Richard =rico, -a= rich =ridiculez= _f._ folly; mortification =ridículo, -a= ridiculous; _n.m._ ridicule, ridiculous plight =riesgo= _m._ risk =rígido, -a= rigid =rigor= _m._ severity, strictness =riqueza= _f._ riches =riquísimo, -a= very rich, splendid =risa= _f._ laughter; humor =ristra= _f._ string (_of onions, etc._) =risueño, -a= smiling =ritual= _m._ ritual; =libro de ----= prayer book, book of services =robar= steal, rob, deprive of =robustez= _f._ vigor =roca= _f._ rock =rodar= roll =rodear= surround, encircle =rodilla= _f._ knee; =de --s= kneeling =rogar= ask, request, plead =rojo, -a= red =Roldán= _m._ Roland =romería= _f._ pilgrimage (_to a country shrine_; _hence_) picnic, festivity =romper= break, tear; =---- a hablar= begin to speak =rompimiento= _m._ break, breaking off =ropa= _f._ (_also pl._) clothes =ropita= _f._ II, 236 the little clothes you had =roquero, -a= rocky, built on a rock =rosario= _m._ rosary; =rezar el ----= tell one's beads =rosbif= _m._ roast beef =rostro= _m._ face =roto= _p.p. of_ =romper= =rudo, -a= rude, hard =Rue de Rivoli= (_French_) Rivoli Street (_in Paris, containing many famous shops_) =ruido= _m._ noise, racket =ruina= _f._ ruin =ruinoso, -a= ruinous =rumbo= _m._ course =rumor= _m._ sound, noise, report =Rusia= _f._ Russia =ruso, -a= Russian =rústico, -a= rustic, rural S =saber= know, know how; learn (_especially in the preterite tense_); =¿qué sé yo?= how do I know? =no sé qué= some ... or other =sabiduría= _f._ wisdom =sacar= draw out, take out, extract; draw on, find out, discover; get =saco= _m._ sack, bag =sacrificar= sacrifice =sacrificio= _m._ sacrifice =sacristán= _m._ sacristan, sexton =sagrado, -a= sacred =sala= _f._ parlor, hall, room =salado, -a= witty, bright =saldo= _m._ balance, settlement =saleroso, -a= bright, witty =salir= come out, issue, go out, get out, go away; enter (_in stage directions_); rise (_of the sun_); occur; =--se con la suya= get one's own way =salón= _m._ room, parlor, large hall =salpicar= splash, dot =saltar= jump, jump over, start, skip =salud= _f._ health; salvation =saludable= salutary =saludar= greet; bow to, salute =saludo= _m._ greeting =salvación= _f._ salvation =salvador, -ra= saving =salvar= save =salvo= except; =poner a ----= safeguard, preserve =sanción= _f._ sanction, confirmation =Sanfelices= Sanfelices =sangre= _f._ blood; race =sano, -a= healthy; whole =San Petersburgo= Petrograd =Santamar= _not an actual Spanish place-name_ =santificar= sanctify =santiguarse= cross oneself =santísimo, -a= most holy =santo, -a=, =san=, saint, holy, blessed; _n.m._ saint =santuario= _m._ sanctuary =sartén= _f._ frying pan =sastre= _m._ tailor =satisfacción= _f._ satisfaction; payment =satisfacer= (_p.p._ =satisfecho=) satisfy =sátrapa= _m._ satrap (_governor of a province among the ancient Persians_) =se= himself, herself, _etc._ (_both accusative and dative_); _replaces any third person object pronoun before another_ =secar= dry =seco, -a= dry =secretear= speak in private, whisper =secreto, -a= secret; _n.m._ secret =secuestrar= kidnap, keep in confinement =secular= centuries old =seda= _f._ silk =sedación= _f._ calm, lull =seguida= _f._: =en ----= at once =seguir= follow, continue; _p.p._ in succession =según= according to; as; according as; that depends =segundo, -a= second; latter =seguramente= surely =seguridad= _f._ certainty, safety =seguro, -a= sure, safe, certain; =--o=, =de --o= certainly, without fail =seiscientos, -as= six hundred =selecto, -a= choice =sellar= seal =semana= _f._ week =semblante= _m._ face, appearance =semejante= similar, such, such a =semejanza= _f._ resemblance =sencillez= _f._ simplicity =sencillo, -a= simple =sendero= _m._ path =seno= _m._ bosom =sentar= seat; benefit; fix, plant; =--se= sit down; =---- la cabeza= be sensible, settle down; =---- la mano= make felt the weight of one's displeasure =sentido= _m._ sense; =---- común= common sense =sentimiento= _m._ sentiment =sentir= feel; hear; regret, be sorry for =seña= _f._ sign =señal= _f._ sign =señalar= mark; point to =señor= _m._ sir, master, Mr., gentleman =señora= _f._ lady, mistress; wife; Mrs., Madam =señorío= _m._ nobility, upper class =señorita= _f._ young lady, miss =señorito= _m._ young gentleman =separación= _f._ separation =separar= separate, keep distinct; =--se= depart, leave =septiembre= _m._ September =ser= be; =---- de= belong to; =érase= there was once =ser= _m._ being =serenar= calm =serenidad= calmness =sereno, -a= calm, cool-headed =serie= _f._ series =sermón= _m._ sermon =sermoneo= _m._ sermonizing =servicio= _m._ service =servidor= _m._ servant =servil= servile =servilismo= _m._ servility =servir= serve, be used, be of use, be fit; =para ---- a V. S.= at your service; =--se= be kind enough to =sesenta= sixty =severidad= _f._ severity =severo, -a= severe =si= if, whether; indeed, of course, why; =por ----= to see whether; in case =sí= yes, indeed; =decir que ----= consent to marry; _pron._ himself, herself, itself, themselves =siempre= always, ever; =---- que= each time that, whenever; provided that =sierra= _f._ mountain range =siglo= _m._ century =significar= signify, mean =signo= _m._ sign =siguiente= following, next =silencio= _m._ silence =silencioso, -a= silent, mute =Silesia= _f._ _a province of Prussia_ =silla= _f._ chair =simpático, -a= likable, congenial =simple= simple, mere =simultáneamente= simultaneously =sin= without; =---- que= without =sinceridad= _f._ sincerity =sincero, -a= sincere =sino= but, except; =no... ----= only; =---- que= but =siquiera= even, at least; =ni ----=, =ni tan ----= not even =sitio= _m._ spot, place =situación= _f._ situation =soberano, -a= sovereign =soberbio, -a= proud; splendid =sobra= _f._ remnant, leavings =sobrar= be in excess, be superfluous; be left over; =medios le sobran= he has a thousand ways; =le sobra razón= he is entirely right =sobre= above, on, upon; beside; =---- todo= especially =sobre= _m._ envelope =sobresaltado, -a= startled =sobreseer= (=una causa=) withdraw, suspend (a suit), grant a stay in proceedings =sobrina= _f._ niece =sociedad= _f._ society =socorrer= aid, help =socorro= _m._ aid, assistance =soga= _f._ rope =sol= _m._ sun; =hace ----= it is sunny; =de ---- a ----= from daybreak to dusk =soledad= _f._ solitude; loneliness =solemne= solemn =solemnidad= _f._ solemnity =soler= be accustomed, wont; be usually =solicitar= beg for, ask for =sólido, -a= solid =solitario, -a= solitary =solito, -a= all alone =solo, -a= deserted; single, only, alone; =a solas= alone =sólo= only, alone =soltar= loose, let go, let fly, turn loose =soltero, -a= unmarried =solución= _f._ solution =sollozar= sob =sollozo= _m._ sob =sombra= _f._ shade, shadow =sombrero= _m._ hat =someter= subject, submit, subjugate =Somonte= _pr.n._ (_as adj._ rough, crude) =son= _m._ sound =sonar= sound, sound natural =sonido= _m._ sound =sonreír= smile =sonrisa= _f._ smile =sonrojo= _m._ blush; offense (_which causes a blush_) =soñador= _m._ dreamer =soñar= (=con=) dream (of) =sopa= _f._ (_also pl._) soup with slices of bread in it =soportar= endure, support =sordidez= _f._ stinginess =sorprender= surprise, catch =sorpresa= _f._ surprise =sortija= _f._ ring =sosegarse= calm down, become quiet =sospecha= _f._ suspicion =sospechar= suspect, imagine =sostén= _m._ support =sostener= sustain, uphold, support =sostenimiento= _m._ support =sotana= _f._ cassock =subida= _f._ rise, ascent =subir= rise, come up, go up, climb; raise, hoist =súbito, -a= sudden =suceder= happen; follow, replace =suceso= _m._ event, occurrence =sucumbir= succumb =suelo= _m._ floor; ground; =por los --s= on the ground, at the bottom =sueño= _m._ sleep; dream; =tener ----= be sleepy =suerte= _f._ luck, fate; good luck; way, manner =sufragio= _m._ good deed which is applied to the aid of souls in purgatory =sufrimiento= _m._ suffering =sufrir= suffer =sugerir= suggest =suicidarse= commit suicide =suicidio= _m._ suicide =sujeto, -a= subject; fastened; _n.m._ subject; fellow, person =suma= _f._ sum =sumamente= extremely =superfluo, -a= superfluous =superior= superior, of fine quality =super-mujer= _f._ superwoman =súplica= _f._ request =suplicar= beg, request =suplicio= _m._ torment =supremo, -a= supreme =suprimir= suppress =suscripción= _f._ subscription =suspender= suspend, hang, cease =suspenso, -a= in suspense =suspirar= sigh =suspiro= _m._ sigh =sustentar= support, maintain =sustituir= take the place of =susto= _m._ fright, shock =sutil= subtle =suyo, -a= his, hers, its, theirs; of his, _etc._; =el ----=, =la -a=, _etc._ _pron._ his, hers, its, theirs; =hacer de las suyas= be up to (his) usual tricks T =tabla= _f._ board, plank =tal= such, such a, of the sort; =el ----= the said (person); =con ---- que=, =con ---- de que= provided that; =¿qué ----?= how is it going? =---- vez= perhaps =talento= _m._ talent =tallar= cut, carve =tamaño, -a= so great, of the size of; III, 80 =--os así= so big (_with a gesture showing height_); _n.m._ size =también= also =tampoco= neither, not either, nor that either =tan= so, as, such a; =---- sólo= only =tantico= _m._ bit =tanto, -a= so much, so many (_sometimes used with singular noun in plural sense_); =por lo ----= therefore =tanto= _adv._ so much; _n.m._ a little; =en ---- que= while; =entre ----= meanwhile =tapar= conceal, cover up; stop, plug =tardanza= _f._ delay =tardar= delay, be late =tarde= late; =lo más ----= at the latest; _n.f._ afternoon =tarea= _f._ task, labor =tarja= _f._ tally stick (_with notches, which form a primitive method of counting_) =te= _m._ tea =teatro= _m._ theater =techo= _m._ roof, ceiling =tela= _f._ cloth =telegrama= _m._ telegram =temblar= tremble =temer= fear, be afraid =temeroso, -a= timid, afraid =temor= _m._ fear =templado, -a= lukewarm, mild; tempered =temprano, -a= early =tendero= _m._ shopkeeper =tenebroso, -a= dark, gloomy =tener= have, hold, keep; =---- que hacer= have to, be obliged to, do; =tengo que hacer= I have work to do; =---- por= consider =Teodolinda= _f._ Theodolinda =Teplitz= Teplitz-Schönau (_a town in Bohemia, with warm springs for bathing_) =tercero, -a= third =Teresa= _f._ Theresa =terminar= end =término= _m._ end; =primer ----= foreground =ternura= _f._ tenderness =territorio= _m._ territory, country, district within the jurisdiction of a court =tesón= _m._ obstinacy, persistence, tenacity, firmness =tesoro= _m._ treasure =testamento= _m._ will, testament =tez= _f._ complexion, skin =tié= = =tiene= =tiempo= _m._ time; weather; =a ----= in time; =va para ----= will take a long time =tienda= _f._ shop, store =tierno, -a= tender =tierra= _f._ earth, soil; land, country, native place, home =timbre= _m._ tone =timidez= _f._ timidity =tímido, -a= timid =tío= _m._ uncle; fellow, old man =tipo= _m._ type =tiranía= _f._ tyranny =tiránico, -a= tyrannical =tirano= _m._ tyrant =tirar= pull, drag; throw; attract; I, 100 =tirando= dragging about; V, 90 =a eso tira= that's what he's working for =título= _m._ title =tiznar= smear, begrime, smuten =tizne= _m._ grime =tocar= touch; befit; play; =me toca= it falls to me _or_ is my turn; =a toca-teja= cash down =todavía= still, yet =todito, -a= absolutely all =todo, -a= all, every; =en ---- este año= some time during the present year; _n.m._ all, everything; =con ----= nevertheless; =del ----= entirely, completely, quite =toilette= (_French_) attire, dress =to l'= = =todo el= =tolerancia= _f._ tolerance =tolerar= tolerate, endure, allow =tomar= take, undertake; =¡toma!= I declare! well! =tonelada= _f._ ton =tontaina= _m._ fool, dolt =tontín= _m._ silly boy =tonto, -a= silly, foolish; _n.m._ fool, idiot =toque= _m._ stroke =torbellino= _m._ whirl, rush =torcer= twist, turn aside; wring =tormento= _m._ torment =torre= _f._ tower =tortura= _f._ torture =tosco, -a= rough, rude =trabajador, -ra= hard-working; _n.m._ laborer, workingman =trabajar= work =trabajo= _m._ work, labor, effort =trabajoso, -a= toilsome =traer= carry, bring, keep =tráfico= _m._ traffic, trade =tragar= swallow =traída= _f._ bringing; =---- de aguas= waterworks =train= = =traen= =traje= _m._ suit, clothes =tramitación= _f._ proceeding; =poner en ----= set in motion =trance= _m._ emergency, crisis; =a todo ----= at any cost =tranquilidad= _f._ peacefulness, calm =tranquilo, -a= peaceful, quiet, at ease, free from anxiety =transformar= transform =transición= _f._ transition, change =trapito= _m._ little rag, remnant =trapo=_m._ rag, cloth; _pl._ (_colloquial_) women's clothes =tras= after, behind; =---- de= behind =trastornar= upset, disturb =trastorno= _m._ disorder, confusion =tratamiento= _m._ treatment; title of courtesy, mode of address =tratar= treat; get well acquainted with; =---- de= try to; speak of, discuss, consider =trato= _m._ bargain, business; intercourse, acquaintance =través= _m._: =al ---- de= through, across =travieso, -a= mischievous =traza= _f._ appearance, looks =trazar= trace =trecho= _m._ distance =treinta= thirty =tremendo, -a= terrible =trémulo, -a= trembling =tren= _m._ train =tres= three; =las ----= three o'clock =tribulación= _f._ trouble, trial =trigo= _m._ wheat =trinidad= _f._ trinity =trino, -a= triune (_containing three in one_) =triple= _m._ triple, three times the =triste= sad, wretched =tristeza= _f._ sadness, sorrow =triunfante= triumphant =triunfo= _m._ triumph =tronado, -a= ruined =tronco= _m._ trunk =trozo= _m._ bit, section, piece =trujo= = =trajo= =turbar= confuse, disturb; =--se= become confused =tutear= address with =tú=, speak familiarly to =tuteo= _m._ thouing (_addressing in the second person singular_) U =ultimatum= (_Latin_) ultimatum =último, -a= last, final, latest; latter =ultraje= _m._ insult =únicamente= only =único, -a= only, single =unión= _f._ union =unir= unite, join; =--se a= join =universo= _m._ universe =urbanidad= _f._ urbanity, courtesy =urbanización= _f._ city planning, carrying out municipal works (_paving, lighting, etc._) =urgencia= _f._ urgency =usar= use; =prenda usada= second-hand article =uso= _m._ use =usura= _f._ usury =utensilio= _m._ utensil V =vaciar= empty =vacilación= _f._ hesitation =vacilante= hesitating =vacilar= hesitate =vacío, -a= vacant, empty; _n.m._ void =vagabundo, -a= wandering =vago, -a= vague =vagón= _m._ railway car, car =vajilla= _f._ table service =valentía= _f._ courage =valer= be worth, be of use; avail, bring; defend, protect; =---- más= be better; =--se de= make use of, have recourse to =valeroso, -a= brave, gallant =valiente= brave, courageous; fine =valioso, -a= valuable =valor= _m._ worth, value; courage =valle= _m._ valley, vale =vanidad= _f._ vanity =vanidoso, -a= vain, conceited =vano, -a= vain, empty =variado, -a= varied =variar= (=de=) change =vaso= _m._ glass =¡vaya!= (_from_ =ir=) I declare! fine! =¡---- con el milagro!= a great miracle that is! =vecindad= _f._ locality, neighborhood, proximity =vecino, -a= neighboring; _n._ neighbor; inhabitant =veinte= twenty =veinticuatro= twenty-four =vejamen= _m._ annoyance, persecution =vela= _f._ candle =velar= (=por=) keep watch, keep guard (over) =velo= _m._ veil =velocidad= _f._ speed; =en pequeña ----= by freight =vencer= conquer, overcome; fall due =vencida= _f._ vanquishment; =a la cuarta [vez] va la ----= the fourth time never fails =vencimiento= _m._ falling due =vendedor, -ra= _m. and f._ vender =vender= sell =veneciano, -a= Venetian =venganza= _f._ revenge =vengar= revenge =venia= _f._ permission =venir= come; =bien venido= welcome =venta= _f._ sale =ventaja= _f._ advantage =ventajoso, -a= advantageous =ventana= _f._ window =ventanal= _m._ large window =ventolera= _f._ whim =ver= see; =a ----= let's see; =vamos a ----= look here; =no puedo --le= I can't bear the sight of him; =por lo visto= apparently =verano= _m._ summer =veras=: =de ----= really =verdad= _f._ truth; genuine; =de ----= really; =es ----= it is true; =la ----= in truth; =¿---- que sí?= was it really? =¿no es ----?= isn't that so? =verdadero, -a= real =verde= green =vergonzoso, -a= timid, bashful =vergüenza= _f._ shame; shameful thing; sense of shame =vértigo= _m._ dizziness; insanity =vestido= _m._ dress, garment; _pl._ clothes =vestigio= _m._ vestige, trace =vestimenta= _f._ clothes, dress =vestir= dress, clothe, wear =vez= _f._ time, turn; =a la ----= at the same time, together; =otra ----= again; =a veces=, =a las veces= sometimes; =tal ----= perhaps; =de una ----= once for all; =una ----= once; =cada ---- más= more and more; =en ---- de= instead of; =de ---- en cuando= from time to time =via crucis= (_Latin_) way of the cross =viaje= _m._ journey =viajero= _m._ traveler =vibración= _f._ vibration =Vicenta= _f. of_ Vincent =vicio= _m._ vice, bad habit =víctima= _f._ victim =vida= _f._ life; =en mi ----= never in my life =vidrio= _m._ windowpane, glass =viejo, -a= old =viento= _m._ wind; =con la cabeza llena de ----= full of airs =vigilar= keep watch =vigoroso, -a= vigorous =vil= vile, base =vilipendiar= revile =villa= _f._ town, city =villano, -a= villainous; _n.m._ rustic, villain =vino= _m._ wine =violación= _f._ violation, breaking open =violento, -a= violent, hard =virgen= _f._ virgin =virtud= _f._ virtue, good quality =visita= _f._ visit; visitor =visitar= visit =vista= _f._ sight, eyes; appearance; view, vista; =a la ----= plain, evident, in plain sight; =se me va la ----= I go blind =vistazo= _m._ glance =viuda= _f._ widow =vivamente= quickly, excitedly =viveza= _f._ quickness =vivienda= _f._ lodgings, rooms =vivir= live; =---- de= live on _or_ by; =viva= hurrah for, vive; =¿quién vive?= who goes there? =vivo, -a= alive, living; intense, bright; quick, lively; =a --a fuerza= by main force =vocación= _f._ vocation =volar= fly =voltereta= _f._ somersault, turn =voluminoso, -a= voluminous =voluntad= _f._ will; good will =volver= turn, return; =---- a hacer= do again; =---- en sí= recover consciousness; =--se= become; return =voz= _f._ voice; shout; word, report; =en ---- alta= aloud =vuecencia= _f._ (= =vuestra excelencia=) your honor, your worship =vuelta= _f._ turn, return; change; trip =vulgar= vulgar, common, ordinary =vulgaridad= _f._ vulgarity Y =y= and =ya= already, now, then, this time, soon; certainly, to be sure; =---- que= since; =---- no= not again, not now; =---- no más= never again; =----, ----= yes, yes =yankee= _m._ Yankee (_applied by Spaniards indiscriminately to all natives of the U. S. A._) =yo= I =York= York; Yorkshire (_a county of England, famous for its hams_) Z =zócalo= _m._ paneling (_on a wall, next to the floor_), baseboard =zona= _f._ zone; =coronel de la ----=, _i.e._, =zona para reclutamiento y reemplazo del ejército= _an administrative district organized for the drafting of recruits, etc._ =zumbón, -ona= joking, mocking =zurcido= _m._ darning =zurcir= darn * * * * * ADVERTISEMENTS Heath's Modern Language Series SPANISH AND ITALIAN =Alarcón's El Capitán Veneno= (Ford). Vocabulary. =Alarcón's Novelas Cortas Escogidas= (Remy). Vocabulary. =Asensi's Victoria y otros Cuentos= (Ingraham). Vocabulary. =A Trip to South America= (Waxman). =Bransby's Spanish Reader.= =Caballero's Un Servilón y un Liberalito= (Bransby). Vocabulary. =Cervantes's Don Quijote= (Ford). Selections. Vocabulary. =Cuentos Castellanos= (Carter and Malloy). Vocabulary. =Cuentos Modernos= (DeHaan and Morrison). Vocabulary. =Echegaray's O Locura o Santidad= (Geddes and Josselyn). =Ford's Exercises in Spanish Composition.= =Galdós's Marianela= (Geddes and Josselyn). Vocabulary. =Gutiérrez's El Trovador= (Vaughan). Vocabulary. =Hills and Ford's First Spanish Course.= =Hills and Ford's Spanish Grammar.= =Ingraham-Edgren Spanish Grammar.= =Introducción a la Lengua Castellana= (Marion and des Garennes). =Lecturas Modernas= (Downer and Elías). Vocabulary. =Matzke's Spanish Reader.= =Nelson's The Spanish-American Reader.= =Nuñez de Arce's El Haz de Leña= (Schevill). =Padre Isla's Lesage's Gil Blas= (Geddes and Josselyn). Vocabulary. =Quinteros's Doña Clarines and Mañana de Sol= (Morley). Vocab. =Remy's Spanish Composition.= =Spanish Anecdotes= (Giese). Vocabulary. =Spanish Commercial Correspondence= (Whittem and Andrade). =Spanish Short Stories= (Hills and Reinhardt). Vocabulary. =Spanish Verb Blanks= (Spiers). =Taboada's Cuentos Alegres= (Potter). Vocabulary. =Tamayo's Lo Positivo= (Harry and De Salvio). Vocabulary. =Valdés's Capitán Ribot= (Morrison and Churchman). Vocabulary. =Valdés's José= (Davidson). Vocabulary. =Valera's Pepita Jiménez= (Lincoln). Vocabulary. =Ybarra's Practical Method in Spanish.= * * * =Bowen's Italian Reader.= =Dante's Divina Commedia= (Grandgent). =Fogazzaro's Pereat Rochus= (De Salvio). Vocabulary. =Goldoni's Il vero Amico= (Geddes and Josselyn). Vocabulary. =Goldoni's La Locandiera= (Geddes and Josselyn). Vocabulary. =Goldoni's Un curioso Accidente= (Ford). =Grandgent's Italian Composition.= =Grandgent's Italian Grammar.= =Italian Short Stories= (Wilkins and Altrocchi). Vocabulary. =Manzoni's I promessi sposi= (Geddes and Wilkins). Vocabulary. FRENCH GRAMMARS, READERS, ETC. =Armand's Grammaire Elémentaire.= =Blanchaud's Progressive French Idioms.= =Bouvet's Exercises in French Syntax and Composition.= =Bowen's First Scientific French Reader.= =Bruce's Dictées Françaises.= =Bruce's Grammaire Française.= =Bruce's Lectures Faciles.= =Capus's Pour Charmer nos Petits.= =Chapuzet and Daniels' Mes Premiers Pas en Français.= =Clarke's Subjunctive Mood.= An inductive treatise, with exercises. =Comfort's Exercises in French Prose Composition.= =Davies's Elementary Scientific French Reader.= =Edgren's Compendious French Grammar.= =Fontaine's En France.= =Fontaine's Lectures Courantes.= =Fontaine's Livre de Lecture et de Conversation.= =Fraser and Squair's Abridged French Grammar.= =Fraser and Squair's Complete French Grammar.= =Fraser and Squair's Shorter French Course.= =French Verb Blank= (Fraser and Squair). =Grandgent's Essentials of French Grammar.= =Grandgent's French Composition.= =Grandgent's Short French Grammar.= =Heath's French Dictionary.= =Hénin's Méthode.= =Hotchkiss's Le Premier Livre de Français.= =Knowles and Favard's Grammaire de la Conversation.= =Mansion's Exercises in French Composition.= =Mansion's First Year French.= For young beginners. =Martin's Essentials of French Pronunciation.= =Martin and Russell's At West Point.= =Méras' Le Petit Vocabulaire.= =Pattou's Causeries en France.= =Pellissier's Idiomatic French Composition.= =Perfect French Possible= (Knowles and Favard). =Prisoners of the Temple= (Guerber). For French composition. =Roux's Lessons in Grammar and Composition=, based on _Colomba_. =Schenck's French Verb Forms.= =Snow and Lebon's Easy French.= =Story of Cupid and Psyche= (Guerber). For French composition. =Super's Preparatory French Reader.= ELEMENTARY FRENCH TEXTS. =Assolant's Récits de la Vieille France.= Notes by E. B. Wauton. =Berthet's Le Pacte de Famine= (Dickinson). =Bruno's Les Enfants Patriotes= (Lyon). Vocabulary. =Bruno's Tour de la France par deux Enfants= (Fontaine). Vocabulary. =Claretie's Pierrille= (François). Vocab. and exs. =Daudet's Trois Contes Choisis= (Sanderson). Vocabulary. =Desnoyers' Jean-Paul Choppart= (Fontaine). Vocab. and exs. =Enault's Le Chien du Capitaine= (Fontaine). Vocabulary. =Erckmann-Chatrian's Le Conscrit de 1813= (Super). Vocabulary. =Erckmann-Chatrian's L'Histoire d'un Paysan= (Lyon). =Erckmann-Chatrian's Le Juif Polonais= (Manley). Vocabulary. =Erckmann-Chatrian's Madame Thérèse= (Manley). Vocabulary. =Fabliaux et Contes du Moyen Age= (Mansion). Vocabulary. =France's Abeille= (Lebon). =French Fairy Tales= (Joynes). Vocabulary and exercises. =French Plays for Children= (Spink). Vocabulary. =Gervais's Un Cas de Conscience= (Horsley). Vocabulary. =La Bedollière's La Mère Michel et son Chat= (Lyon). Vocabulary. =Labiche's La Grammaire= (Levi). Vocabulary. =Labiche's La Poudre aux Yeux= (Wells). Vocabulary. =Labiche's Le Voyage de M. Perrichon= (Wells). Vocab. and exs. =Laboulaye's Contes Bleus= (Fontaine). Vocabulary. =La Main Malheureuse= (Guerber). Vocabulary. =Laurie's Mémoires d'un Collégien= (Super). Vocab. and exs. =Legouvé and Labiche's Cigale chez les Fourmis= (Witherby). =Lemaitre, Contes= (Rensch). Vocabulary. =Mairet's La Tâche du Petit Pierre= (Super). Vocab. and exs. =Maistre's La Jeune Sibérienne= (Fontaine). Vocab. and exs. =Malot's Sans Famille= (Spiers). Vocabulary and exercises. =Meilhac and Halévy's L'Été de la St. Martin= (François) Vocab. =Moinaux's Les deux Sourds= (Spiers). Vocabulary. =Muller's Grandes Découvertes Modernes.= Vocabulary. =Récits de Guerre et de Révolution= (Minssen). Vocabulary. =Récits Historiques= (Moffett). Vocabulary and exercises. =Saintine's Picciola= (Super). Vocabulary. =Ségur's Les Malheurs de Sophie= (White). Vocab. and exs. =Selections for Sight Translation= (Bruce). =Verne's L'Expédition de la Jeune-Hardie= (Lyon). Vocabulary INTERMEDIATE FRENCH TEXTS. (Partial List.) =About's La Mère de la Marquise= (Brush). Vocabulary. =About's Le Roi des Montagnes= (Logie). =Balzac: Cinq Scènes de la Comédie Humaine= (Wells). Glossary. =Balzac's Eugénie Grandet= (Spiers). Vocabulary. =Balzac's Le Curé de Tours= (Super). Vocabulary. =Chateaubriand's Atala= (Kuhns). Vocabulary. =Contes des Romanciers Naturalistes= (Dow and Skinner). Vocab. =Daudet's La Belle-Nivernaise= (Boielle). Vocabulary. =Daudet's Le Petit Chose= (Super). Vocabulary. =Daudet's Tartarin de Tarascon= (Hawkins). Vocabulary. =Dumas's Duc de Beaufort= (Kitchen). Vocabulary. =Dumas's La Question d'Argent= (Henning) Vocabulary. =Dumas's La Tulipe Noire= (Fontaine). =Dumas's Les Trois Mousquetaires= (Spiers). Vocabulary. =Dumas's Monte-Cristo= (Spiers). Vocabulary. =Feuillet's Roman d'un jeune homme pauvre= (Bruner). Vocabulary. =Gautier's Voyage en Espagne= (Steel). =Gréville's Dosia= (Hamilton). Vocabulary. =Hugo's Bug Jargal= (Boïelle). =Hugo's La Chute.= From _Les Misérables_ (Huss). Vocabulary. =Hugo's Quatre-vingt-treize= (Fontaine). Vocabulary. =Labiche's La Cagnotte= (Farnsworth). =La Brète's Mon Oncle et mon Curé= (Colin). Vocabulary. =Lamartine's Graziella= (Warren). =Lamartine's Jeanne d'Arc= (Barrère). Vocabulary. =Lamartine's Scènes de la Révolution Française= (Super). Vocab. =Lesage's Gil Blas= (Sanderson). =Maupassant: Huit Contes Choisis= (White). Vocabulary. =Michelet: Extraits de l'histoire de France= (Wright). =Musset: Trois Comédies= (McKenzie). =Sarcey's Le Siège de Paris= (Spiers). Vocabulary. =Taine's L'Ancien Régime= (Giese). Vocabulary. =Theuriet's Bigarreau= (Fontaine). Vocab. and exercises. =Tocqueville's Voyage en Amérique= (Ford). Vocabulary. =Vigny's Cinq-Mars= (Sankey). Abridged. =Vigny's Le Cachet Rouge= (Fortier). =Vigny's La Canne de Jonc= (Spiers). =Voltaire's Zadig= (Babbitt). Vocabulary INTERMEDIATE FRENCH TEXTS. (Partial List.) =Augier's Le Gendre de M. Poirier= (Wells). Vocabulary. =Bazin's Les Oberlé= (Spiers). Vocabulary. =Beaumarchais's Le Barbier de Séville= (Spiers). Vocabulary. =French Lyrics= (Bowen). =Gautier's Jettatura= (Schinz). =Halévy's L'Abbé Constantin= (Logie). Vocabulary. =Halévy's Un Mariage d'Amour= (Hawkins). Vocabulary. =Historiettes Modernes= (Fontaine). =La France qui travaille= (Jago). Vocabulary. =Lectures Historiques= (Moffett). Vocabulary. =Loti's Le Roman d'un Enfant=. (Whittem). Vocabulary. =Loti's Pêcheur d'Islande= (Super). Vocabulary. =Loti's Ramuntcho= (Fontaine). =Marivaux's Le Jeu de l'amour et du hasard= (Fortier). Vocab. =Mérimée's Chronique du Règne de Charles IX= (Desages). =Mérimée's Colomba= (Fontaine). Vocabulary. =Molière en Récits= (Chapuzet and Daniels). Vocabulary. =Molière's L'Avare= (Levi) =Molière's Le Bourgeois Gentilhomme= (Warren). Vocabulary. =Molière's Le Médecin Malgré Lui= (Hawkins). Vocabulary. =Pailleron's Le Monde où l'on s'ennuie= (Pendleton). Vocabulary. =Poèmes et Chants de France= (Daniels and Travers). Vocabulary. =Racine's Andromaque= (Wells). Vocabulary. =Racine's Athalie= (Eggert). =Racine's Esther= (Spiers). Vocabulary. =Renan's Souvenirs d'Enfance et de Jeunesse= (Babbitt). =Sand's La Mare au Diable= (Sumichrast). Vocabulary. =Sand's La Petite Fadette= (Super). Vocabulary. =Sandeau's Mlle de la Seiglière= (Warren). Vocabulary. =Sardou's Les Pattes de Mouche= (Farnsworth). Vocabulary. =Scribe's Bataille de Dames= (Wells). Vocabulary. =Scribe's Le Verre d'Eau= (Eggert). Vocabulary. =Sept Grands Auteurs du XIXe Siècle= (Fortier). Lectures. =Souvestre's Un Philosophe sous les Toits= (Fraser). Vocabulary. =Thiers's Expédition de Bonaparte en Egypte= (Fabregou). =Verne's Tour du Monde en quatre-vingts jours= (Edgren). Vocab. =Verne's Vingt mille lieues sous les mers= (Fontaine). Vocab. =Zola's La Débâcle= (Wells). Abridged. ADVANCED FRENCH TEXTS. =Balzac's Le Père Goriot= (Sanderson). =Boileau: Selections= (Kuhns). =Bornier's La Fille de Roland= (Nelson). =Bossuet: Selections= (Warren). =Calvin: Pages Choisies= (Jordan). =Corneille's Cinna= (Matzke). =Corneille's Horace= (Matzke). =Corneille's Le Cid= (Warren). Vocabulary. =Corneille's Polyeucte= (Fortier). =Delpit's L'Âge d'Or de la Littérature Française.= =Diderot: Selections= (Giese). =Duval's Histoire de la Littérature Française.= =French Prose of the XVIIth Century= (Warren). =Hugo's Hernani= (Matzke). =Hugo's Les Misérables= (Super). Abridged. =Hugo's Les Travailleurs de la Mer= (Langley). Abridged. =Hugo's Poems= (Schinz). =Hugo's Ruy Blas= (Garner). =La Bruyère: Les Caractères= (Warren). =Lamartine's Méditations= (Curme). =La Triade Française.= Poems of Lamartine, Musset, and Hugo. =Lesage's Turcaret= (Kerr). =Maîtres de la Critique lit. au XIXe Siècle= (Comfort). =Molière's Le Misanthrope= (Fortier). =Molière's Les Femmes Savantes= (Fortier). =Molière's Les Fourberies de Scapin= (McKenzie), Vocabulary. =Molière's Les Précieuses Ridicules= (Toy). =Molière's Le Tartuffe= (Wright). =Montaigne: Selections= (Wright). =Pascal: Selections= (Warren). =Racine's Les Plaideurs= (Wright). =Racine's Phèdre= (Babbitt). =Rostand's La Princesse Lointaine= (Borgerhoff). =Voltaire's Prose= (Cohn and Woodward). =Voltaire's Zaïre= (Cabeen). ROMANCE PHILOLOGY. =Introduction to Vulgar Latin= (Grandgent). =Provençal Phonology and Morphology= (Grandgent). ADVANCED GERMAN TEXTS. (Partial List.) =Dahn's Ein Kampf um Rom= (Wenckebach). Abridged. =Dahn's Sigwalt und Sigridh= (Schmidt). =Deutsche Reden= (Tombo). =Ein Charakterbild von Deutschland= (Evans and Merhaut). =Frenssen's Jörn Uhl= (Florer). =Freytag's Aus dem Jahrhundert des grossen Krieges= (Rhoades). =Freytag's Aus dem Staat Friedrichs des Grossen= (Hagar). =Freytag's Das Nest der Zaunkönige= (Roedder and Handschin). =Freytag's Rittmeister von Alt-Rosen= (Hatfield). =Freytag's Soil und Haben= (Files). Abridged. =Goethe's Dichtung und Wahrheit= (I-IV). Buchheim. =Goethe's Egmont= (Hatfield). =Goethe's Faust= (Thomas). =Goethe's Hermann und Dorothea= (Hewett). =Goethe's Iphigenie= (Rhoades). =Goethe's Meisterwerke= (Bernhardt). =Goethe's Poems= (Harris). =Goethe's Torquato Tasso= (Thomas). =Grillparzer's Der Traum, ein Leben= (Meyer). =Hebbel's Agnes Bernauer= (Evans). =Heine's Poems= (White). =Herzog's Die Burgkinder= (Boetzkes). Abridged. Vocabulary. =Körner's Zriny= (Holzwarth). =Lessing's Emilia Galotti= (Winkler). =Lessing's Minna von Barnhelm= (Primer). =Lessing's Nathan der Weise= (Primer). =Ludwig's Zwischen Himmel und Erde= (Meyer). =Meyer's Jürg Jenatsch= (Kenngott). Abridged. =Mörike's Mozart auf der Reise nach Prag= (Howard). =Scheffel's Ekkehard= (Wenckebach). Abridged. =Scheffel's Trompeter von Säkkingen= (Wenckebach). Abridged. =Schiller's Ballads= (Johnson). =Schiller's Wallensteins Tod= (Eggert). =Sudermann's Der Katzensteg= (Wells). Abridged. Glossary. =Sudermann's Frau Sorge= (Leser and Osthaus). Vocabulary. =Sudermann's Heimat= (Schmidt). =Sudermann's Johannes= (Schmidt). =Sudermann's Teja= (Ford). Vocabulary. =Thomas's German Anthology.= =Wildenbruch's Die Rabensteinerin= (Ford). =Wildenbruch's Harold= (Eggert). GERMAN GRAMMARS AND READERS. =Ball's German Drill Book.= Companion to any grammar. =Ball's German Grammar.= =Bishop and McKinlay's Deutsche Grammatik.= =Deutsches Liederbuch.= With music. =Foster's Geschichten und Märchen.= For young children. =Fraser and Van der Smissen's German Grammar.= =Greenfield's Grammar Summary and Word List.= =Guerber's Märchen und Erzählungen.= =Haertel and Cast's Elements of Grammar for Review.= =Harris's German Composition.= =Harris's German Lessons.= =Hastings' Studies in German Words.= =Heath's German Dictionary.= =Hewitt's Practical German Composition.= =Holzwarth's Gruss aus Deutschland.= =Huebsch-Smith's Progressive Lessons in German.= =Huebsch-Smith's Progressive Lessons in German.= Rev. =Huss's German Reader.= =Jones's Des Kindes erstes Lesebuch.= =Joynes-Meissner German Grammar.= =Joynes and Wesselhoeft's German Grammar.= =Krüger and Smith's Conversation Book.= =Manfred's Ein praktischer Anfang.= =Méras' Ein Wortschatz.= =Mosher and Jenney's Lern- und Lesebuch.= =Pattou's An American in Germany= A conversation book. =Schmidhofer's Lese-Übungen für Kinder.= =Schmidhofer's Erstes Lesebuch.= =Schmidhofer's Zweites Lesebuch.= =Spanhoofd's Elementarbuch der deutschen Sprache.= =Spanhoofd's Erstes deutsches Lesebuch.= =Spanhoofd's Lehrbuch der deutschen Sprache.= =Wallentin's Grundzüge der Naturlehre= (Palmer). =Wesselhoeft's Elementary German Grammar.= =Wesselhoeft's Exercises.= Conversation and composition. =Wesselhoeft's German Composition.= =Zinnecker's Deutsch für Anfänger.= --- Provided by LoyalBooks.com ---