TRANSCRIBER'S NOTE: The Esperanto alphabet consists of 28 letters: the 26 letters of the English alphabet, but with "q", "w", "x" and "y" removed, and six accented letters added. The accented letters are "c", "g", "h", "j", and "s" (each with a circumflex accent), and "u" (with a breve accent). Since these accented letters are not included in the ASCII character set, some other means must be used to represent them. In this eBook, the accented letters are represented using ISO-8859-3 (Latin-3) encoding. LA KARAVANO WILHELM HAUFF EL GERMANA LINGVO TRADUKIS J. W. EGGLETON Dua eldono 1921 TABELO DE ENHAVO. Antaýparolo La Karavano La Historio pri Kalifo Cikonio La Historio pri la Fantomþipo La Historio pri la Dehakita Mano La Savo de Fatme La Historio pri Malgranda Muk La Fabelo pri la Falsa Princo ANTAÝPAROLO. Wilhelm Hauff naskiøis en Stuttgart en 1802. La famaj germanaj poetoj Uhland, Kerner, Mörike kaj Hölderlin, al kiuj, pro ilia komuna patrujo, oni donis la nomon "_Schwäbischer Dichterkreis_" (Svabuja poetaro), estis liaj samtempuloj kaj samlandanoj. Kvankam Hauff mem, kiel literatura geniulo, staras eble malpli alte, ol la ¼us nomitaj, liajn verkojn oni ankoraý hodiaý legas kun plej granda øuo, kaj æi tiun popularecon la aýtoro de la mondkonataj _Fabeloj_ certe þuldas precipe al sia æarma arto rakontista. Kelkaj liaj fabeloj rememorigas forte pri _Mil kaj unu Noktoj_; aliaj estas laý stilo pure germanaj. Brilantan talenton de satiristo li ofte montras en siaj noveloj, k.e. en _Der Mann im Mond_ (la viro en la luno), verko, kiu unua alportis al li famon. Alia lia æefverko estas lia _Lichtenstein_, rimarkinda kiel la unua grava historia romano en germana literaturo; øi estas grandparte imita¼o laý Scott kaj baziøas sur romantika legendo de la Hauff'a hejmlando (Württemberg). Ankaý bonegajn versa¼ojn Hauff postlasis al ni: veraj "Volkslieder" (popolaj kantoj) fariøis kelkaj liaj militistaj lirikoj, k.e. _Morgenrot_ (matenruøo). Frutempa morto trafis la poeton en lia naskurbo en la jaro 1827. Por konigi ankaý al la esperantista mondo gravan germanan verkiston, kaj por prezenti al æiuj karaj samideanoj novan amuzan lega¼on, espereble taýgan por montri la absolutan sufiæecon, ja la mirindajn kapablojn de la _sola_ Lingvo Internacia, mi entreprenis tiun æi tradukon de ses el la Hauff'aj fabeloj. Neniel mi miros nek maløojos, se la lingva stilo de tiu æi libreto ne plaæos; sed mia laboro ne estos vana, se bonvolaj kritikantoj konsentos pri øia fideleco al la fundamento de la amata Lingvo, kaj se germanaj amikoj øin juøos sufiæe fidela al la originalo. Mi plenumas agrablan devon, kiam mi esprimas æi tie mian plej koregan dankon al la Redaktoroj de _The British Esperantist_ -- kie, sub la titolo "_Fabeloj_," _La Karavano_ jam aperis -- pro la multaj kaj grandvaloraj konsiloj, per kiuj ili afable kunlaboradis en la verkado de la sekvantaj paøoj. J. W. Eggleton. Haubinda (Germanujo), la 28an de Aprilo, 1910. LA KARAVANO. Trapasis foje la dezerton granda karavano. Sur la vastega ebena¼o, kie nenio vidiøas krom sablo kaj æielo, jam aýdiøis malproksime sonoriletoj de kameloj kaj arøentaj tintiletoj de æevaloj. Densa polva nubo, øin antaýiranta, anoncis øian proksimecon; kaj æiam, kiam vento dispelis la nubon, blindigis la okulojn brilegaj armiloj kaj vestoj lumradiantaj. Tiel montriøis la karavano al homo, kiu de l' flanko alrajdis al øi. Li sidis sur bela araba æevalo, kovrita per tigra felo; de la helruøa rimena¼o pendis arøentaj sonoriletoj; kaj sur la kapo de l' æevalo flirtadis bela ardea plumfasko. La rajdanto havis noblan aspekton, kaj liaj vestoj estis konformaj al la belegeco de lia æevalo. Blanka turbano, riæe brodita per oro, kovris lian kapon; la jako kaj la ampleksa pantalono estis fajre ruøaj; kaj je lia flanko pendis kurba riætenila glavo. Lia turbano, malsuprentirita survizaøen; liaj nigraj okuloj, fulmebrilantaj el sub tufaj brovoj; lia longa barbo dependanta sub hoka nazo, -- æio æi tio donis al la rajdanto aspekton sovaøan kaj maltimegan. Kiam li troviøis proksimume kvindek paþojn de la fronto de l' karavano, li pikis la æevalon, kaj post kelke da momentoj atingis la antaýgvardion. Tiel eksterordinare estis vidi rajdanton, kiu sola trapasas la dezerton, ke la karavanaj gardistoj eketendis kontraý li siajn lancojn, pro timo pri ia atako. "Kion vi volas fari?" ekkriis la rajdanto, vidante ke oni tiel bataleme akceptas lin. "Æu vi kredas, ke unu sola homo atakos vian karavanon?" La gardistoj, konfuziøinte, relevis la lancojn; ilia estro alrajdis al la fremdulo kaj demandis, kion li deziras. "Kiu estas la posedanto de æi tiu karavano?" demandis la rajdanto. "Al _unu_ sinjoro øi ne apartenas," respondis la alia, "sed al kelkaj komercistoj, kiuj el Mekka vojiras hejmlanden, kaj kiujn ni kondukas tra la dezerto, æar ofte atakadas la vojaøantojn æiuspeca kanajlaro." "Konduku min do al la komercistoj," petis la fremdulo. "Tio ne povas ankoraý fariøi," respondis la oficiro, "æar ni devas antaýeniri senhalte, kaj la komercistoj troviøas malantaýe, je interspaco de almenaý kvaronhora vojo. Sed se vi volas rajdi kun mi, øis ni haltos por preni la tagmezan ripozon, mi plenumos vian deziron." La fremdulo respondis nenion; li deligis de la selo sian longan pipon kaj komencis forte fumi, rajdante apud la gardistestro. Tiu æi lasta tute ne sciis, kion li devas pensi pri la nekonatulo; li ne kuraøis rekte demandi lin pri lia nomo; kaj kiam, ruze rimarkigante, "Jen bonan tabakon vi fumas," aý, "Belege paþadas via æevalo," li tiel provis iniciati interparoladon, "Jes, jes!" respondis æiam la fremdulo, mallonge. Fine ili alvenis al la loko, kie oni volis tagmeze ripozi. Stariginte garde sian taæmenton, la æefgardisto faris halton kaj atendis, kune kun la fremdulo, la alvenon de la karavano. Preterpasis tridek peze þarøitaj kameloj, kiujn kondukis armitaj homoj. Poste venis, sur belaj æevaloj, la kvin komercistoj, al kiuj apartenas la karavano, -- plejparte grandaøuloj, kun mieno tre serioza; unu el ili þajnis tamen multe pli juna, pli gaja kaj pli vigla, ol la aliaj. La procesion fermis arego da kameloj kaj þarøoæevaloj. Oni starigis tendojn, æirkaý kiuj oni ronde lokis la kamelojn kaj æevalojn. En la mezo staris granda tendo el blua silko. Tien la gardistestro alkondukis la fremdulon. Enirinte tra la kurteno de l' tendo, ili ekvidis la kvin komercistojn, kiuj sidis sur orbroditaj kusenoj; nigraj sklavoj prezentis al ili manøa¼ojn kaj trinka¼ojn. "Kiun vi enirigas æi tien?" alparolis la plej juna komercisto la æefgardiston. Antaý ol tiu æi povis respondi, la fremdulo diris; "Mia nomo estas Selim Baru¶, kaj mi venas el Bagdado. Vojaøante Mekka'on, mi estis kaptita de rabista bando, sed antaý tri tagoj mi sekrete liberigis min. La granda Profeto aýdigis al mi, de malproksime, la sonorilojn de via karavano; tiel fariøis, ke jen mi estas æe vi. Permesu, ke mi vojaøu kun vi. Vian protekton vi ne donos al malindulo; kaj kiam vi atingos Bagdadon, mi riæe rekompencos vin, æar mi estas nevo de la grandveziro." La plej maljuna komercisto prenis la parolon. "Selim Baru¶," diris li, "estu bonvena en nia ombro! Øoje ni helpos vin. Sed antaý æio sidiøu, kaj manøu kaj trinku kun ni." Selim Baru¶ sidiøis æe la komercistoj kaj manøis kaj trinkis kun ili. Post la manøado, la sklavoj forigis la vazaron kaj alportis longajn pipojn kaj turkan sorbedon. Longatempe la komercistoj sidis silentaj, elspirante la bluajn tabaknubetojn kaj rigardante, kiel ili ringiøas kaj malvolviøas kaj fine malaperas en la aero. Fine la juna komercisto rompis la trankvilon. "Jam de tri tagoj ni tiel sidadas," diris li, "jen æe tablo, jen sur æevalo, kaj neniam ni forpelis la tempon per ia amuza distra¼o. Mi sentas grandan enuon, æar mi estas kutiminta vidi post manøado dancistojn aý aýdi kantojn kaj muzikon. Æu vi scias pri nenia rimedo, amikoj miaj, por amuze pasigi la tempon?" La kvar pli maljunaj komercistoj daýrigis fumi kaj þajnis profunde mediti, sed la fremdulo parolis: "Permesu, ke mi faru al vi jenan proponon. Mi opinias ke, æe æiu restadejo, unu el ni povas ion rakonti al la aliaj. Tiamaniere ni agrable pasigus la tempon." "Selim Baru¶, vi diris la veron," ekkriis A¶met, la plej maljuna el la komercistoj. "Ni akceptu la proponon." "Mi øojas, ke la propono plaæas al vi," diris Selim; "kaj por ke vi sciu, ke mi deziras nenion maljustan, mi mem faros la komencon." La kvin komercistoj, tre kontentaj, pliproksimiøis unu al alia kaj igis la fremdulon sidiøi en la mezo. La sklavoj replenigis la pokalojn, denove plenþtopis la pipojn de siaj sinjoroj kaj alportis ardantajn karbojn por ekbruligi la tabakon. Dume refreþigis Selim sian voæon per plengorøo da sorbedo, forpuþis de la buþo sian longan barbon, kaj ekparolis: "Aýdu do la historion pri Kalifo Cikonio." La Historio pri Kalifo Cikonio. I. Foje, en bela posttagmezo, sidis komforte sur sia kanapo Kalifo ¦asid de Bagdado. Li estis iom dorminta, æar varmege estis tiutage, kaj nun, post la dormeto, li havis tre bonhumoran mienon. Li fumis per longa palisandra pipo, trinkis de tempo al tempo iom da kafo, kiun verþis al li lia sklavo, kaj æiufoje, kiam plaæis al li la gusto de l' trinka¼o, li kontente karesis al si la barbon. Unuvorte, la kalifo fartis videble tre bone. En æi tiu horo estis tre agrable interparoladi kun li, æar li estis tiam plej malsevera kaj afabla. Øuste tial vizitis lin æiutage æirkaý tiu horo lia grandveziro Mansor. Ankaý en æi tiu tago li venis; sed li havis, tute kontraý sia kutimo, tre enpensiøan mienon. La kalifo eligis iom la pipon el la buþo kaj diris: "Pro kio vi faras tiel mediteman vizaøon, grandveziro?" La grandveziro, kruciginte la brakojn sur la brusto, sin klinis antaý sia sinjoro kaj respondis: "Sinjoro, æu mi faras mediteman vizaøon, mi ne scias: sed malsupre, antaý la palaco, staras kolportisto, kaj li havas tiel belajn vendota¼ojn ke mi æagreniøas pro tio, ke mi ne havas provizon da superfluaj moneroj." La kalifo, kiu jam de longe volis fari al sia grandveziro ian amika¼on, sendis malsupren sian nigran sklavon, por alvenigi la kolportiston. Post momento revenis la sklavo, kune kun la kolportisto. Æi tiu estis dika malaltkreskulo, nigrebrunvizaøa kaj æifone vestita. Li portis keston, en kiu troviøis æiuspecaj vendota¼oj: perloj kaj ringoj, riæe ornamitaj pistoloj, pokaloj kaj kombiloj. La kalifo kaj lia veziro esploris æion; fine, la kalifo aæetis por si mem kaj por Mansor belajn pistolojn; por la edzino de l' veziro, kombilon. Kiam la kolportisto komencis refermi sian kofron, la kalifo ekvidis malgrandan tirkeston kaj demandis, æu ankaý tie troviøas komerca¼oj. La kolportisto malfermis la tirkeston, kaj oni vidis en øi skatoleton plenan de nigreta pulvoro kaj paperfolion kun stranga skriba¼o kiun nek la kalifo nek Mansor povis legi. "Mi ricevis æi tiujn ambaý objektojn de komercisto, kiu trovis ilin sur la strato en Mekka," diris la kolportisto. "Mi ne scias, kion ili enhavas. Por malalta prezo mi metas ilin je via dispono; al mi ili utilas nenion." La kalifo, kiu amis havi en sia biblioteko antikvajn manuskriptojn, eæ se li ne povis legi ilin, aæetis la skriba¼on kaj la skatolon kaj forpermesis la kolportiston. Sed la kalifo pensis, ke li plezurege sciiøus, kion la skriba¼o enhavas. Tial li demandis la veziron, æu li ne konas iun, kiu povas øin deæifri. "Favora mia estro!" respondis æi tiu; "apud la granda moskeo loøas homo, kiun oni nomas Selim la Saøa; tiu komprenas æiujn lingvojn; venigu lin; eble li konas la misterajn figura¼ojn." Baldaý aperis la saøa Selim. "Selim," parolis al li la kalifo, "vi estas, laýdire, tre saøa; rigardu do æi tiun skriba¼on kaj sciigu min, æu vi povas øin legi. Se vi sukcesos øin legi, vi ricevos de mi novan festenan veston; sed se ne, vi ricevos dek-du survangojn kaj dudek-kvin plandobatojn, æar en tiu okazo oni malprave nomas vin Selim la Saøa." Selim sin klinis kaj diris: "Efektiviøu via volo, sinjoro!" Dum longa tempo li atente rigardis la skriba¼on, poste ekkriis subite: "Tio estas latina¼o, sinjoro; oni pendigu min, se øi ne estas latina¼o." "Diru, kion øi enhavas," ordonis la kalifo, "se latina¼o øi estas." Selim tradukis: "Ho vi, kiu ajn trovos æi tion, laýdu Allah'on pro lia favorkoreco! Kiu enflaros la pulvoron en æi tiu skatoleto kaj diros: _Mutabor_, tiu povos sin aliformigi en kiun ajn beston kaj komprenos la lingvon de la bestoj. Por reveni en sian homan figuron, li klinu sin trifoje orienten kaj rediru tiun saman vorton. Sed, post la aliformiøo, gardu vin, ke vi ne ridu; alie la sorævorto tute malaperos el via memoro, kaj vi restos besto." Kiam Selim la Saøa finis legi, pleniøis de øojo la koro de l' kalifo. Li ordonis al la saøulo ¼ure promesi, ke li al neniu malkovros la sekreton, donacis al li belan veston kaj foririgis lin. Kaj al sia grandveziro li diris: "Jen bonegan aæeton ni faris, Mansor. Kiel øoje mi atendas la momenton, kiam mi fariøos besto! Morgaý matene vi venu al mi. Poste ni iros kune sur la kamparon, enflaros iomete el mia skatoleto, kaj aýskultos, kion oni paroladas en aero kaj sub akvo, en arbaro kaj sur kampo." II. En la sekvinta tago, Kalifo ¦asid apenaý matenmanøis kaj sin vestis, jam venis la grandveziro, por akompani lin, laý ordono, dum la promeno. La kalifo metis en sian zonon la skatoleton kun la magia pulvoro; kaj ordoninte al sia sekvantaro resti hejme, li ekvojiris kun la sola grandveziro. Ili iris en la komenco tra la vastaj øardenoj de l' kalifo; sed vane ili æirkaýspionadis je io vivanta, por ekprovi la grandfara¼on. Fine la veziro proponis, ke oni iru øis lageto, kie li ofte vidis multe da bestoj, precipe cikonioj, kiuj æiam kaptis lian atenton per sia blekado kaj grava sintenado. La kalifo aprobis la proponon de sia veziro, kaj ili ambaý iris al la lageto. Alveninte, ili ekvidis cikonion, kiu gravmiene paþadis tien kaj æi tien, seræante ranojn kaj iom blekante de tempo al tempo. Sammomente ili ekvidis, tre alte en la aero, duan cikonion, alflugantan tiuregionen. "Mi vetas je mia barbo, nobla sinjoro," diris la grandveziro, "æi tiuj ambaý longakruruloj kondukas unu kun la alia belan interparoladon. Se ni do fariøus cikonioj?" "Bone dirita," respondis la kalifo. "Sed ni antaýe pripensu, kiamaniere oni rehomiøas. -- Jen mi trovis: trifoje kliniøinte orienten kaj dirinte _Mutabor_, tiel mi refariøas kalifo, kaj vi veziro. Sed pro la æielo ne ridu, alie ni pereos." Dirante tion, la kalifo rimarkis, ke la alia cikonio, fluganta super ilia kapo, proksimiøas malrapide al la tero. Tuj li eltiris el la zono la skatoleton, enflaris forte, prezentis øin al la grandveziro, kiu ankaý enflaris, kaj ambaý kriis: _Mutabor!_ Malþvelis al ili la kruroj kaj iøis maldikaj kaj ruøaj: la belaj flavaj pantofloj de l' kalifo kaj de lia kunulo fariøis malbelformaj cikoniaj piedoj; la brakoj fariøis flugiloj; la kolo eliøis el la þultroj kaj longiøis unu ulnon; la barbo ne estis plu, kaj molaj plumoj kovris la korpon. "Vere, vi havas tre belan bekon, grandvezira moþto," parolis la kalifo, post longedaýra mirego. "Per la barbo de l' Profeto, de kiam mi vivas, mi vidis nenion similan." "Mi dankas plej humile," respondis la grandveziro, riverencante; "sed miaflanke, mi kuraøas certigi vin, ke Via Alteco havas preskaý pli belan aspekton kiel cikonio, ol kiel kalifo. Sed, se plaæas al vi, ni iru aýskulti tiujn niajn samrasanojn, kaj ekscii, æu ni efektive povas paroli cikonie." Intertempe, la alia cikonio atingis la teron. Øi purigis al si la piedojn per la beko, ordigis sian plumaron kaj ekproksimiøis al la unua cikonio. La novaj cikonioj rapidiris antaýen, kaj aýdis, je sia granda miro, jenan interparoladon: -- "Bonan tagon, Sinjorino Longakrur'; jam tiel frue sur kampo?" "Plej bonan dankon, kara Fraýlino Blekbek'. Mi ¼us seræis mian matenmanøeton. Æu vi ne volas akcepti ranfemureton aý kvaroneton de lacerto?" "Mi humile vin dankas; hodiaý mi absolute ne havas apetiton. Cetere mi venis sur la herbejon pro tute alia motivo. Mi devas danci hodiaý antaý la gastoj de mia patro; tial mi volas nun, private, ekzerci min iome." Nun la cikoniino faris tra la kampo plej strangajn paþojn. La kalifo kaj Mansor, mirigitaj, sekvis þin per la okuloj. Sed kiam þi stariøis pentrinde sur unu piedo kaj samtempe svingadis gracie la flugilojn, ili ne plu povis sin deteni; elliberiøis el iliaj bekoj nekontraýstarebla ridado; kaj pasis longa tempo, antaý ol ili reakiris la memregadon. La kalifo unua ekregis sin. "Vere, tio estis þerco," ekkriis li, "kiu per oro ne estus pagebla. Domaøe, ke la malsaøaj bestoj lasis sin fortimiøi per nia ridado; alie ili certe estus ankaý kantintaj!" Sed nun al la grandveziro venis en la kapon, ke malpermesite estas ridi en la aliformiøa stato. Li diris al la kalifo sian timon. "Per Mekka kaj Medina! Malbona þerco estus, se mi devus resti cikonio. Penu do rememori la vortaæon; al mi øi ne volas reveni. "Trifoje ni devas kliniøi orienten, dirante samtempe: Mu --, Mu --, Mu --." Ili turnis sin orienten kaj seninterrompe kliniøis, tiel ke iliaj bekoj preskaý tuþis la teron. Sed, ho ve! Forfluginta estis la magia vorto; kiel ajn ofte la kalifo kliniøadis, kaj kiel ajn pasie lia veziro kunkriadis Mu --, Mu --, æiu memoro pri øi estis perdita; kaj la kompatinda kalifo kaj lia veziro estis kaj restis -- cikonioj! III. Maløojaj, la ensoræitoj vagadis tra la kamparo. Ili tute ne sciis, kion fari en æi tiu malfeliæo. El sia cikonia haýto ili ne povis eliri; eæ en la urbon ili ne povis reveni, por sin rekonigi; æar kiu kredus al cikonio, ke øi estas la kalifo? Kaj eæ se oni kredus tion, æu la Bagdadanoj nomus kalifo cikonion? Dum multe da tagoj ili æirkaývagadis, mizere nutrante sin per kampaj fruktoj, kiuj ne estis por ili facile manøeblaj pro iliaj longaj bekoj. Cetere ili ne havis apetiton por lacertoj kaj ranoj, æar ili timis difekti al si la stomakon per tiaj franda¼oj. Ilia sola plezuro en æi tiu maløoja situacio estis tio, ke ili povas flugi; kaj ofte ili flugis sur la tegmentojn de Bagdado, por vidi, kio okazas en la urbo. En la unuaj tagoj ili rimarkis grandan movadon kaj funebron sur la stratoj. Sed æirkaý la kvara tago post ilia ensoræo, sidante sur la palaco de l' kalifo, ili ekvidis, malsupre sur la strato, belegan procesion. Eksonis tamburoj kaj fajfiloj. Homo en ruøa orebrodita mantelo sidis sur multornamita æevalo; æirkaýis lin brilaj servistoj. La duona Bagdado kuradis post li; kaj æiuj kriadis: "Vivu Mizra! Saluton al la estro de Bagdado!" Nun rigardis sin reciproke la du cikonioj sur la palaca tegmento, kaj Kalifo ¦asid parolis: "Æu vi jam ekkomprenas, kial mi estas ensoræita, grandveziro? Tiu Mizra estas filo de mia øismorta malamiko, la potenca soræisto Kaþnur, kiu, en malbona horo, ¼uris venøon al mi. Tamen mi ankoraý ne perdis esperon. Venu, fidela partoprenanto de mia malfeliæo; ni iru al la tombo de l' Profeto; eble en sankta loko la soræo malplenumiøos." Ili leviøis de la tegmento de l' palaco kaj ekflugis laý la direkto de Medina. Sed ne bone prosperis al ili la flugado, æar ambaý cikonioj ankoraý malmulte sin ekzercadis. "Ho ve!" ekøemis la grandveziro post kelke da horoj, "kun afabla permeso de via kalifa moþto, baldaý finiøos miaj fortoj; vi flugas ja multe tro rapide. Cetere, jam vesperiøis, kaj ni farus bone, seræante restadejon por la nokto." ¦asid aýskultis favore la peton de sia servisto; kaj æar li ekvidis, malsupre en la valo, ruinon, kiu þajnis, kvazaý øi donus rifuøejon, ili flugis tien. La loko, kie ili intencis pasigi æi tiun nokton, estis en pasinta tempo, laýþajne, kastelo. Belaj kolonoj elstaris el la ruinoj. Kelkaj pli-malpli bone konservitaj æambroj atestis pri la iama belegeco de la domo. ¦asid kaj lia akompananto æirkaýiris tra la koridoroj, seræante sekan loketon. Subite haltis cikonio Mansor. "Granda sinjoro," li diris mallaýte, "estas ja, mi scias, malsaøe de la flanko de grandveziro, eæ pli malsaøe de la flanko de cikonio, timi fantomojn. Sed maltrankvilege estas al mi en la koro, æar tutproksime mi bone aýdis plendsonojn kaj øemegojn." Nun haltis ankaý la kalifo kaj klare ekaýdis mallaýtan ploradon, kiu pli kredeble apartenis al homo, ol al besto. Plena de espero, li volis direkti sin tien, el kie venis la plendaj sonoj; sed la veziro kaptis lin je la flugilo per la beko, kaj petegis lin, ke li ne ¼etu ilin en novajn nekonatajn danøerojn. Sed vane! La kalifo, kiu havis brave batantan koron eæ sub la cikonia flugilo, elþiris sin kun perdo de kelke da plumoj kaj rapidiris antaýen en malluman koridoron. Li alvenis baldaý al pordo, kiu þajnis nur duone fermita kaj tra kiu li klare ekaýdis øemetojn kaj iom da plorkriado. Li puþe malfermis la pordon per la beko, sed, mirigita, ekhaltis sur la sojlo. En la ruiniøinta æambro, kiun eta kradfenestro nesufiæe lumigis, li ekvidis grandan striginon, sidantan sur la tero. Grandaj larmoj rulfluadis el þiaj rondaj okulegoj, kaj per raýka voæo þi elsonigis el la kurba beko siajn øemojn. Sed kiam þi ekvidis la kalifon kaj lian veziron, kiu intertempe ankaý eniris, tiam þi eligis laýtan øojkriadon. Gracie, per la brunemakulita flugilo, þi elviþis el la okuloj la larmojn; kaj, je la granda miro de l' du æeestantoj, þi ekkriis en bona, homa lingvo araba: "Ho cikonioj, estu bonvenaj! Vi estas por mi bona antaýsigno de mia saviøo; æar estas al mi antaýdirite, ke per cikonioj venos al mi granda feliæo." Rekonsciiøinte de sia mirego, la kalifo faris riverencon per sia longa kolo, gracie aranøis siajn maldikajn krurojn, kaj diris: "Strigino! Juøante laý viaj vortoj, mi devas vin kredi mia kunsuferantino. Sed ho ve! Via espero, ke per ni venos via savo, estas vana. Vi mem konfesos nian senpovecon, kiam vi aýdos nian historion." La strigino petis lin rakonti, kaj la kalifo rakontis, kion ni jam scias. IV. Kiam la kalifo finis sian historion, la strigino dankis lin kaj diris: "Aýdu ankaý mian historion kaj sciiøu, ke mi estas ne malpli malfeliæa, ol vi. Mia patro estas la Reøo de Hindujo; mi, lia malfeliæa solfilino, nomiøas Lusa. Tiu soræisto Kaþnur, kiu ensoræis vin, ¼etis ankaý min en la malfeliæon. Unu tagon li venis al mia patro kaj petis pri mia mano por sia filo Mizra. Sed mia patro, homo ekkolerema, ordonis malsupren¼eti lin de la þtuparo. Tamen prosperis al la malnoblulo sub alia formo denove alþteliri proksime al mi. Foje, kiam mi volis trinki en mia øardeno ion refreþigan, li alportis al mi, sin alivestinte kiel sklavo, trinka¼on, kiu þanøis min en æi tiun abomenan figuron. Svenintan pro teruro, li portis min æi tien, kaj kriegis en miajn orelojn, per terura voæo: 'Æi tie vi restu, malbelega, eæ de la bestoj malestimata, øis via morto, aý øis iu deziros propravole edziøi kun vi eæ en æi tiu monstra formo. Tiel mi venøas min al vi kaj al via malhumila patro.' De tiu tempo forpasis multe da monatoj. Sola kaj maløoja, mi vivas kiel ermitino en æi tiu ruino, abomenata de la mondo kaj eæ de la bestoj. La bela naturo estas fermita por mia rigardo; æar tage mi estas blinda, kaj nur kiam la luno superþutas per sia pala lumo æi tiujn murojn, defalas de miaj okuloj la vualo." La strigino æesis paroli, kaj denove forviþis per la flugilo la larmojn, kiujn eltiris la rakontado pri þia doloro. La kalifo estis, dum la rakontado de l' reøidino, profundiøinta en medito. "Se mi ne tute eraras," diris li, "estas sekreta rilato inter via malfeliæo kaj mia. Sed kie mi trovos la solvon de æi tiu enigmo?" La strigino respondis: "Ho sinjoro, mi havas la saman antaýsenton, kiel vi; æar foje, en mia plej juna aøo, antaýdiris al mi saøa virino, ke cikonio alportos al mi grandan feliæon. Eble mi scias ankaý, kiel ni povos nin savi." La kalifo, tre mirigita, demandis, pri kia savrimedo þi pensas. "La soræisto, kiu nin ambaý malfeliæigis," diris þi, "venas æiumonate unu fojon en æi tiun ruinon. Ne malproksime de æi tiu æambro estas salono. Tie li havas la kutimon festenadi kun multaj siaj similuloj. Multfoje mi jam subaýskultis ilin tie. Tiahore ili rakontas unuj al aliaj siajn hontindajn fara¼ojn. Eble li tiam elparolos la sorævorton, kiun vi forgesis." "Kara mia reøidino," ekkriis la kalifo, "parolu! Kiam li venos? Kie estas la æambrego?" La strigino momenton silentis; poste þi parolis: "Ne malplaæu al vi mia peto! Nur laý unu kondiæo mi povos plenumi vian deziron." "Parolu, parolu!" kriis ¦asid. "Ordonu! Æian kondiæon mi akceptos." "Mi do tre dezirus esti samtempe libera, kiel vi; sed tio povos fariøi, nur se unu el vi donos al mi sian manon." La propono þajnis iom konsterni la cikoniojn; kaj la kalifo faris signon al sia servisto, ke li eliru kun li por unu momento. "Grandveziro," diris la kalifo, kiam ili staris aliflanke de l' pordo, "tio estas sensenca negoco; sed vi -- vi ja povas bone þin preni." "Kion vi diras!" respondis la alia; "por ke mia edzino elgratu al mi la okulojn, kiam mi revenos hejmen? Krom tio, mi estas jam grandaøulo, kaj vi, kontraýe, ankoraý juna kaj fraýla; vi do povus pli konvene doni la manon al juna kaj bela reøidino." "Øuste jen estas!" ekøemis la kalifo, melankolie mallevante la flugilojn. "De kie vi scias, ke þi estas juna kaj bela? Jen kion mi nomas: 'Aæeti katon en fermita sako'!" Dum longa tempo ili penadis por influi unu la alian. Sed fine konvinkiøinte, ke lia veziro preferus resti cikonio, ol edziøi kun la strigino, la kalifo mem decidiøis plenumi la kondiæon. Granda estis la øojo de l' strigino. Þi konfesis, ke ili ne povus veni en pli oportuna tempo, æar jam en æi tiu nokto verþajne kunvenos la soræistoj. Kune kun la cikonioj þi forlasis la æambron, por konduki ilin en la salonon. Ili iris longatempe tra malluma koridoro. Fine, renkonte al ili, tra duone ruiniøinta muro, elradiis hela lumo. Kiam ili tie alvenis, la strigino konsilis al ili sin teni absolute senbrue. Tra la truo, antaý kiu ili staris, ili povis superrigardi grandan salonon. Øi estis æirkaýita de kolonoj kaj belege ornamita. Multe da koloraj lampoj anstataýis la tagan lumon. En la mezo de l' æambrego staris ronda tablo, þarøita per multaj elektitaj manøa¼oj. Æirkaý la tablo etendiøis kanapo, sur kiu sidis ok viroj. En unu el tiuj æi la cikonioj rekonis la kolportiston, kiu vendis al ili la soræpulvoron. Lia najbaro petis lin, ke li rakontu siajn plej novajn fara¼ojn. Li do rakontis interalie la historion pri la kalifo kaj lia veziro. "Kaj kian vorton vi donis al ili?" demandis lin alia soræisto. "Tre malfacilan latinan vorton: _Mutabor_." V. Aýdinte tion æe sia murtruo, la cikonioj preskaý senkonsciiøis de øojo. Ili kuris tiel rapide per siaj longaj kruroj al la pordego de l' ruino, ke la strigino apenaý povis ilin sekvi. Tie diris la kalifo, kortuþita, al la strigino: "Savintino de mia vivo kaj de la vivo de mia amiko, akceptu min kiel vian edzon, en eterna dankemo pro tio, kion vi faris por ni." Poste li turnis sin orienten. Trifoje la cikonioj klinis siajn longajn kolojn al la suno, kiu ¼us leviøis malantaý la montoj; _Mutabor_, ili kriis; kaj en la sama momento ili estis reþanøitaj. Øojegante pro la retrovita vivo, æirkaýprenis sin reciproke sinjoro kaj servisto, kun rido kaj ploro. Sed kiel priskribi ilian miregon, kiam ili rigardis æirkaýen? Bela sinjorino, brilege vestita, staris antaý ili. Ridetante, þi donis al la kalifo la manon. "Æu vi ne rekonas plu vian striginon?" þi diris. Estis þi! Tiagrade æarmis la kalifon þiaj beleco kaj gracieco, ke li ekkriis: estas lia plej granda feliæo, ke li fariøis cikonio. Nun ili æiuj ekvojaøis kune Bagdadon. La kalifo trovis en siaj vestoj ne sole la skatoleton kun la magia pulvoro, sed ankaý sian monujon. Li do aæetis en la plej proksima vilaøo æion, kion ili bezonis por la vojaøo; kaj baldaý ili atingis la pordegojn de Bagdado. La alveno de l' kalifo elvekis tie grandan miron. Oni estis proklaminta lin mortinta; tial multe øojis la popolo, rehavante sian amatan estron. Sed des pli forte ekbrulis ilia malamo al la trompisto Mizra. Ili are eniris en la palacon, kaj kaptis la maljunan soræiston kaj lian filon. La maljunulon forsendis la kalifo en la saman ruinan æambron, kie loøis iam la reøidino, kiel strigino, kaj tie li ordonis pendigi lin. Sed al la filo, kiu nenion komprenis pri la artifikoj de la patro, la kalifo permesis elekti, æu li volas morti aý enflari. Kiam li elektis tion æi lastan, la grandveziro prezentis al li la skatoleton. Unu fortan enflaron; kaj la magiplena vorto de l' kalifo aliformigis lin cikonio. La kalifo ordonis enfermi lin en fera kaøo, kiun oni starigis en la øardeno de l' palaco. Longe kaj feliæe vivis Kalifo ¦asid kun sia edzino, la reøidino. Liaj plej feliæaj horoj estis æiam tiuj, en kiuj la grandveziro, posttagmeze, vizitis lin. Tiam ili paroladis ofte pri la cikonio-aventuro; kaj se la kalifo estis pli ol kutime gajhumora, li bonvole konsentis imiti la grandveziron, montrante kian mienon li havis kiel cikonio. Serioze, per tre rektigitaj kruroj, li marþadis tra la æambro, blekadis, svingadis la brakojn, kvazaý ili estus flugiloj, kaj montris, kiel la grandveziro vane sin klinis orienten kaj kriis, "Mu --, Mu --." Al Sinjorino Kalifedzino kaj þiaj infanoj æi tiu prezentado faris æiufoje grandan plezuron; sed se la kalifo ne volis æesi blekadi kaj kliniøadi kaj kriadi, "Mu --, Mu --," la veziro, ridetante, minacis sciigi al Sinjorino Kalifedzino, kion oni pridiskutadis æe la pordo de Reøidino Strigino. Kiam Selim Baru¶ finis sian rakonton, la komercistoj esprimis grandan kontentiøon pri lia historio. "Efektive, forpasis nerimarkite la tuta posttagmezo," diris unu el ili, disþovante la kovrilon de la tendo. "Malvarmete blovas la vespera vento; ni do povus bone daýrigi nian vojaøon." Liaj kunvojaøantoj konsentis; oni kunmetis la tendojn, kaj la karavano reekiris en sia kutima marþordo. Preskaý la tutan nokton ili rajdis antaýen; æar brulvarmege estis dum la tago, sed la stelplenaj noktoj estis tre refreþigaj. Fine ili alvenis al oportuna restadejo, starigis la tendojn, kaj kuþiøis dormi. Pri la fremdulo la komercistoj zorgis kvazaý pri sia plej honorinda gasto. Unu donis al li kusenojn, alia kovrilojn, tria sklavojn; unuvorte, en æiuj rilatoj oni servis lin, kvazaý li estus hejme. Jam komenciøis la plej varmegaj horoj de l' tago, kiam ili ree leviøis; kaj unuanime ili decidis resti æi tie øis la vespero. Post komuna tagmanøo, ili denove pliproksimiøis unu al alia; kaj la juna komercisto sin turnis al la plej aøa kaj diris: "Selim Baru¶ agrabligis por ni la hieraýan posttagmezon; nu, A¶met, æu ankaý vi rakontus al ni ion, aý okazinta¼on el via longa vivo, kiu sendube estas riæa je aventuroj, aý iun belan fabelon?" A¶met silentis dum kelka tempo, kvazaý sendecida, æu li diros tion aý alion; fine li parolis: "Karaj amikoj! Fidelaj kamaradoj vi montris vin dum æi tiu vojaøo, kaj ankaý Selim meritas mian konfidon. Propran travivita¼on mi do sciigos al vi, -- ion, pri kio, en aliaj cirkonstancoj, mi nevolonte parolus, kaj kion mi tre malofte rakontis." La Historio pri la Fantomþipo. Mia patro havis malgrandan butikon en Balsoro. Li estis nek malriæa nek riæa, -- unu el tiuj homoj, kiuj nevolonte ion riskas, timante perdi la malmulton, kiun ili havas. Li edukis min simple kaj virte, tiel ke, post nelonga tempo, mi povis esti al li utila. Kiam mi ¼us fariøis dekokjara kaj li faris sian unuan gravan spekulacion, li mortis, kredeble de æagreno pro tio, ke li lasis mil ormonerojn al la gardo de la maro. Post nelonge mi havis kaýzon juøi lin feliæa pro lia morto; æar kiam pasis malmulte da semajnoj, mi eksciis, ke la þipo, al kiu li komisiis siajn komerca¼ojn, alprofundiøis. Sed æi tiu malfeliæo ne povis malvarmigi mian kuraøon de junulo. Þanøinte en monon æion, kion postlasis mia patro, mi ekforiris, por provi en fremdlando la fortunon. Akompanis min nur unu maljuna servisto de mia patro; longjare korinklina al nia familio, li ankaý nun ne volis disiøi de mi, nek de mia sorto. Favoris nin la vento, kiam ni enþipiøis en la haveno de Balsoro. La þipo, sur kiun mi dungigis min, destiniøis al Hindujo. Jam de dek kvin tagoj ni veturis sur la kutima vojo, kiam la þipestro al ni antaýanoncis ventegon. Lia vizaøo malkaþis lian maltrankvilecon: þajnis, ke li ne sufiæe konis la tieajn marvojojn, por povi senzorge renkonti ventegon. Li ordonis faldi æiujn velojn, kaj tre malrapide ni veturis antaýen. Venis la nokto, hela kaj malvarma: la þipestro do kredis, ke li trompiøis pri la signoj de l' ventego. Subite, tutproksime al la nia, preterveturis þipo, kiun ni ne vidis antaýe. Sovaøa øojkriado elsonis al ni de øia ferdeko, -- pro kio mi multe miris en tia maltrankviliga antaýventega horo. La þipestro, kiu staris æe mia flanko, fariøis morte pala. "Mia þipo estas perdita," li kriis; "jen veturas la Morto!" Antaý ol mi povis lin demandi pri la signifo de tiu stranga ekkrio, alkuregis la maristoj, kriegante, ploregante. "Æu vi øin vidis?" ili kriis. "Ve! ve! sonis nun nia lasta horo!" La þipestro ordonis voæe legi konsolajn sentencojn el la Korano, kaj li mem prenis la direktilon. Sed vane! Videble plifortiøis la ventego; kaj antaý ol forpasis eæ unu horo, surteriøis la þipo kun granda krakego. Oni surakvigis la boatojn; kaj apenaý la lastaj maristoj sin savis, jam alfundiris antaý niaj okuloj la þipo; kaj mi, senhava mizerulo, forveturis sur la maro. Sed niaj æagrenoj ankoraý ne finiøis. Æiam pli terure furiozis la ventego, kaj ne plu estis eble, direkti la boaton. Mian maljunan serviston mi forte æirkaýprenis, kaj nun ni ¼ure promesis, ke ni neniam forlasos unu la alian. Fine revenis la tago. Sed æe la unua apero de l' matena ruøo kaptis la vento la boaton, en kiu ni sidis, kaj renversis. Neniam mi revidis iun el miaj kunþipanoj. Mi estis senkonsciigita de l' falego. Revekiøinte, mi min trovis en la brakoj de mia fidela servisto, kiu jam sin savis sur la renversitan boaton kaj suprentiris min post si. Ne blovis plu la ventego. Nenie estis videbla nia þipo. Sed ne malproksime ni ja ekvidis alian, al kiu alportadis nin la ondoj. Pliproksimiøinte, mi rekonis øin kiel tiun saman, kiu nokte nin preterveturis kaj tiel forte timigis la þipestron. Al mi inspiris tiu þipo strangan teruron. Teruris min la tiel timege efektiviøinta diro de l' þipestro; teruris min ankaý la dezertega aspekto de l' þipo, sur kiu neniu montriøis, indiferente kiom ajn ni alproksimiøis, kiom ajn ni kriegis. Tamen por ni øi estis la sola savrimedo; tial ni alte gloris la Profeton, kiu tiel mirakle gardis nian vivon. De la antaýa parto de l' þipo pendis longa þnurego, al kiu ni remis mane kaj piede, celante øin kapti. Fine ni sukcesis tion fari. Mi eligis laýtan krion, sed seninterrompe daýris sur la þipo la silento. Nun ni suprenrampis per la þnurego, mi, la pli juna, antaýe. Sed, ho teruro! Kia sceno sin prezentis al mia rigardo, kiam mi ekpaþis sur la ferdekon! Sango ruøigis la plankon. Dudekkelke da kadavroj en turkaj vestoj kuþis æirkaýe. Æe la meza masto staris homo, riæe vestita, kun sabro en la mano; sed lia vizaøo estis pala kaj distordita, kaj tra lia frunto iris granda najlo, lin senmoviginta je l' masto: ankaý li estis senviva. Teruro malakcelis miajn paþojn; apenaý mi kuraøis spiri. Nun suprenvenis ankaý mia kunulo. Tiun æi miregigis, same kiel min, la aspekto de la ferdeko, sur kiu vidiøis nenio vivanta, nenio krom tiuj timegigaj kadavroj. Fine, dirinte preøon al la Profeto, ni kuraøis iri antaýen. Æe æiu paþo ni rigardis æirkaýen pro timo, ke io nova ne sin montru, io eæ pli terurega. Sed æio restis neþanøita. Longe kaj larøe nenio vivanta, -- nur ni kaj la senlima oceano. Ni eæ ne kuraøis laýte paroli timante, ke la senviva, alpikita al la masto, kapitano ne turnu al ni siajn rigidajn okulojn, aý ke iu el la mortigitoj ne ekmovu sian kapon. Fine ni atingis þtuparon, kondukantan en la þipan internon. Tie ni nevole ekhaltis kaj rigardis unu la alian, æar neniu el ni kuraøis esprimi siajn pensojn. "Sinjoro," parolis mia fidela servisto, "terura¼o okazis æi tie. Tamen, eæ se, tie malsupre, la þipo estas plena de mortigistoj, mi plivolas kapitulaci al ili senkondiæe, ol resti pli longe kun tiuj senvivuloj." Mi same pensis, kiel li; kaj, plikuraøiøinte, ni iris, time-scivolaj, malsupren. Sed ankaý æi tie regis tomba silento kaj sole niaj paþoj faris e¶on sur la þtuparo. Ni staris æe la sojlo de l' kajuto. Metinte porden mian orelon, mi aýskultis: nenio aýdebla! Mi malfermis. La æambro prezentis ¶aosan aspekton. Vesta¼oj, armiloj kaj alia ilaro æirkaýkuþis intermiksite. Nenio en ordo. La þipanaro, aý almenaý øia estro, kredeble estis ¼us drinkinta, æar æio ankoraý kuþis æirkaýe. Ni iris antaýen de æambro al æambro, de apartamento al apartamento. Æie ni trovis luksajn provizojn da silko, perloj, sukero, kaj alio diversa. Øojegigis min supermezure æi tiu vida¼o, æar konsiderante, ke estas neniu sur la þipo, mi opiniis min rajtigita, æion æi proprigi al mi. Sed Ibrahimo atentigis min, ke ni verþajne estas ankoraý tre malproksime de l' marbordo, kiun ni ne povas atingi solaj kaj sen homa kunhelpo. Ni refreþigis nin per la manøa¼oj kaj trinka¼oj, kiujn ni trovis en tia superfluo, kaj fine ni resupreniris sur la ferdekon. Sed æi tie sentigis al ni senfinan teruron la vido de la abomenaj kadavroj. Por liberigi nin de ili, ni do decidis, ilin ¼eti en la maron. Sed kia timego ekkaptis nin, kiam ni trovis, ke neniu el ili estas delokigebla! Kvazaý enradikitaj, ili kuþis sur la planko; por forigi ilin, necese estus eltiri la tabulojn de l' ferdeko, sed por tio mankis al ni æiuj iloj. Neeble estis ankaý, disigi de lia masto la kapitanon; el lia mano rigida ni eæ ne povis fortiregi lian sabron. En maløoja meditado pri nia situacio ni pasigis æi tiun tagon. Je la noktiøo mi permesis al Ibrahimo kuþiøi por dormi: mi mem volis resti garde sur la ferdeko, por elrigardi je savo. Tamen, kiam leviøis la luno, kaj mi kalkulis laý la steloj, ke estas la dekunua horo, ekregis min tiel nekontraýstarebla dormemo, ke, kontraývole, mi kuþiøis malantaý barelo, kiu staris sur la ferdeko. Sed estis plivere duonsveno ol dormo, æar mi bone aýdis la maron frapadi la flankon de l' þipo kaj la velojn knaradi kaj fajfadi en la vento. Subite mi kredis aýdi voæojn kaj piedsonojn sur la ferdeko. Mi volis leviøi, por rigardi tiuflanken, sed nevidebla potenco tenis enkatenitaj miajn membrojn; mi eæ ne povis malfermi la okulojn. La voæoj fariøis æiam pli klaraj; þajnis al mi, kvazaý gaja þipanaro kuradas tien kaj reen sur la ferdeko. Interalie mi kredis aýdi la fortan voæon de iu ordonanta; mi ankaý klare aýdis, kiel þnuregoj kaj veloj supren-malsuprentiriøas. Sed iom post iom mi senkonsciiøis kaj pliprofundiøis en dormo, en kiu mi kredis aýdi nur bruadon de armiloj, kaj nur tiam vekiøis, kiam la suno jam alte staris kaj brulradiis sur mian vizaøon. Mirigita, mi æirkaýrigardis. Ventego, þipo, mortintoj, -- æio, kion mi aýdis dum la nokto, þajnis al mi kvazaý sonøo; sed kiam mi suprenrigardis, mi æion trovis kiel hieraý. Senmove kuþis la mortintoj; senmove la kapitano estis alfiksita al la masto. Ridante pri mia sonøo, mi leviøis, por seræi mian maljunan serviston. Tiu æi sidis en la kajuto kaj profunde meditis. "Ho sinjoro!" ekkriis li, kiam mi eniris, "mi preferus kuþi sur la plejprofundejoj de l' maro, ol pasigi ankoraý unu nokton en tiu æi ensoræita þipo." Mi demandis lin pri la kaýzo de lia maltrankvileco, kaj li respondis: "Post kelkhora dormado mi vekiøis kaj ekaýdis, kiel oni kuradas tien kaj æi tien super mia kapo. Unue mi kredis, ke estas vi; sed estis almenaý dudek, kiuj tie æirkaýkuradis; mi aýdis ankaý vokadon kaj kriadon. Fine malsuprenvenis la þtuparon pezaj paþoj. Forlasis min nun plene la konscio. Nur de tempo al tempo mi rekonsciiøis, kaj tiam mi vidis tiun saman homon, kiu estas najlita al la masto tie supre, sidantan kantante kaj trinkante æe tiu æi tablo; kaj tiu skarlate-vestito, kiu kuþas ne malproksime de li sur la ferdeko, sidis kuntrinkante æe lia flanko." Tiel rakontis mia maljuna servisto. Mi sentis min absolute ne bone, pri tio mi povas certigi vin. Tio do ne estis iluzio: mi ankaý ja estis bone aýdinta la mortintojn. Þipveturi en tia societo, tio estis al mi plejaltgrade terura. Dume mia Ibrahimo profundiøis en medito. "Jen mi trovis!" ekkriis li fine. Venis al li en la kapon sentenco, kiun lernigis al li iam lia avo, sperta kaj multvojaøinta homo; øi povus efiki kontraý æiuspecaj fantomoj kaj soræa¼oj. Li certigis ankaý, ke tiu dormemo, kiu nin ekposedis, estos en la venonta nokto facile malhelpebla, se ni senlace ripetos preøsentencojn el la Korano. La propono de l' maljunulo tre plaæis al mi. Maltrankvilanime ni vidis veni la nokton. Apud la kajuto estis æambreto, en kiun ni decidis retiriøi. Ni traboris tra la pordo kelkajn truojn, sufiæe grandajn por superrigardi tra ili la tutan kajuton. Poste ni firmfermis laý eblo la pordon de interne; kaj Ibrahimo surskribis en æiuj kvar anguloj la nomon de l' Profeto. Tion farinte, ni atendis la terura¼ojn de l' nokto. Denove estis, mi kredas, la dekunua horo proksimume, kiam mi forte ekdormemiøis. Mia kunulo tial konsilis al mi preødiri kelke da Koransentencoj; kaj vere tio kontraýefikis. Subite fariøis supre granda movado. Knaris la þnuregoj; piedaj paþoj sonis sur la ferdeko; kaj kelkaj voæoj estis klare aýdeblaj. Dum kelkaj minutoj ni sidis tie, korpremate atendante. Fine ni ekaýdis iun malsuprenveni la þtuparon de l' kajuto. Tion aýdante, la maljunulo komencis eldiri la sentencon, kiun lernigis al li lia avo kontraý fantomoj kaj soræa¼oj: "Æu vi el aero venis, Aý en tomb' malluma dormis, Aý vin mara fundo tenis, Aý infera fajr' vin formis,-- Granda Allaho ordonas al vi: Æiuj fantomoj obeas al li." Mi devas konfesi, ke mi ne multe kredis je æi tiu sentenco, kaj stariøis al mi la haroj sur la kapo, kiam la pordo malfermegiøis. Envenis tiu granda majesta viro, kiun mi vidis najlitan al la masto. La najlo ankoraý traestis lian cerbon, sed li jam reeningigis sian glavon. Post li envenis alia malpli riæe vestita, kiun mi ankaý vidis supre kuþantan. La kapitano, -- estis ja klarerekoneble li, -- havis palan vizaøon, grandan nigran barbon, kaj sovaøe ruliøantajn okulojn, per kiuj li æirkaýrigardis la tutan æambron. Dum li preteriris nian pordon, mi povis lin vidi tre klare; li, siaflanke, þajnis tute ne rigardi al la kaþanta nin pordo. Ili ambaý sidiøis æe la tablo, kiu staris en la mezo de l' kajuto, kaj laýte, preskaý kriante interparoladis en nekonata lingvo. Ili pli kaj pli laýtiøis kaj koleriøis; fine ekfrapis la kapitano la tablon per pugnigita mano, ektremigante la tutan æambron. Sovaøe ridante, la alia salte leviøis kaj faris signon al la kapitano, ke li sekvu lin. Tiu æi sin levis, eltiregis sian sabron el la ingo, kaj ambaý forlasis la æambron. Ni spiris pli libere, kiam ili estis for; sed nia timo ankoraý neniel finiøis. Sur la ferdeko fariøis æiam pli kaj pli laýte. Aýdiøis rapida kurado, ridado, kriegado. Fine eksplodis tumulto vere infera: armiltintegado kaj kriado; ni kredis, ke malleviøas sur nin eæ la ferdeko, kune kun la tuta velaro: subite -- profunda silento! Post multe da horoj, kuraøinte resupreniri, ni trovis æion en antaýa stato; alie ol antaýe kuþis eæ ne unu; æiuj estis rigidaj kiel ligno. Ni tiel pasigis sur la þipo multe da tagoj. Øi veturadis æiam orienten, kie, laý mia kalkulo, sendube kuþis la tero. Sed, eæ se øi transiris multe da mejloj dum la tago, nokte øi þajnis æiam veturi returnen; æar, kiam la suno leviøis, ni æiufoje retroviøis sur la sama loko. Æi tion ni ne povis klarigi al ni alimaniere, ol supozante, ke la mortintoj æiunokte veturis plenvele returnen. Por tion malebligi, ni ferlis antaýnoktiøe æiujn velojn kaj uzis tiun saman rimedon, kiun ni jam antaýe provis æe la pordo en la kajuto: ni skribis sur pergamenon la nomon de l' Profeto kune kun la sentenco de la avo, kaj æirkaýligis per tio la ferlitajn velojn. Maltrankvilanime ni atendis en nia æambreto la sekvon. Æi tiun fojon la fantomoj þajnis eæ pli terure furiozi, ol antaýe; sed jen, la sekvintan matenon, kunvolvitaj estis la veloj, tute kiel ni ilin lasis. Ni streæis dum la tago nur tiom da veloj, kiom ni bezonis, por peleti la þipon antaýen; kaj tiamaniere ni transiris en kvin tagoj spacon sufiæe grandan. Fine, la sesan tagon matene, ni ekvidis, en malgranda interspaco, la teron, kaj ni dankis Allah'on kaj lian Profeton pro nia mirinda savo. Dum tiu tago kaj la sekvinta øin nokto ni veturadis laýlonge de l' marbordo, kaj la sepan matenon ni kredis ekvidi urbon, nemalproksime kuþantan. Kun granda peno ni ¼etis ankron, kiu tuj enfundiøis; poste, surakviginte malgrandan boaton, kiu staris sur la ferdeko, ni remis per æiuj fortoj al la urbo. Post duonhoro, enirinte riveron kiu enfluis tie en la maron, ni surbordiøis. Æe la urba pordego ni informiøis pri la nomo de la urbo kaj sciiøis, ke øi estas Hinda urbo, kuþanta ne malproksime de la sama regiono, kien mi intencis marveturi en la komenco. Ni eniris en karavanejon, kie ni refreþigis nin post nia aventurplena vojaøo. Mi ankaý seræis tie saøan kaj prudentan homon, sciigante al la mastro, ke mi tian bezonas, kiu ion komprenas pri la soræarto. Li kondukis min en malmulteuzatan flankstraton øis senpretenda domo, kies pordon li frapis, kaj oni lasis min eniri, dirante, ke mi demandu pri Mulej. En la domo venis renkonte al mi maljuna vireto, kun griza barbo kaj longa nazo, kaj demandis, kion mi deziras. Mi diris al li, ke mi seræas la saøan Mulej'on, kaj li respondis al mi, ke tio estas li mem. Mi petis de li konsilon, kion fari je la mortintoj, kaj kion ekaranøi por forigi ilin el la þipo. Li respondis, ke la þipanaro estas verþajne, pro iu krimo, soræetenita surmare; la soræo, diris li, kredeble malefektiviøos, se oni alportos ilin teren, sed tio povos nur fariøi, se oni forigos la tabulojn, sur kiuj ili kuþas. Al mi, li kredis, apartenas æiarajte la þipo, kune kun øia tuta þarøo, tial ke mi kvazaý øin trovis; tamen mi nepre prisilentu la tutan aferon kaj faru al li el mia superfluo malgrandan donacon, redone de kiu li, per siaj sklavoj, helpos min forigi la mortintojn. Mi promesis, ke mi riæe rekompencos lin, kaj ni ekvojiris kun kvin sklavoj, kiuj estis provizitaj per segiloj kaj hakiloj. Survoje la soræisto Mulej ne æesis laýdi nian feliæan ideon æirkaývolvi la velojn per sentencoj de l' Korano. Li diris, ke tio estis nia sola savrimedo. Estis ankoraý iom frue en la tago, kiam ni alvenis la þipon. Ni tiuj komencis labori, kaj kvar el la mortintoj kuþis jam post unu horo en la barketo. Kelkaj el la sklavoj, por entombigi ilin, devis remtransporti ilin al la tero. Reveninte, ili rakontis, ke la mortintoj evitigis al ili la penon de enterigo per tio, ke ili disfalis en polvon, tuj kiam oni kuþigis ilin teren. Ni daýrigis desegi la mortintojn, kaj jam antaývespere æiuj estis alportitaj al la tero. Fine estis plu neniu surþipe krom tiu, kiu estis najlita al la masto. Vane ni penis eltiri la najlon el la ligno; nenia potenco povis ekmovi øin eæ je unu hareto. Mi ne sciis, kion ekfari: ni ja ne povis dehaki la maston por transportigi lin teren. Tamen de æi tiu embaraso liberigis nin Mulej. Li ordonis al sklavo, rapide remi marborden, por alporti poton da tero. Ricevinte æi tion, la soræisto elparolis super øi misterplenajn vortojn kaj superþutis per la tero la kapon de l' mortinto. En la sama momento tiu æi malfermis la okulojn kaj profunde enspiris, kaj la vundo de la najlo en lia frunto eksangis. Facile nun ni eltiris la najlon, kaj la vundito falis en la brakojn de unu el la sklavoj. "Kiu kondukis min æi tien?" parolis li, laýþajne reakirinte kelkagrade la fortojn. Mulej montris min per la fingro. Mi alproksimiøis. "Dankon al vi, fremdlanda nekonato! Vi savis min el longedaýraj turmentoj. Jam de kvindek jaroj mia korpo þipveturadas tra æi tiuj ondoj, kaj mia animo estis kondamnita æiunokte reeniri en øin. Sed nun fine mia kapo ektuþis la teron, kaj mi povas iri, repaciøinte, al miaj prauloj." Mi petis lin rakonti al ni, kiel kaptis lin æi tiu terura stato, kaj li parolis: "Antaý kvindek jaroj mi estis respektata potenculo kaj loøis en Aløero. Sed avareco puþis min ekipi þipon kaj min doni al la marrabado. Foje, daýriginte jam de kelka tempo æi tiun fikomercon, mi enþipigis en Zante'o derviþon, kiu deziris vojaøi senpage. Mi kaj miaj kunuloj estis maløentilegaj homoj kaj neniel respektis la sanktecon de tiu viro; kontraýe, mi insulte mokadis lin. Sed foje li en sankta fervoro riproæis min pro mia pekoplena vivado. Tiam min, post multa trinkado kun mia manovrestro, ekregis nokte en mia kajuto la kolero. Furiozega pro tio, kion al mi diris derviþo kaj kion mi eæ al sultano ne permesus al mi diri, mi kuregis sur la ferdekon kaj trapikis al li la bruston per mia ponardo. Mortante, li malbenis min kaj mian þipanaron, ke ni ne povu vivi nek morti, øis ni kuþigos teren nian kapon. La derviþo mortis, kaj ni ¼etis lin en la maron kaj ridis pri liaj minacoj. Sed jam en tiu sama nokto plenumiøis liaj vortoj. Kelkaj el miaj þipanoj ribelis kontraý mi. Kun terura kolerego oni interbatalis, øis miaj partianoj submetiøis kaj mi estis alnajlita al la masto. Sed ankaý la ribelintoj pereis de siaj vundoj; kaj baldaý mia þipo estis nenio alia krom granda tombo. Al mi ankaý estingiøis la lumo de la okuloj: mi æesis spiri kaj kredis, ke mi mortas. Sed tio estis nur rigidiøo, kiu tenis min enkatenita. En la sekvinta nokto, je la sama horo, je kiu ni ¼etis maren la derviþon, mi kaj æiuj miaj kunuloj revekiøis. Revenis al ni nia vivo; sed estis al ni neeble ion alian fari aý paroli, krom tio, kion ni parolis kaj faris en tiu nokto. Tiel ni marveturadas jam de kvindek jaroj, ne povante vivi nek morti; æar kiel ni povis atingi la teron? Kun freneza øojo ni æiam veturis plenvele tra la ventego, æar ni esperis disfrakasiøi fine kontraý iu kruta¼o kaj nian lacan kapon sur la fundo de la maro kuþigi al ripozo. Tio ne prosperis al ni. Sed nun mi mortos. Denove mi dankas vin, nekonata savinto! Se trezoroj povas vin rekompenci, prenu mian þipon, kiel signon de mia dankemo." Tiel parolinte, la kapitano klinis la kapon kaj mortis. En la sama momento li ankaý, kiel antaýe liaj kunuloj, disfalis en polvon. Æi tion ni kolektis en kesteto kaj enterigis. El la urbo mi venigis laboristojn, kiuj rebonigis mian þipon. Grandprofite interþanøinte kontraý aliaj la komerca¼ojn, kiujn mi havis surþipe, mi dungis maristojn, faris al mia amiko Mulej riæajn donacojn, kaj forþipiøis al mia patrujo. Tamen mi faris grandan æirkaýveturadon, surbordiøante en multaj insuloj kaj landoj, kie mi vendis miajn komerca¼ojn. La Profeto benis mian entreprenon. Post tri kvaronjaroj mi alvenis Balsoron duoble pli riæa, ol faris min la mortanta kapitano. Miaj samurbanoj miregis pro miaj riæa¼oj kaj mia feliæo: neeble estis malkredigi al ili, ke mi eltrovis la diamantan valon de l' fama vojaøanto Sindbado. Mi ne maltrompis ilin. Sed de nun la junaj Balsoranoj, apenaý atinginte sian dekokan jaron, devis forvojaøi en la mondon, por fari, simile al mi, sian feliæon. Mi, miaparte, vivadis trankvile kaj pace. Æiukvinjare mi vojaøis Mekka'on, por danki la Sinjoron en sankta loko pro lia beno kaj por peti pro la kapitano kaj liaj kunuloj, ke li akceptu ilin en sian paradizon. En la sekvinta tago la karavano vojiris seninterrompe antaýen. Post kiam la vojaøantoj ripozis en siaj tendoj, parolis Selim, la fremdulo, al Mulej, la plej juna komercisto: "Vi ja estas el ni la plej juna, kaj æiam gajhumora; sendube vi do scias por ni iun bonan þercrakonton. Nu, prezentu øin por nia regalo, ke øi refortigu nin post la varmego de l' tago." "Kun plezuro mi rakontus al vi ion amuzan," respondis Mulej, "sed al juneco, en æiuj cirkonstancoj, konvenas modesteco; kaj tial mi devas cedi la unuan lokon al miaj pliaøaj kunvojaøantoj. Sed Zaleýkos estas æiam tiel serioza kaj malbabilema; kial do li ne rakontu al ni tion, kio maløojigis lian vivon? Eble ni povos malpliigi lian æagrenon, se æagrenon li havas; æar fraton ni helpas volonte, eæ se li estas alikredano." La tiel alvokata estis greka komercisto, mezaøa, bela, forta, sed tre seriozmiena. Kvankam li estis "nefidelulo" (ne mahometano), liaj kunvojaøantoj tre amis lin; æar lia tuta personeco vekis æe ili estimon kaj konfidon. Plie, li havis nur unu manon, kaj kelkaj supozis, ke de æi tiu perdo venas lia seriozeco. Zaleýkos respondis al la afabla demando de Mulej: "Tre honoras min via konfido. Æagrenon mi havas nenian, almenaý nenian, de kiu vi povus liberigi min, kiom ajn vi tion dezirus. Tamen, æar Mulej þajnas riproæeti al mi mian seriozecon, mi rakontos al vi ion, kio, espereble, senkulpigos min, se mi estas pli serioza ol aliaj. Kiel vi vidas, mi perdis mian maldekstran manon. Ne de mia naskiøo øi mankas al mi, sed mi perdis øin en la plej teruraj tagoj de mia vivo. Æu pro tio mi estas kulpa: æu ne estas pardoneble, ke mi estu de tiuj tagoj pli serioza, ol pravigas mia nuna situacio: volu mem juøi, aýdinte la historion pri la dehakita mano." La Historio pri la Dehakita Mano. Mi naskiøis en Konstantinopolo. Mia patro estis dragomano[1] æe La Porto,[2] kaj, krom tio, profite komercis silkajn þtofojn kaj bonodorajn oleojn. Li donis al mi bonan edukadon, parte instruante min proprapene, parte instruigante min de unu el niaj pastroj. En la komenco li destinis min kiel transprenonton de sia magazeno: sed fine, æar mi vidigis neesperitajn de li kapablojn, li decidis, laý konsilo de siaj amikoj, farigi min kuracisto, æar kuracisto, kiu ellernis iom pli multe ol ordinaraj æarlatanoj, povas en Konstantinopolo riæiøi. En nian domon venadis multe da Frankoj.[3] Unu el ili konsentigis mian patron, lasi min forvojaøi en lian hejman landon, al la urbo Parizo, kie, li diris, oni povas senkoste kaj plej bone akiri tiuspecajn scia¼ojn. Li proponis konduki min tien proprapage, kiam li reiros hejmlanden. Mia patro, kiu ankaý jam faris vojaøojn en sia juneco, akceptis la proponon, kaj la Franko diris al mi, ke mi estu preta ekvojaøi post tri monatoj. Mi estis elekscitita de øojo pro la espero vidi fremdajn landojn, kaj apenaý mi povis atendi øis la momento de la enþipiøo. Jam ordigis la Franko siajn aferojn kaj pretiøis por la vojaøo. En la antaýtago, mia patro kondukis min en sian dormoæambreton. Tie mi vidis belajn vestojn kaj armilojn, kuþantajn sur la tablo. Sed pli ol æio altiris miajn rigardojn granda amaso da oro, æar neniam ankoraý mi vidis tian multegon, kolektitan unuloken. Mia patro æirkaýprenis min kaj diris: "Vidu, filo mia, jen mi havigis al vi vestojn por via vojaøo. Æi tiuj armiloj estas viaj; ili estas tiuj samaj, kiujn alligis al mi via avo, kiam mi ekforiris fremdlanden. Mi scias, ke vi povas ilin uzi. Tamen, uzu ilin nur en la okazo, se oni atakos vin; kaj tiam ja frapu tutforte. Mia havo ne estas granda. Mi dividis øin, kiel vi vidas, en tri partojn; unu estas via; unu estu mia vivteno kaj rezervkapitalo; sed la tria devas esti sankta, netuþebla trezoro, kiu servu al vi en horo de urøega bezono." Tiel parolis mia maljuna patro. Larmoj ¼etiøis al liaj okuloj, eble pro ia antaýsento, æar de post tiu tago mi neniam revidis lin plu. La vojaøo plenumiøis sen ia malfeliæo. Baldaý ni alvenis Franklandon; kaj, post plua sestaga vojiro, ni atingis la grandan urbon Parizon. Æi tie mia franka amiko luis por mi æambron, kaj konsilis al mi, elspezi saøe mian monon, kiu sumiøis je du mil taleroj. En tiu urbo mi vivis tri jarojn, kaj æion ellernis, kion bona kuracisto devas scii. Sed mensoge mi parolus, se mi dirus, ke mi estis tie feliæa, æar tute ne plaæis al mi la moroj de tiu popolo, kaj, plie, mi havis æe ili nur malmulte da bonaj amikoj; tamen æi tiuj estis ja noblaj junuloj. Pli kaj pli potence regis min la deziro revidi mian patrujon. Dum la tuta tempo de mia foresto mi aýdis nenion pri mia patro. Tial, kiam prezentiøis favora okazo por reiri hejmen, mi tuj profitis øin. Sciiøinte, ke tre baldaý iros senditaro el Franklando al La Porto, mi dungiøis kiel ¶irurgo en la sekvantaron de l' ambasadoro, kaj tiel sukcesis reveni Stambulon. Sed mi trovis fermita la domon de mia patro, kaj la mirantaj pro mia reveno najbaroj diris al mi, ke mia patro mortis antaý du monatoj. Tiu pastro, kiu instruis min en mia juneco, alportis al mi la þlosilon; kaj nun, sola kaj de æiuj forlasita, mi eniris en la dezertan domon. Mi retrovis æion en sama stato, kiel mia patro øin lasis; mankis nur la oro, kiun li promesis konservi por mi. Mi demandis pri tio la pastron, kaj æi tiu sin klinis kaj diris: "Via patro mortis kiel sankta homo; al la eklezio li testamentis sian oron." Æi tion mi tute ne povis, kaj ankoraý nun ne povas, kompreni. Sed kion fari? Mi havis neniun, kiu povus atesti kontraý la pastro; kaj vere mi devis min juøi feliæa pro tio, ke li ne konsideris ankaý la domon kaj la komerca¼ojn de mia patro kiel testamenta¼on. Tio estis la unua malfeliæo, kiu trafis min. Kaj nun venis aliaj, en seninterrompa sinsekvo. Mia famo kuracista tute ne disvastiøis, æar mi hontis ludi rolon æarlatanan, kaj mankis al mi en æiuj okazoj la rekomendo de mia patro, kiu estus prezentinta min al riæuloj kaj eminentuloj, kiuj jam ne pensis plu pri la malfeliæa Zaleýkos. Ankaý la komerca¼ojn de mia patro mi ne povis vendi, æar jam tuj post lia morto disforiøis lia klientaro, kaj nur iom post iom oni akiras novan. Foje, dum mi maløoje meditis pri mia situacio, revenis en mian memoron, ke mi jam ofte vidis en Franklando sampatrujanojn, kiuj travojaøadas la landon kaj elmontras siajn vendota¼ojn sur la foirejoj de la urboj. Mi rememoris, ke oni volonte aæetas de ili, æar ili venas el fremdaj landoj, kaj ke tiaj komercistoj povas fari centoblan profiton. Mi tuj prenis decidon. Vendinte mian patran domon, mi donis parton de la tiel enspezita mono al fidinda amiko, por ke li tenu øin garde, kaj per la cetero mi aæetis objektojn, kiuj en Franklando estas maloftaj, ekzemple, þalojn, silkajn þtofojn, kuracajn þmira¼ojn kaj oleojn. Poste, luinte lokon sur þipo, mi ekvojaøis duafoje Franklandon. Apenaý mi preterveturis la kastelojn de l' bordoj Dardanelaj, denove þajnis la sorto fari al mi favoran rideton. Nia vojaøo estis mallongedaýra kaj feliæa. Mi trapasis la urbojn kaj urbetojn franklandajn, kaj æie mi trovis tre aæetemajn klientojn. Mia amiko en Stambulo sendis al mi ree kaj ree novajn provizojn da vendota¼oj, kaj de tago al tago mi fariøis pli riæa. Fine, opiniante, ke mi jam sufiæe þparis, por povi riski pli gravan entreprenon, mi enpakis miajn komerca¼ojn kaj foriris Italujon. Sed mi ne forgesu ektuþi alian aferon, kiu donis al mi þatindan profiton: mi helpis min ankaý per mia kuracarto. Alveninte en urbon, mi anoncigis per afiþoj, ke jen prezentas sin greka kuracisto, kiu jam resanigis multe da malfeliæuloj; kaj vere mia balzamo kaj miaj medikamentoj enspezigis al mi ne malmulte da zekinoj.[4] Tiel mi venis fine al la urbo Firenzo en Italujo. Mi intencis resti longatempe en æi tiu urbo, ne sole æar øi tre plaæis al mi, sed ankaý pro tio, ke mi volis mallaciøi post la penegoj de miaj vagadoj. Mi luis magazenon en la kvartalo _Santa Croce_ (santa kroæe), kaj ne malproksime de tie, en gastejo, kelkajn belajn æambrojn kun altano.[5] Senprokraste mi æirkaýportigis miajn afiþojn, kiuj anoncis min kiel kuraciston-komerciston. Apenaý mi malfermis mian magazenon, alvenis arege la aæetontoj; kaj kvankam mi havis prezojn iom altajn, mi vendis pli multe ol aliaj, æar mi estis komplezema kaj afabla al miaj klientoj. Mi jam travivis en Firenzo kvar agrablajn tagojn, kiam unu vesperon, antaý ol fermi la magazenon, mi pririgardis ankoraý unu fojon, laýkutime, la enhavon de miaj sanigilujoj, kaj jen, en malgranda skatolo, mi trovis bileton, kiu, laý mia memoro, ne estis enmetita tien de mi. Mi malfermis la bileton, kaj legis en øi ordonon, ke mi troviøu akurate je la dekdua horo tiunokte sur la ponto nomata _Ponte vecchio_ (ponte vékkio). Longatempe mi meditis, demandante min vane, kiu ordonas min tien; sed æar mi ne konis en Firenzo eæ unu homan esta¼on, mi fine diris al mi, ke eble oni volas konduki min kaþe al iu malsanulo: jam pli ol unu fojon tio okazis al mi. Mi do decidis tien iri; sed mi alligis antaýzorge la sabron, kiun donacis al mi iam mia patro. Mallonge antaý noktomezo mi eliris, kaj baldaý alvenis al _Ponte vecchio_. Mi trovis la ponton senhoma kaj dezerta kaj decidis atendi, øis tiu aperos, kiu min vokis. Estis malvarma nokto; la luno brilis hele, kaj mi rigardadis malsupren en la ondojn de Arno, kiuj fulmetadis malproksimen en la lumo. Eksonis la dekdua horo æe la preøejoj de la urbo. Mi elrektiøis, kaj jen antaý mi staris altkreska viro, tute envolvita en ruøan mantelon, kies unu brustrandon li tenis antaývizaøe. Komence mi iom ektimis, æar tiel subite li ekstaris malantaý mi tie. Sed tuj mi retrankviliøis kaj diris: "Se estas vi, kiu venigis min æi tien, diru, per kio mi devas vin servi?" La ruømantelulo turnis sin kaj diris, mallonge: "Sekvu!" Nu, estis al mi iom timige, iri sola kun tiu nekonato. Mi do restis staranta kaj diris: "Tiel ne estu, sinjoro! Volu antaýe sciigi min, kien. Mi petas vin ankaý montri al mi iom vian vizaøon, por ke mi vidu, æu vi bone intencas al mi." Sed la ruøulo þajnis tute ne atenti mian peton. "Se vi ne volas, Zaleýkos, restu do hejme," respondis li, ekforirante. Æe tio, ekregis min la kolero. "Æu vi kredas," ekkriis mi, "ke homo miaspeca lasas sin ridinduligi de æiu fispritulo, kiu volus lin atendigi senutile en malvarma nokto?" Per tri saltoj mi atingis lin, kaptis je la mantelo kaj, kriante ankoraý pli forte, ekprenis per la alia mano mian sabron; sed la mantelo restis en mia mano, kaj la nekonato malaperis je la angulo de l' plej proksima strato. Iom post iom moderiøis mia kolero; almenaý mi havis la mantelon, kaj æi tiu devis ja doni la þlosilon de l' stranga aventuro. Mi ¼etis øin æirkaý la þultrojn kaj ekvojiris hejmen. Apenaý mi faris cent paþojn, preteriris min tuþproksime alia persono, kiu flustris franklingve: "Estu singarda, grafo! Tiuæinokte nenio farebla!" Sed antaý ol mi povis rigardi æirkaýen, jam la persono estis preterpasinta, kaj mi vidis nur kvazaý ombron, þtelirantan laýlonge de la domoj. Ke tiu alparolo rilatis ne min, sed la mantelon, tion mi bone komprenis; sed la aferon øi lumigis neniel. Je la sekvanta mateno mi pripensis, kion mi devas fari. En la komenco mi intencis publike anoncigi la mantelon, kvazaý mi trovis øin ie; sed se mi tion farus, la nekonato povus reprenigi øin triapersone, kaj mi havus nenian klarigon pri la afero. Tiel pripensante, mi rigardis pli atente la mantelon. Øi estis el peza genova veluro purpura, borderita per astrakana felo kaj riæe brodita per oro. La belega aspekto de l' mantelo venigis al mi ideon, kiun mi decidis efektivigi. Mi portis øin en mian magazenon kaj elmetis kiel vendota¼on; sed mi postulis por øi prezon tiel altan, ke mi estis certa trovi neniun, kiu konsentos aæeti. Mia celo estis, fikse rigardi en la okulojn æiun, kiu demandos pri la prezo de la pelto. La fremdulon mi ja rekonus inter miloj; æar, post kiam li perdis la mantelon, mi tre klare, kvankam nur momente, ekvidis lian figuron. Aperis multe da aæetemuloj, por vidi la mantelon, kies neordinara beleco altiris æies rigardojn; sed neniu similis eæ iomete la nekonaton, kaj neniu volis pagi la altan sumon de ducent zekinoj. Mi ankaý rimarkis, ke æiu, kiun mi demandis, æu vere ne troviøas en Firenzo aliaj similaj manteloj, respondis per ne kaj certigis, ke li neniam vidis labora¼on tiel valoregan kaj delikatan. Fine, æirkaý vesperiøo, venis junulo, kiu ofte estis æe mi kaj jam tiun saman tagon, proponis por la mantelo grandan sumon da mono. ¬etante sakon da zekinoj sur la tablon, li ekkriis: "Per Dio, Zaleýkos, mi nepre devas havi vian mantelon, eæ se mi pro tio ruiniøos": kaj siajn ormonerojn li samtempe komencis kalkuli. Mi estis en granda embaraso. Elpendigante la mantelon, mi havis celon, altiri sur øin, se eble, la rigardojn de mia nekonato; kaj nun venis tiu juna malsaøulo, por pagi la difinitan prezegon. En tiuj cirkonstancoj, restis al mi nenio alia por fari, krom konsenti pri la negoco. Cetere, logis min la penso, ricevi por mia nokta aventuro tiel belan kompensa¼on. La junulo surmetis la mantelon kaj foriris. Sed æe la sojlo li turnis sin kaj deprenis de la mantelo kroæitan al øi paperfolieton, kiun li ¼etis al mi, dirante: "Jen, Zaleýkos, io, kio certe ne apartenas al la mantelo." Mi prenis, indiferenta, la bileton; sed ve! jen la vortoj, kiujn mi trovis tie skribitaj: "Alportu la mantelon hodiaý nokte je la konata horo al _Ponte vecchio_: atendas vin kvar cent zekinoj." Mi staris kvazaý fulmofrapita. Tiel do, facilanime, mi ludperdis mian feliæon kaj tute maltrafis mian celon! Sed ne longe daýris mia meditado. Ekpreninte amase la ducent zekinojn, mi ekkuris post la aæetinto de la mantelo kaj diris al li: "Reprenu viajn zekinojn, amiko mia, kaj redonu al mi la mantelon: mi tute ne povas øin vendi." Unuamomente li kredis, ke mi parolas nur þerce; sed, konvinkiøinte, ke mi estas tute serioza, li koleriøis pro mia postulo kaj nomis min malsaøulo. Fine ni ekbatalis. Dum la bataleto, prosperis al mi deþiregi de li la mantelon; kaj mi jam ekforiris kun mia akiro, kiam la junulo alvokis policanojn kaj trenigis min antaý la tribunalon. La juøisto, kiun multe mirigis la plendo, aljuøis la mantelon al mia kontraýulo. Tamen mi proponis al la junulo dudek, kvindek, okdek, eæ cent zekinojn plie ol liaj ducent, se li recedus al mi la mantelon. Kion ne povis fari miaj petoj, tion efektivigis mia oro; li akceptis miajn bonajn zekinojn. Mi, miaflanke, foriris triumfante kun mia mantelo kaj devis toleri, ke æiuj Firenzanoj opiniadis min frenezulo. Je l' fino, ilia opinio estis por mi tute indiferenta; mi ja sciis pli bone ol ili, ke mi faris profitan negocon. Senpacience mi atendis la nokton. Æirkaý la sama horo kiel hieraý mi iris, kun la mantelo sub la brako, al _Ponte vecchio_. Je la lasta sonorila ekbato, elvenis figuro el la nokto kaj alproksimiøis al mi. Estis klarerekoneble la homo de hieraý. "Æu vi havas la mantelon?" li demandis. "Jes, sinjoro," respondis mi, "sed øi kostis al mi cent zekinojn kontante." "Mi scias," rediris li; "rigardu æi tien: jen vi havas kvar cent." Li proksimiøis kun mi al la larøa balustrado de l' ponto, kie li elkalkulis la monerojn. Kvar cent oraj moneroj: belege ili rebrilis en la lumo de la luno. Mia koro øojis je tiu vida¼o, neniel antaýsentante, ke tio estos øia lasta feliæo. Mi enpoþigis mian monon; kaj nun mi ekdeziris vidi pli bone la malavaran nekonaton; sed antaý la vizaøo li havis maskon, tra kiu nigraj fulmebrilantaj okuloj rigardis min terure. "Mi dankas vin, sinjoro, pro via boneco," mi diris; "kion vi nun postulas de mi? Sed antaýe mi devas kondiæi, ke øi ne estu io malbona." "Vi vane estas maltrankvila," respondis li; "mi bezonas vian kuracistan helpon; tamen, ne por vivanto, sed por mortinto!" Mirigita, mi ekkriis: "Kiel tio povas esti?" "Mi venis kun mia fratino el malproksima lando," rakontis li, kaj samtempe li faris signon, ke mi sekvu lin: "ni loøis æi tie æe amiko de nia familio. Hieraý mia fratino subite mortis de malsano, kaj la parencoj volas enterigi þin morgaý. Sed, laý malnova kutimo de nia familio, æiuj samfamilianoj devas kuþi en la kripto de siaj prapatroj: multaj, kvankam ili mortis fremdlande, ripozas nun, enbalzamigitaj, en la hejma tombejo. Nu, al miaj parencoj mi ne domaøas þian korpon, sed al mia patro mi devas alporti almenaý la kapon de lia filino, por ke li vidu þin ankoraý unu fojon." Æi tiu kutimo, dehaki al amataj parencoj la kapon, þajnis al mi, verdire, sufiæagrade terura; tamen, mi ne kuraøis ion kontraýdiri, timante ofendi la nekonaton. Mi do diris al li, ke mi bone scias enbalzamigi kadavrojn, kaj petis konduki min al la mortinta sinjorino. Survoje, mi ne povis deteni min de la demando, kial æio æi tio devas fariøi nokte kaj tiel sekrete. Li respondis al mi, ke liaj parencoj, kiuj konsideras lian intencon kruela, malhelpus øin, se li provus plenumi øin tage; sed se la kapo estos definitive detranæita, ili jam ne povos multe diri pri la afero; li mem, diris li, povus alporti al mi la kapon, sed natura sento malebligas, ke li detranæu øin propramane. Dume ni alvenis antaý grandan belegan domon. Mia akompananto øin montris al mi kiel la celon de nia nokta promeno. Ni preterpasis la æefan enirejon de l' domo; eniris tra malgranda pordo, kiun la nekonato zorge refermis; kaj fine, en la mallumo, supreniris mallarøan tordþtuparon. Øi kondukis en nesufiæe lumigitan koridoron, el kiu ni venis en æambron, kiun heligis lampeto fiksita sur la plafono. En æi tiu æambro estis lito, en kiu kuþis kadavro. La nekonato deturnis sian vizaøon, kvazaý li volus kaþi siajn larmojn. Li montris per la fingro la liton, ordonis al mi plenumi bone kaj rapide mian taskon, kaj forlasis la æambron. Mi elpakis miajn tranæilojn, kiujn, kiel kuracisto, mi æiam havis æe mi, kaj proksimiøis al la lito. Je la tuta kadavro, estis videbla nur la kapo, sed æi tiu estis tiel bela, ke, vole-nevole, kaptis min plej profunda kompato. La longaj nigraj harligoj pendis, plektitaj, malsupren; la vizaøo estis pala; la okuloj, fermitaj. Komence mi entranæis la haýton, same kiel faras ¶irurgoj, ekamputante korpmembron. Poste mi prenis mian plej akran tranæilon, kaj tratranæis, per unu bato, la gorøon. Sed kia terurego! La mortintino malfermis la okulojn, sed tuj refermis ilin, kaj, ekøemante profunde, þajnis nur en tiu momento ellasi la lastan spiron. Samtempe la varma sango elþprucis el la vundo. Nun mi estis certa, ke mortigis la malfeliæulinon neniu alia krom mi. Ke þi jam ne plu vivis, estis tute ne dubeble, æar, post tia vundo, nenio povus þin savi. Dum kelke da minutoj mi staris tie, korpremata de tiu terura¼o. Æu la ruømantelulo trompis min? aý æu eble la fratino estis antaýe nur þajnmortinta? Æi tio þajnis al mi la pli kredebla supozo. Sed mi ne povis diri al la frato, ke malpli rapida tranæo estus revekinta þin, ne mortigante; sekve mi pretiøis por findetranæi la kapon. Sed ankoraý unu fojon ekøemis la mortanta, streæetendis sin per dolorega ekmovo, kaj mortis. Æe tio, venkis min la teruro, kaj, preskaý freneza de timo, mi elkuregis el la æambro. Sur la koridoro regis plena mallumo, æar la lampo estis estingita; de mia akompaninto ne estis videbla eæ ia postsigno; kaj mi devis palpiri laýlonge de la muro, por atingi la tordþtuparon. Fine mi trovis øin kaj malsupreniris, duone falante, duone glitante. Ankaý malsupre estis neniu. Mi trovis la pordon nur duone fermita; kaj mi spiris pli libere, estante denove sur la strato, æar en tiu domo fariøis al mi neelporteble terure. Antaýenpelata de timo, mi kuregis en mian loøejon kaj enprofundiøis en la kusenojn de mia lito, por forgesi mian abomenan fara¼on. Sed dormo ne venis al miaj okuloj, kaj nur post la tagiøo mi iom retrankviliøis. Estis, laý mia opinio, tre neverþajne, ke la homo, kiu subinstigis min plenumi tiun krimon (mi nun ja konsideris mian faron kiel krimon), denuncos min antaý tribunalo. Tial mi tuj decidis reiri en mian magazenon, daýrigi mian komercadon kaj fari kiel eble plej senzorgan mienon. Sed ho ve! nova cirkonstanco, kiun mi antaýe ne rimarkis, pliigis nun mian maltrankvilecon. Mia æapo kaj mia zono, ja ankaý miaj tranæiloj malestis, kaj mi ne sciis certe, æu mi forgese lasis ilin en la æambro de l' mortigita, aý perdis poste dum mia forkuro. Pli kredebla þajnis al mi, bedaýrinde, la unua konjekto: oni do povus eltrovi min kiel mortiginton! Je kutima horo mi malfermis mian magazenon. Baldaý poste venis al mi mia najbaro, kiel li æiumatene kutimis fari, æar li estis homo tre babilema. "Nu, kion vi diras," ekparolis li, "pri la terura afero, kiu okazis en la lasta nokto?" Mi þajnigis scii nenion. "Kiel! æu vi ne scias, pri kio parolas la tuta urbo? ne scias, ke la plej bela floro de Firenzo, Bianka, la filino de l' gubernatoro, estas pasintanokte mortigita? Ho ve! Hieraý mi vidis þin, ankoraý tiel gajan, veturantan tra la stratoj kune kun þia fianæo; æar hodiaý ili volis edziøi." Æiu vorto de la najbaro estis al mi kvazaý pikego en la koron. Kaj ofte ripetiøis mia turmentego, æar æiu mia kliento rakontis la aferon, unu pli terure ol alia; tamen ili ne povis diri ion samgrade teruran, kiel tio vidita de mi mem. Æirkaý tagmezo venis en mian magazenon juøeja oficisto. Petinte min foririgi la apudestantojn, "Sinjoro Zaleýkos," parolis li, montrante la perditajn de mi objektojn, "æu tiuj æi apartenas al vi?" Mi pripensis momenton, æu mi ne tion neu; sed ekvidinte tra la duone malfermita pordo mian domluiganton kaj aliajn konatojn, kiuj eble povus kontraýatesti, mi decidis, ne plimalbonigi la aferon per mensogo, kaj konfesis min kiel posedanton de la montritaj objektoj. La oficisto ordonis al mi sekvi lin, kaj kondukis min en grandan konstrua¼on, kiun mi baldaý rekonis kiel malliberejon. Tie li asignis al mi æambron, kie mi restu øis nova ordono. Terura sin montris al mi mia situacio, dum mi meditis pri øi en tiu soleco. La penso, ke, kvankam nevole, mi tamen iun mortigis, revenis ree kaj ree al mia spirito. Ankaý mi devis konfesi al mi mem, ke brilo de oro turnis al mi la kapon; alie mi ne estus irinta tiel blinde en la kaptilon. Du horojn post mia aresto, oni elkondukis min el mia æambro, kelkajn þtuparojn malsupren, en grandan salonon. Tie, æirkaý longa nigrekovrita tablo, sidis dek du viroj, plejparte grandaøuloj. Æe la flankoj de l' salono etendiøis benkoj, sur kiuj sidis la plejeminentuloj de Firenzo. Sur alkonstruitaj pli supre galerioj staris densamase la rigardantoj. Kiam mi stariøis antaý la nigra tablo, leviøis homo kun severa, malgaja mieno: estis la gubernatoro. Alparolante la kunvenintaron, li diris, ke li, kiel patro, ne povas juøi la nunan aferon: tiun æi fojon li do cedas sian lokon al la plej maljuna senatano. La plej maljuna senatano estis grandaøulo almenaý naýdekjara. Li tenis sin antaýenkliniøe, kaj maldensaj blankaj haroj kovretis liajn tempiojn: sed fajre fulmetadis ankoraý liaj okuloj, kaj lia voæo estis sentrema kaj forta. Unue, li demandis min, æu mi volas konfesi la mortigon. Mi petis lin favore aýskulti min, kaj rakontis sentime kaj klarvoæe, kion mi faris kaj kion mi sciis. Mi rimarkis, ke la gubernatoro, dum mia rakontado, jen paliøis, jen ruøiøis; kaj kiam mi finis, li kriis al mi kolerege: "Kiel, abomenulo! æu al senkulpulo vi volas imputi krimegon, kiun, pro avareco, plenumis vi mem?" La senatano faris al li riproæon pro lia interrompo, æar sian rajton li libervole rezignis; krom tio, estas neniel pruvite, ke mi krimis pro avareco, æar, laý lia propra diro, oni ja nenion forrabis al lia mortigita filino. Li eæ diris al la gubernatoro, ke li devas fari raporton pri la øistiama vivo de sia filino, æar nur tiamaniere oni povas decidi, æu mi diris la veron, aý ne. Tiel parolinte, li fermis por tiu tago la juøan kunsidon, por elæerpi konsilon, diris li, el la papera¼oj de l' mortinta, kiujn al li transdonos la gubernatoro. Oni rekondukis min en mian malliberejon, kie mi pasigis maløojan tagon, turmentata de la dezirego, ke oni eltrovu ian interrilaton inter la mortigita sinjorino kaj la ruømantelulo. Plena de espero, mi revenis, la morgaýan tagon, en la juøejon. Sur la tablo vidiøis aro da leteroj. La maljuna senatano demandis min, æu ili estas de mia mano. Mi rigardis ilin atente kaj konvinkiøis, ke ili estas de la sama mano, kiel tiuj ambaý biletoj, kiujn mi jam ricevis. Tion mi sciigis al la senatano, sed oni þajnis ne atenti miajn vortojn kaj respondis, ke mi sendube skribis kaj la unujn kaj la aliajn, æar la subskribo de la leteroj estas nedisputeble Z., la æeflitero de mia nomo. Tiuj leteroj enhavis minacojn kontraý la mortintino kaj avertojn, ke þi ne plenumu la projektitan edziniøon. Þajnis, ke la gubernatoro estis doninta strangajn informojn pri mi; æar en tiu tago oni traktis min ankoraý pli malkonfideme kaj severe. Por min pravigi, mi apelaciis al miaj papera¼oj, kiuj sendube troviøas en mia æambro; sed oni diris al mi, ke oni jam seræis ilin kaj ne trovis. Tiel, jam antaý la fino de tiu juøtago, mi perdis æiun esperon, kaj kiam, la trian tagon, mi estis enkondukita en la salonon, oni laýtlegis al mi la verdikton, ke mi estas pruve kulpigita pri laýintenca mortigo kaj kondamnita al morto. Jen nun la terura sorto, kiu atendis min! Forlasita de æiuj, kiuj estis al mi karaj sur la tero, malproksima de mia hejmo, mi devis morti senkulpa, en floranta aøo, sub la ekzekutista hakilo! En la vespero de tiu terura tago, kiu determinis mian sorton, mi sidis, sola kaj senespera, en mia malliberejo kaj seriozege direktadis miajn pensojn sur la morton, kiam jen -- malfermiøis la pordo de mia karcero kaj enpaþis viro, kiu, nenion dirante, min longatempe observis. "Æu en æi tia situacio mi retrovas vin, Zaleýkos?" diris li fine. Æe la unua rigardo, pro la malforta lumo de mia lampo, mi ne rekonis lin; sed la sono de lia voæo revekis en mi malnovajn memorojn. Estis Valetio, unu el tiuj malmultaj amikoj, kiujn mi konis en la urbo Parizo dum la tempo de mia studado. Li diris, ke la okazo kondukis lin al Firenzo, kie loøas, altrespektata, lia patro; li jam sciiøis pri mia historio kaj estas nun veninta, por min vidi ankoraý unu fojon kaj por ekscii de mi mem, kiel mi povis øis tia grado kulpiøi. Mi rakontis al li la tutan aferon. Li þajnis tre mirigita kaj petegis, ke mi æion diru al li, mia sola amiko, por ke mi ne foriru el la mondo kun mensogo sur la lipoj. Mi ¼uris al li, per plej forta ¼uro, ke mi diris la veron kaj ke premas min nenia alia kulpo krom tiu, ke, blindigita de brilo de oro, mi ne rimarkis la neverþajnecon de la rakonto de l' nekonato. "Æu vi do ne konis Biankan?" li demandis. Mi certigis lin, ke mi neniam þin vidis. Valetio nun rakontis al mi, ke æirkaývolvas la aferon granda mistero, ke la gubernatoro tre rapideme plenumigis mian kondamnon, kaj ke kuras famo, laý kiu mi jam de longe konas Biankan kaj mortigis þin por min venøi pro þia edziniøo kun alia. Mi rimarkigis al li, ke æio æi tio tre bone diraplikiøas al la ruømantelulo, sed ke mi neniel povas pruvi lian kunkulpecon. Valetio æirkaýprenis min, plorante, kaj promesis fari æion eblan por almenaý savi mian vivon. Mi havis ne multe da espero; tamen mi sciis, ke Valetio estas prudenta kaj leøoscia homo, kaj ke li faros sian eblon, por min savi. Dum du longaj tagoj mi estis en necerteco; fine aperis Valetio. "Mi alportas konsolon, sed doloran. Vi vivos kaj estos libera, sed kun perdo de unu mano." Kortuþita, mi dankis mian amikon pro mia vivo. Li diris al mi, ke la gubernatoro obstine rifuzis reesplorigi la aferon, sed ke fine, por ne montriøi maljusta, li konsentis, ke se oni trovos en la libroj pri firenza historio similan aferon, mia puno konformiøu al tie eldirita. Li kaj lia patro tralegis tage kaj nokte la malnovajn librojn kaj fine trovis proceson, kiu plene similas la mian. Jen, laýtekste, la puno: oni dehaku al li la maldekstran manon, konfisku lian havon, kaj lin mem ekzilu por æiam. Tia nun estas, diris li, ankaý mia puno, kaj mi devas min pretigi por la dolorplena horo, kiu atendas min. Sed mi ne volas priskribi tiun teruran horon, en kiu, sur la publika vendoplaco, mi metis mian manon sur la blokon, kaj ¼etkovris min, elþprucegante, mia propra sango. Valetio akceptis min en sian domon, øis mi resaniøis; poste li noblanime provizis min per vojaøa mono; æar æio, kion mi laborenspezis kun tiom da penego, estis rabakirita de la juøistaro. El Firenzo mi vojaøis Sicilion, kaj de tie per la unua þipo, kiun mi trovis, al Konstantinopolo. Mian tutan esperon mi metis sur la monsumon, kiun mi antaýe alkonfidis al mia amiko; mi ankaý petis, ke li permesu al mi loøi æe li; sed kiel granda estis mia miro, kiam li demandis min, kial mi ne volas ekloøi en mia propra domo. Li diris al mi, ke fremda homo jam aæetis en mia nomo domon en la greka kvartalo; la sama homo ankaý diris al la najbaroj, ke mi mem alvenos baldaý. Mi tuj iris tien kun mia amiko. Øoje akceptis min æiuj miaj konatoj. Maljuna komercisto transdonis al mi leteron, kiun postlasis tie la aæetinto de la domo. Mi legis: "Zaleýkos! du manoj estas nun pretaj senripoze labori, por ke vi ne sentu la perdon de unu. Al vi apartenas la domo, kiun vi vidas æi tie, kune kun øia tuta enhavo; kaj æiujare oni al vi transdonos tiel multe, ke vi enkalkuliøos inter la plej riæaj el viaj samlandanoj. Ke vi pardonu al tiu, kiu estas pli malfeliæa ol vi!" Mi povis bone diveni, kiu estas la aýtoro de tiu letero; kaj la komercisto diris al mi, responde al mia demando, ke øi estis homo, kiun li prenis por Franko: li surhavis ruøan mantelon. Nun mi sciis sufiæe, por konfesi al mi mem, ke la nekonato, malgraý æio, ne estas tute senigita je æiu nobla inklino. En mia nova domo mi trovis æion plej bone aranøita, -- interalie, magazenon kun komerca¼oj pli belaj ol mi iam havis antaýe. De tiu tempo forpasis dek jaroj. Plivere pro kutimo, ol pro tio, ke mi bezonas tion fari, mi daýrigas miajn vojaøojn; sed tiun landon, kie mi fariøis tiel malfeliæa, mi neniam revidis plu. Æiujare mi ricevis, de post tiu tempo, mil ormonerojn; sed kvankam mi øojas scii, ke tiu malfeliæulo estas nobla homo, tamen li ne povas foraæeti la æagrenon de mia animo, æar æiam vivos en mi la terura bildo de la mortigita Bianka. Zaleýkos, la greka komercisto, jam finis sian rakonton. La aliaj aýskultis lin kun varmega kunsento; sed pli ol æiuj kortuþita þajnis la fremdulo. Kelke da fojoj, dum la rakontado, li profunde ekøemis; kaj al Mulej þajnis, kvazaý liaj okuloj pleniøis unufoje de larmoj. Ankoraý longatempe ili priparoladis la historion. La fremdulo demandis: "Æu vi do ne malamas la nekonaton, kiu tiel malnoble perdigis al vi gravan korpmembron, elmetante al danøero eæ vian vivon?" "Verdire," respondis la greko, "estis iam horoj, en kiuj mia koro akuzadis lin antaý Dio, ke li alportis al mi tiun æi malfeliæon kaj venenis mian vivon; sed mi trovis konsolon en la kredo de miaj prapatroj, kaj tiu æi ordonas al mi ami miajn malamikojn; cetere, li sendube estas eæ pli malfeliæa ol mi." "Vi estas nobla homo!" ekkriis la fremdulo; kaj, emociita, li premis al la greko la manon. Sed nun la gardistarestro interrompis ilian interparoladon. Kun zorgoplena mieno li envenis en la tendon kaj anoncis, ke ili ne sin donu al ripozo, æar æi tie estas la loko, kie oni plej ofte surfalas karavanojn; krom tio, liaj gardistoj kredas vidi en la malproksimo aron da rajdantoj. Tre konsternis la komercistojn æi tiu sciigo; sed la fremdulo miris pri ilia maltrankvileco, æar li opiniis, ke ili estas sufiæe bone armitaj, por ne timi araæon da rabemaj araboj. "Jes, sinjoro," respondis al li la gardistarestro, "se øi estus nur tia kanajlaro, oni povus senzorge kuþiøi por ripozi; sed de kelka tempo vidigas sin denove la terura Orbasano; kaj pro tio estas necese, ke ni tenu nin prete." La fremdulo demandis, kiu do estas tiu Orbasano, kaj A¶met, la maljuna komercisto, respondis: "Rondiras pri tiu mirinda homo æiuspecaj legendoj. Unuj kredas lin superhoma esta¼o, æar jam ofte li venke batalis sola kontraý kvin eæ ses atakantoj; aliaj opinias lin iu kuraøa franko, kiun malfeliæo forpelis en æi tiun regionon; sed el æiuj pridiroj nur la jena estas nedisputebla: ke li estas fireputacia rabisto kaj þtelisto." "Tion vi tamen ne povas certigi," protestis Leza, unu el la komercistoj. "Kvankam li estas rabisto, tamen li estas nobla homo, kaj tia li montris sin al mia frato, kiel mi ja povus rakonti al vi. El sia tuta samgentanaro li faris homojn bone ordigitajn: kaj dum li trairadas la dezerton, neniu alia gento kuraøas sin montri. Plie, li ne rabadas kiel faras aliaj, sed li postulas de la karavanoj protektan imposton; kaj kiu volonte tion pagas, povas sendanøere daýrigi sian vojon, æar Orbasano estas la sinjoro de la dezerto." Tiel interparoladis la vojaøantoj en la tendo. La gardostarantoj, aliflanke, kiuj postenis æirkaý la tendaro, komencis maltrankviliøi. Granda amaso da rajdantoj vidiøis en interspaco de duonhora vojo: ili þajnis alrajdi rekte al la tendaro. Unu el la gardistoj eniris tial en la tendon kaj sciigis, ke verþajne oni baldaý atakos la karavanon. La komercistoj interkonsiliøis, kion ili devas fari: æu iri renkonte al la malamikoj, aý atendi la atakon. A¶met kaj la du pli maljunaj komercistoj volis tion æi lastan; sed la flamiøema Mulej kaj Zaleýkos postulis la unuan kaj vokis al helpo la fremdulon. Tiu æi, trankvilanima, eltiris el sia zono bluan tuketon kun ruøaj steloj, alligis øin al lanco kaj ordonis al sklavo starigi øin sur la tendo; li donas garantie sian vivon, li diris, ke la rajdantoj pace preteriros, kiam ili ekvidos tiun signon. La sklavo starigis la lancon sur la tendo; sed Mulej ne volis kredi, ke la rimedo sukcesos. Dume ekarmis sin æiuj, kiuj estis en la tendaro, kaj, ekscitite atendante, ili rigardadis renkonte al la rajdantoj. Þajnis tamen, ke tiuj æi jam ekvidis la signon sur la tendo, æar ili subite dekliniøis de sia antaýa direkto kaj ekforrajdis flanken per granda æirkaýiro. Mirigite la vojaøantoj staris tie dum kelkaj momentoj, rigardante jen al la rajdantoj, jen al la fremdulo. Tiu æi staris antaý la tendo, tute indiferenta, kvazaý nenio okazis, kaj rigardadis malproksimen tra la ebena¼o. Fine Mulej interrompis la silenton: "Kiu vi estas, ho potenca nekonato," ekkriis li, "kiu per sola movo de l' mano obeigas la sovaøajn rabistajn bandojn de l' dezerto?" -- "Vi taksas mian arton pli alta ol øia vera valoro," respondis Selim Baru¶. "Per æi tiu signo mi provizis min, kiam mi forsaviøis el mallibereco. Kion øi signifas, tion mi mem ne scias; mi scias nur jenon: kiu vojaøas kun æi tiu signo, troviøas sub potenca protekto." La komercistoj dankis la fremdulon kaj nomis lin ilia savinto. Efektive, la rajdantaro estis tiel multenombra, ke la karavano certe ne povus fari al øi longan kontraýstaradon. Pli trankvilanime oni nun kuþiøis ripozi; kaj kiam la suno komencis subiri kaj la vespera vento blovadis tra la sabla ebena¼o, ili ekforiris pluen. La morgaýan tagon ili haltis en interspaco de unutaga vojo de la eliro el la dezerto. Kiam la vojaøantoj denove kunvenis en la granda tendo, Leza, la komercisto, prenis la parolon: "Mi diris al vi hieraý, ke la timata Orbasano estas nobla homo; permesu, ke mi hodiaý øin pruvu, rakontante al vi la sorton de mia frato. -- Mia patro estis kadio[6] en Akaro. Li havis tri infanojn. Mi estis la plej aøa; mia frato kaj mia fratino estis multe pli junaj ol mi. Kiam mi havis dudek jarojn, la frato de mia patro lasis min voki. Li destinis min esti heredonto de siaj bienoj, kondiæe ke øis lia morto mi restu æe li. Sed æar li atingis grandan aøon, mi revenis ne pli frue ol antaý du jaroj en mian hejmon, ne sciiøinte ion pri la terura sorto, kiu intertempe trafis mian familion, nek kiel Allah øin favorkore bonigis." La Savo de Fatme. Mia frato Mustafa kaj mia fratino Fatme havis preskaý la saman aøon. La unua estis maksimume du jarojn pli aøa. El la tuta koro ili amis unu la alian, kaj en æio ili kunlaboradis por malplipezigi al nia malsanema patro la þarøon de lia granda maljuneco. Kiam venis la dek-sesa naskotago de mia fratino, mia frato aranøis feston. Li invitigis al si æiujn þiajn kunludantinojn, prezentigis al ili en la øardeno de l' patro elektitajn manøa¼ojn, kaj, æe la vesperiøo, invitis ilin fari plezurvetureton surmaran en barko, kiun li jam luis kaj feste ornamis. Fatme kaj þiaj amikinoj øoje konsentis; æar la vespero estis bela kaj la urbo, precipe kiam oni øin rigardis vespere de sur la maro, prezentis belegan vida¼on. Al la knabinoj estis tiel bone sur la barko, ke ili konsentigis mian fraton veturi æiam pli kaj pli antaýen en direkto al la plena maro. Sed Mustafa konsentis iom kontraývole, æar jam antaý kelkaj tagoj oni vidis tie korsaron. Ne malproksime de la urbo elstaras en la maron promontoro. Øis tie la knabinoj volis veturi, por vidi la sunon subiranta en la maron. Æirkaýremante la promontoron, ili ekvidis, en malgranda interspaco, barkon plenan de viroj armitaj. Antaývidante ion ne bonan, mia frato ordonis al la remistoj turni la boaton kaj alremi al la tero. Kaj efektive lia timo þajnis realiøi: la alia barko sekvis rapide tiun de mia frato, atingis øin, æar øi havis pli multe da remistoj, kaj sin tenis æiam inter nia barko kaj la marbordo. La knabinoj, ekkonsciinte pri la minacanta ilin danøero, salte leviøis, kriadis, ploradis; vane Mustafa penis ilin retrankviligi, vane li admonis ilin resti senmovaj, æar ili elmetas la barkon al la danøero esti renversita per tia tien -- kaj reenkurado. Nenio helpis. Fine, kiam alproksimiøis la alia boato, ili æiuj kuregis al la posta parto de l' barko, kaj tiu æi renversiøis. Dume oni jam observis de sur la tero la movojn de la fremda boato; kaj æar oni jam de kelka tempo estis maltrankvila pro korsaroj, tiu æi boato vekis suspekton; tial debordiøis kelkaj barkoj, por helpi la nian. Sed ili alvenis nur øustatempe por enþipigi la dronantojn. En la konfuzo, la malamika boato jam malaperis. Sur la du barkoj, kiuj surprenis la dronantojn, oni ne sciis certe, æu æiuj estas savitaj. Oni reciproke proksimiøis; kaj ho ve! oni eksciis, ke mia fratino kaj unu el þiaj kunludantinoj malestis; samtempe oni ekvidis en unu el la barkoj fremdulon, kiun konis neniu. Minacite de Mustafa, li konfesis, ke li apartenas al la malamika þipo, kiu ankrostaras je du mejloj oriente, kaj ke liaj kunuloj, forrapidegante, lin lasis al lia sorto en la momento, kiam li ekkunsavis la knabinojn; li ankaý diris, ke li rimarkis, kiel oni entrenis du el ili en la barkon. Senlima estis la doloro de mia maljuna patro. Ankaý Mustafa estis morte afliktita, ne nur pro tio, ke li perdis sian amatan fratinon, kaj ke li devas sin mem kulpigi pri þia malfeliæo, sed plie -- tiu amikino de Fatme, kiu partoprenis þian malfeliæon, estis de siaj gepatroj promesita al li kiel edzino, kaj tion li ankoraý ne kuraøis konfesi al nia patro, æar þiaj gepatroj estis malriæaj kaj de malaltranga deveno. Sed mia patro estis homo severa. Kiam lia æagrenego iom malpliiøis, li venigis al si Mustafan kaj diris al li: "Via malsaøeco nun rabis de mi la konsolon de miaj lastaj jaroj kaj la øojon de miaj okuloj. For de mi! mi forpelas vin por eterne de antaý mia vizaøo; mi malbenas vin kaj viajn posteulojn; kaj ne pli frue ol tiam, kiam vi rekondukos al mi Fatme'on, via kapo liberiøos de la malbeno de l' patro." Tion mia malfeliæa frato tute ne atendis. Jam antaýe li firme decidis elseræi sian fratinon kaj þian amikinon: por tio li nur volis elpetegi al si la benon de la patro, kaj nun tiu æi forpelis lin, malbenitan, en la mondon. Tamen, kvankam granda jam estis lia aflikto, tiu æi nova malfeliæo, kiun li ja ne meritis, plifortigis nun lian kuraøon. Li iris al la kaptita korsaro kaj demandis lin, kien veturas lia þipo, kaj eksciis, ke ili komercas pri sklavoj kaj faras kutime grandan publikan sklavovendadon en Balsoro. Kiam li revenis hejmen, por pretigi sin por la vojaøo, la kolero de la patro þajnis iom kvietiøinta, æar li sendis al li sakon da oro, kiel subtenon dum la vojaøo. La gepatrojn de Zorajde -- tiel nomiøis lia forrabita fianæino -- Mustafa, plorante, adiaýis; poste li ekforiris Balsoron. Li faris la vojaøon surtere, æar de nia urbeto al Balsoro nenia þipo tiutempe veturis. Tial li devis fari tre streæitajn tagvojirojn, por alveni Balsoron ne tro longatempe post la korsaroj. Æar li havis bonan æevalon kaj nenian paka¼on, li esperis atingi la urbon en la fino de la sesa tago. Sed en la vespero de la kvara tago, dum li tute sola rajdis sian vojon, surfalis lin subite tri viroj. Rimarkinte, ke ili estas bone armitaj kaj fortaj kaj ke ili celas lian monon kaj lian æevalon plivere ol lian vivon, li kriis al ili, ke li volas kapitulaci. Ili desaltis de siaj seloj, kunligis al li la piedojn sub la ventro de lia æevalo, kaj, metinte lin meze inter sin, dum unu el ili ekprenis lian bridon, ili ekfortrotis rapide, ne parolante eæ unu vorton. Mustafa fordonis sin al premanta malespero. Þajnis, ke jam nun plenumiøis por la malfeliæulo la malbeno de lia patro; æar kiel li povas esperi savi sian fratinon kaj Zorajde'on, se, senigita je æiuj rimedoj, li nenion povas doni, por ilin liberigi, krom sia mizera vivo? Mustafa kaj liaj senparolaj akompanantoj jam rajdis eble unu horon proksimume, kiam ili deturniøis en malgrandan flankvaleton. La valeto estis æirkaýborderita de altaj arboj. Mola, malpale verda herbejo, tra kies mezo rivereto fluis rapide, invitis al ripozo. Kaj efektive li ekvidis, starigitajn tie, dek kvin øis dudek tendojn. Al la palisetoj de l' tendoj estis ligitaj kameloj kaj belaj æevaloj; kaj el unu el la tendoj elsonis gajaj melodioj de citro kaj du belaj voæoj de viroj. Al mia frato þajnis, kvazaý homoj, kiuj elektis tiel agrablan tendarejon, ne povus intenci kontraý li ion malbonan; tial li obeis sentime la ordonon de siaj kondukantoj, kiuj, disiginte liajn ligilojn, faris al li signon, ke li desaltu de æevalo. Oni kondukis lin en tendon pli grandan ol la ceteraj, belete, preskaý kokete ornamitan interne. Belegaj orbroditaj kusenoj, teksitaj tapiþoj, oritaj incensujoj estus montrintaj aliloke riæecon kaj komforton; sed æi tie ili þajnis nur kuraøaæa raba¼o. Sur unu el la kusenoj sidis maljuna vireto; lia vizaøo estis malbela, lia haýto nigre bruna kaj brilanta; kaj malloga trajto de malica ruzo æirkaý okuloj kaj buþo faris malameginda lian vidiøon. Kvankam æi tiu viro penadis donigi al si kiom eble da respekto, tamen Mustafa baldaý rimarkis, ke ne por li oni tiel riæe ornamis la tendon; kaj la alparolmaniero de liaj kondukantoj þajnis lin pravigi en lia supozo. "Kie estas la Forta?" demandis ili la malgrandulon. "Li faras æaseton," respondis æi tiu; "sed li komisiis min okupi, kiel anstataýanto, sian lokon." -- "Ne saøe li agis, tion farante," rediris unu el la rabistoj, "æar baldaý oni devos decidi, æu tiu æi hundo devas morti aý pagi; kaj tion scias la Forta pli bone ol vi." La malgrandulo, kiu havis, laýþajne, deziron sin venøi per bato, sin levis en la sento de sia indeco kaj elrektigis sin alten, por atingi per siaj fingropintoj la orelon de sia kontraýulo. Sed vidante, ke liaj penoj restas senfruktaj, li komencis insulti; kaj vere, æiun lian maløentila¼on la aliaj plenvalore repagis, ke la tuta tendo rebruegis de la interinsultado. Subite malfermiøis la pordo de l' tendo, kaj enpaþis altkreska majesta viro, juna kaj bela kiel princo de Perslando. Liaj vestoj kaj armiloj estis, esceptinte nur lian belegan sabron kaj lian riæe ornamitan ponardon, neatentindaj kaj simplaj; sed lia severa rigardo, ja lia tuta teniøo, kvankam neniel timigaj, inspiris respekton. "Kiu øi estas, kiu kuraøas ekmalpaci en mia tendo?" kriis li al la timigitaj apudestantoj. Dum kelkaj momentoj regis profunda silento; fine rakontis unu el tiuj, kiuj alvenigis Mustafan, kiel la afero okazis. Æe tio ruøiøis de kolero la vizaøo de tiu, kiun oni nomis "la Forta." "Æu vi kredas, ke mi iam min lasus anstataýiøi de vi, Hasano?" kriis li, per terura voæo, al la malgrandulo. Tiu æi kvazaý kuntiriøis pro timo, tiel ke li þajnis eæ multe pli malgranda ol antaýe, kaj ekþteliøis al la elirejo de la tendo. Sed bontrafa piedekbato de la Forta igis lin, per granda neordinara salto, elflugi tra la pordo. Kiam la hometo estis malaperinta, la tri viroj kondukis Mustafan antaý sian hetmanon, kiu jam sidigis sin sur la kusenoj. "Jen ni alvenigas tiun, kiun vi ordonis al ni kapti." La æefo longe observis la kaptiton; poste li parolis: "Baþao de Suliejka! via propra konscienco ja diras al vi, kial vi nun staras antaý Orbasano." Aýdinte tion, mia frato sin ¼etis antaý li genue kaj respondis: "Ho sinjoro! al mi þajnas, ke vi eraras; mizera malfeliæulo mi ja estas, sed ne tiu baþao, kiun vi seræas!" Mirigis æi tiuj vortoj æiujn, kiuj estis en la tendo. Sed la sinjoro de la tendo parolis: "Ne multe utilos al vi viaj þajnmanovroj, æar mi tuj alkondukigos al vi personojn, kiuj vin bone rekonos." Li ordonis alkonduki Zulejman. Oni venigis en la tendon maljunan virinon, kiu, al la demando, æu þi ne rekonas en mia frato la Baþaon de Suliejka, respondis: "Jes, ja! Kaj mi ¼uras per la tombo de l' Profeto, øi estas la baþao kaj neniu alia." -- "Vidu nun, abomenulo, kiel vi vane estis ruza," ekparolis kolere la Forta. "Vi estas por mi tro malestiminda, por ke mi malpurigu per via sango mian bonan ponardon; sed al la vosto de mia æevalo mi alligos vin morgaý, kiam la suno leviøos, kaj mi trarajdegos kun vi la arbarojn, øis øi subiros malantaý la montoj de Suliejka!" Nun ekperdis mia malfeliæa frato la kuraøon. "Tio estas la malbeno de mia kruela patro," ekkriis li, plorante; "jen øi alpelas min al malhonora morto; kaj ankaý vi estas perdita, dolæa fratino, kaj vi, Zorajde!" -- "Via ludaæo nenion utilas al vi," diris unu el la rabistoj, ligante al li la manojn malantaý la dorso; "eliru tuj el la tendo, æar la Forta ekmordas la lipojn kaj rigardas al sia ponardo. Se vi volas travivi ankoraý unu nokton, venu!" Ekforkondukante mian fraton, la rabistoj renkontis tri aliajn, antaýenpelantajn kaptiton. Ili eniris kun li en la tendon. "Jen tiu baþao, kiun ni nun venigas al vi laý via ordono," diris ili, kaj ili kondukis la kaptiton antaý la kusenon de la Forta. Kiam la kaptito estis tien kondukita, mia frato havis bonan okazon, por observi lin, kaj al li mem falis en la okulojn la simileco, kiun havis tiu homo kun li; nur lia barbo estis pli nigra, kaj pli bruna lia vizaøo. Þajnis, ke la apero de la dua kaptito tre mirigis la Fortan. "Kiu el vi estas la øusta?" li demandis, rigardante jen mian fraton, jen la alian. "Se vi aludas la Baþaon de Suliejka," respondis, per fiera tono, la kaptito, "tio estas ja mi!" Longe kaj fikse la Forta rigardis la baþaon, per sia severa terura rigardo; poste, nenion dirante, li faris signon, ke oni konduku lin for. Kiam æi tio estis farita, li alproksimiøis al mia frato, distranæis ponarde liajn ligilojn kaj faris signon, ke li sidiøu apud li sur la kuseno. "Mi estas vere afliktita, fremdulo," diris li, "ke mi prenis vin por tiu monstro, sed alskribu øin al stranga dispono de l' æielo, kiu faligis vin en la manojn de miaj fratoj, en la horo mem, kiu estas dediæita al la pereo de tiu kanajlo." Mia frato petis lin pri unu sola favoro: ke li permesu al li daýrigi tuj lian vojaøon, æar æiu prokrasto povas esti por li pereiga. La Forta informigis sin pri liaj urøaj aferoj; kaj post kiam Mustafa æion rakontis al li, li konsilis al li pasigi æi tiun nokton en lia tendo; li kaj lia æevalo sendube bezonas ripozon; sed la morgaýan tagon li montros al li vojon, kiu kondukos lin al Balsoro post unu kaj duono da tago. Mia frato konsentis, estis bonege regalita, kaj dormis trankvile øis la mateno en la tendo de l' rabisto. Kiam li revekiøis, li vidis sin tute sola en la tendo, sed antaý la kurteno li ekaýdis kelkajn voæojn kune parolantajn: ili þajnis aparteni al la sinjoro de l' tendo kaj al la malgranda nigrebruna vireto. Li subaýskultis iome, kaj aýdis, je sia konsternego, kiel la malgrandulo insiste postulas de la alia, ke li mortigu la fremdulon, æar, se li estos liberigita, li povos ilin æiujn perfidi. Mustafa tuj rimarkis, ke la vireto portas koleron kontraý li, æar li estis la kaýzo de tio, ke oni traktis lin hieraý tiel malbone. Dum kelkaj momentoj la Forta þajnis pripensi. "Ne," parolis li fine, "li estas mia gasto, kaj por mi la gastrajto estas sankta; krom tio, þajnas al mi, ke li ne havas tian mienon, kvazaý li volus nin perfidi." Dirinte tion, li forþovis la kurtenon kaj eniris en la tendon. "Pacon al vi, Mustafa," diris li; "ni gustumu la matenan trinkon; poste vi pretiøu por la foriro." Li prezentis al mia frato pokalon da sorbedo kaj, kiam ili estis trinkintaj, ili bridis la æevalojn, kaj kun koro multe pli kuraøa ol æe sia alveno Mustafa suræevaliøis. Ili baldaý preterrajdis la tendaron, kaj nun ili deturniøis en larøan vojon, kondukantan en la arbaron. La Forta rakontis al mia frato, ke tiu baþao, kiun ili kaptis dum la æasado, promesis toleri, ke ili restu sendanøere en lia regiono; sed antaý kelkaj semajnoj li kaptis unu el la plej bravaj de la bando kaj, post plej teruraj turmentegoj, lasis lin pendigi. Jam de longe li tenis lin sub spionado, kaj hodiaý li devas morti. Mustafa ne kuraøis ion kontraýdiri, æar li estas feliæa, ke li mem saviøis kun sendifekta haýto. Æe la eliro de la arbaro la Forta haltigis sian æevalon, priskribis al mia frato la vojon, etendis al li sian manon por adiaýi, kaj parolis: "Mustafa, vi fariøis, en stranga maniero, gasto de la rabisto Orbasano. Mi ne volas ordoni, ke vi nepre prisilentu, kion vi vidis kaj aýdis. Kvankam senkulpa, vi elsuferis la antaýtimon de l' morto, kaj mi þuldas al vi kompenson. Prenu, kiel memora¼on, æi tiun ponardon; kaj kiam ajn vi bezonos helpon, øin sendu al mi, kaj mi rapidos por vin defendi. Eble ankaý æi tiu saketo utilos al vi por via vojaøo." Mia frato dankis lin pro lia noblanimeco; li prenis la ponardon, sed la saketon li ne volis akcepti. Ankoraý unu fojon Orbasano premis al li la manon, faligis teren la saketon kaj ekforgalopis ventegorapide en la arbaron. Vidante, ke jam ne plu estas eble lin kuratingi, Mustafa desaltis de sia æevalo, por reeklevi la saketon, kaj ekmiregis pro la grandanimeco de sia gastiginto, æar la saketo enhavis multegon da oro. Li dankis Allah'on pro sia saviøo, kaj rekomendinte al lia favorkoreco la noblan rabiston, li ekdaýrigis gajakore sian vojon al Balsoro. Leza silentiøis kaj demande rigardis A¶met'on, la maljunan komerciston. "Ne, se estas tiel," diris æi tiu, "volonte mi plibonigas mian juøon pri Orbasano; æar vere, bele li agis kontraý via frato." "Li agis kiel brava Islamano," ekkriis Mulej; "sed mi esperas, ke tio ne estas jam la fino de via rakonto, æar, se mi ne eraras, ni æiuj deziregas aýdi plue, kio okazis al via frato, kaj æu li liberigis Fatme'on, vian fratinon, kaj la belan Zorajde'on." "Se tio vin ne enuigas, mi volonte daýrigos la rakonton," respondis Leza, "æar, efektive, la historio de mia frato estas aventuroplena kaj miriga." Æe la tagmezo de la sepa tago post sia foriro, Mustafa enrajdis tra la pordego de Balsoro. Enirinte en karavanejon, li tuj demandis, kiam komenciøos la sklavovendado, kiu æiujare fariøas æi tie. Sed li ricevis la teruran respondon, ke li venas tro malfrue je du tagoj. Oni esprimis bedaýron pro lia malfruiøo kaj rakontis al li, ke li multe perdis, æar, en la plej lasta tago de l' vendado, alvenis du sklavinoj tiel superege belaj, ke ili altiris sur sin la rigardojn de æiuj aæetantoj. Tiuj æi lastaj, oni diris, interbatiøis kaj interdisþiriøis en plej bona maniero pro tiuj belulinoj, kiuj fine ja estis venditaj, sed por prezo tiel alta, ke nur ilia nuna sinjoro povis øin pagi. Mia frato informiøis pli detale pri la sklavinoj kaj jam ne dubis plu, ke tio estas la samaj malfeliæulinoj, kiujn li nun seræas. Li eksciis plie, ke tiu, kiu ilin aæetis, loøas je kvardek horoj de Balsoro kaj nomiøas Tiuli-Kos, eminenta, riæa, sed jam iom maljuna viro, kiu en pasinta tempo estis Kapudan-baþao[7] de l' kalifo, sed nun estas eksiøinta, por elripozi kun siaj amasigitaj riæa¼oj. Komence Mustafa volis tuj residiøi sur sian æevalon, por rapidatingi Tiulin, kiu apenaý povis esti antaýiøinta eæ je unutaga vojiro. Sed ekpensinte, ke li, solulo, neniel povas sukcesi kontraý tiu potenca vojaøanto, nek rekapti de li lian akiron, li penis elpensi alian agmanieron, kaj baldaý li trovis øin. Lia maldistingiøo je la Baþao de Suliejka, -- konfuzo, kiu siatempe minacis fariøi por li tiel danøera, -- venigis al li la penson, eniri sub tiu nomo en la domon de Tiuli kaj tiumaniere riski unu ekprovon por liberigi la du malfeliæajn knabinojn. Li do dungis kelke da servistoj kaj æevaloj, -- por tio bonege utilis al li la mono de Orbasano, -- havigis al si mem kaj al siaj servistoj belegajn vestojn, kaj ekvojiris al la kastelo de Tiuli. Post kvin tagoj li alvenis proksimen de tiu kastelo. Øi kuþis sur bela ebena¼o. De æiuj flankoj æirkaýfermis øin altaj muroj, kiujn la konstrua¼oj nur tre malmulte superstaris. Alveninte tien, Mustafa kolorigis nigraj siajn harojn kaj sian barbon kaj þmiris sian vizaøon per la suko de iu kreska¼o, kiu donis al øi øuste tiun saman brunetan koloron, kiun havis la vizaøo de l' Baþao. Poste li sendis en la kastelon unu el siaj servistoj, kiu petis por li, en la nomo de l' Baþao de Suliejka, pri nokta ripozejo. Baldaý revenis la servisto kun kvar bele vestitaj sklavoj, kiuj prenis per la brido la æevalon de Mustafa kaj kondukis sur la korton de l' kastelo. Tie ili helpis lin deæevaliøi, kaj kvar aliaj kondukis lin sur larøa marmora þtuparo supren al Tiuli. Tiu æi, maljuna gajhumora bravulo, akceptis mian fraton kun respekto kaj ordonis meti antaý li la plej bonan, kiun povis prepari lia kuiristo. Post la manøo Mustafa iom post iom igis la paroladon ektuþi la novajn sklavojn, kaj Tiuli laýdis ilian belecon, plendante nur pri tio, ke ili estas æiam tiel maløojaj; tamen li kredis, ke tio baldaý forpasos. Tre øojigite pro æi tiu akcepto mia frato kuþiøis ripozi kun plej belaj esperoj. Li jam dormis eble unu horon proksimume, kiam revekis lin la brilo de lampo, kiu pikis blindige liajn okulojn. Li suprensidiøis en la lito, sed kredis, ke li ankoraý sonøas, æar antaý li staris tiu nigre-bruna hometo el la tendo de Orbasano, tenante lampon en la mano kaj distordante sian buþaæon en malagrablegan rideton. Mustafa ekpremetis al si la brakon kaj þirpinæis la nazon, por sin konvinki, æu li vere maldormas; sed la apera¼o restis kiel antaýe. "Kion vi volas apud mia lito?" ekkriis Mustafa, rekonsciiøinte el sia mirego. "Nu, ne tiel ekscitiøu, sinjoro," parolis la hometo; "mi bone divenis, kial vi venis æi tien. Vian estimindan vizaøon mi ankaý ne forgesis; tamen, por diri la veron, se mi ne estus, per mia propra mano, helpinta pendigi la Baþaon, vi eble min trompus. Sed nun mi estas æi tie, por fari al vi demandon." "Antaý æio diru, kiel vi æi tien venis," rediris al li Mustafa, kiu koleregis pro tio, ke li nun estas elperfidita. -- "Tion mi ja tre volonte diros al vi," respondis la alia. "Æar mi ne povis plu vivi en bona interrilato kun la Forta, mi forkuris. Sed vi, Mustafa, estis en realeco la kaýzo de nia malpaco, kaj tial vi devas doni al mi vian fratinon, kiel edzinon, rekompence de kio mi helpos vin ambaý forkuri. Se vi þin ne donos, mi iros al mia nova sinjoro kaj rakontos al li iom pri la nova Baþao." Mustafa freneziøis de teruro kaj kolero. Nun, kiam li kredis, ke li certe atingis la celon de siaj deziroj, venis tiu mizerulo kaj ilin vanigis. Estis nur unu rimedo, kiu povus sukcesigi lian projekton: la malhometon li nepre devas mortigi. Per unu salto li do el¼etiøis al li el la lito; sed lia malamiko, sendube antaývidinte ion similan, lasis fali la lampon, ke øi estingiøis, kaj forkuregis en la mallumo, freneze kriante por helpo. Nun estis tre kriza la situacio de Mustafa. La knabinojn li devis por tiu momento forlasi kaj prizorgi nur sian propran saviøon. Li iris tial al la fenestro, por vidi, æu li ne povas tie trasalti. Øis la tero estis priatentinda profundo kaj kontraýflanke staris alta muro, super kiun li devus grimpi. Dum li staris meditante æe la fenestro, subite li ekaýdis multajn voæojn, proksimiøantajn al lia æambro. Ili jam atingis la pordon. Senespera, li nun ekkaptis sian ponardon kaj siajn vestojn kaj elsaltis tra la fenestro. La falo estis malfacila, sed li sentis, ke li ne rompis al si ian korpmembron; li do tuj releviøis kaj kuris al la muro, kiu æirkaýis la korton, øin suprenrampis, je la mirego de siaj persekutantoj, kaj baldaý sin trovis sur libera kamparo. Li daýrigis kuri, øis li alvenis malgrandan arbaron, kie li ¼etis sin teren, ellacigita. Tie li pripensis, kion li devas fari. Siajn æevalojn kaj servistojn li devis forlasi; sed prosperis al li konservi sian monon, kiun li portis en sia zono. Baldaý montris al li lia elpensema kapo alian savrimedon. Li iris pluen en la arbaro, øis li alvenis vilaøon, kie por malalta prezo li aæetis æevalon, kiu baldaý lin portis en urbon. Tie li informiøis pri kuracisto, kaj oni rekomendis al li iun spertan maljunulon. Tiun æi, pere de kelke da oraj moneroj, li konsentigis konigi al li kuracilon, kiu kaýzos mortsimilan dormon, tuj per dua rimedo reforigeblan. Akirinte tiun rimedon, li aæetis longan artefaritan barbon, nigran talaron kaj æiuspecajn skatolojn kaj retortojn, tiel ke li povis bone prezenti vojaøantan kuraciston, surþarøis siajn poseda¼ojn sur azenon kaj ekvojaøis returne en la kastelon de Tiuli-Kos. Li povis esti certa, ke tiuæifoje oni lin ne rekonos, æar la barbo lin aliformigis øis tia grado, ke li ja apenaý rekonis sin mem. Alveninte æe Tiuli, li anoncigis sin kiel la kuraciston Þakamankabudibaba. Kiel li pensis, tiel okazis. La belega nomo tiel bone rekomendis lin al la maljuna malsaøulo, ke tiu æi tuj invitis lin manøi. Þakamankabudibaba aperis antaý Tiuli; kaj apenaý ili interparoladis unu plenan horon, la maljunulo decidis submeti æiujn siajn sklavinojn al la kuracado de l' saøa medicinisto. Tiu æi apenaý povis kaþi sian øojon, ke li nun revidos sian amatan fratinon: kaj kun frapanta koro li sekvis Tiulin, kiu kondukis lin en la serajlon. Ili venis en æambron bele ornamitan, sed en øi troviøis neniu. "Kara doktoro Þambaba, aý kiel ajn vi estas nomata," parolis Tiuli-Kos, "rigardu atente la truon en tiu muro; tra tiu truo eletendos sian brakon æiu mia sklavino, kaj tiam vi povos ekzameni, æu la pulso estas malsana aý ne." Mustafa vane petegis kaj argumentis; permeson li ne ricevis por vidi la knabinojn; tamen ilia sinjoro konsentis diri al li, kiel æiu el ili kutimas farti. Nun eltiris Tiuli el sia zono longan papera¼on kaj per laýta voæo eknomis unuope siajn sklavinojn. Æe æiu alvoko eletendiøis tra la muro unu mano, kaj la kuracisto ekzamenis la pulson. Jam estis voæe legitaj ses nomoj, kaj æiujn oni deklaris bonsanaj; kaj nun legis Tiuli, kiel sepan nomon, "Fatme," kaj malgranda blanka mano eliøis tra la muro. Tremante de øojo, Mustafa ekkaptis øin kaj, kun serioza mieno, deklaris grave malsana. Tiuli tre maltrankviliøis kaj ordonis al sia saøa Þakamankabudibaba, rapide prepari kuracilon. La kuracisto eliris el la æambro kaj skribis sur papereton: "Fatme! mi volas vin savi; sed por tio necese estas, ke vi decidiøu preni medikamenton, kiu faros vin dum du tagoj senviva! Tamen mi posedas rimedon, kiu redonos al vi la vivon. Se vi tion konsentas, diru nur, ke æi tiu trinka¼o nenion helpis, kaj tio estos por mi signo, ke vi akceptas mian proponon." Baldaý li revenis en la æambron, kie Tiuli atendis lin. Li kunportis trinketon ne malutilan, palpis ankoraý unufoje la pulson de l' malsana Fatme kaj þovis samtempe la papereton sub þian braceleton; la trinketon li transdonis al þi tra la aperturo en la muro. Tiuli þajnis tre maltrankvila pro Fatme kaj prokrastis øis pli oportuna tempo la ekzamenon de la ceteraj sklavinoj. Forlasinte, kune kun Mustafa, la æambron, li parolis per maløoja tono: "Þadibaba, diru malkaþe, kion vi pensas pri la malsano de Fatme?" Þakamankabudibaba respondis kun profunda ekøemo: "Ho sinjoro, ke la Profeto donu al vi konsolon! Þi havas febron malrapidiran, kiu ja eble estos þia finiøo." Æe tio ekflamis la kolero de Tiuli: "Kion vi diras, malbenita medicinista hundo? Æu þi, pro kiu mi elpagis du mil ormonerojn, devos mortaæi kiel bovino? Sciu, ke se vi ne sukcesos þin savi, mi dehakos al vi la kapon!" Nun mia frato ekkomprenis, ke li agis mallerte, kaj penis redoni al Tiuli esperon. Dum ili tiel interparolis, venis el la serojlo nigra sklavo, por sciigi al la kuracisto, ke la trinketo nenion helpis. "Uzu vian tutan arton, Þakamdababelda, aý kiel ajn vi vin skribas; mi pagos al vi æion, kion vi postulos," kriis Tiuli-Kos, preskaý plorante pro timo, ke li perdos tiom da oro. "Mi donos al þi suka¼eton, kiu liberigos þin de æia premego," respondis la kuracisto. "Jes, jes, donu al þi suka¼eton," plorparolis la maljuna Tiuli. Plena de espero, Mustafa foriris seræi sian dormigilon; kaj doninte øin al la nigra sklavo kaj klariginte kiom oni per unu fojo devas preni, li iris al Tiuli kaj diris, ke li devas ankoraý seræi apud la lago iujn sanigajn herbojn. Dirinte tion, li elforrapidis tra la pordego. Apud la lago, kiu kuþis ne malproksime de la kastelo, li demetis siajn falsajn vestojn kaj ¼etis en la akvon, ke ili gaje naøis æirkaýe; sin mem li kaþis en la arbeta¼aro, atendis tie la nokton, kaj poste enþteliøis en la tombejon apud la kastelo de Tiuli. Mustafa forestis eble apenaý unu horon el la kastelo, kiam oni alportis al Tiuli la sciigon, ke lia sklavino Fatme mortiøas. Li forsendis servistojn al la lago, por tuj venigi la kuraciston, sed baldaý revenis solaj liaj senditoj kaj raportis, ke la malfeliæa kuracisto falis en la akvon kaj dronis; oni povas vidi lian nigran talaron naøantan en la lago; tie kaj æi tie elrigardetas ankaý el la ondoj lia majesta barbo. Jam ne esperante pri savo, Tiuli malbenis sin mem kaj la tutan mondon, elþiris al si la barbon kaj ekkuris, kapantaýen, kontraý la muron. Sed æio æi tio utilis nenion, æar Fatme baldaý ellasis la lastan spiron sub la manoj de la aliaj virinoj. Sciiøinte pri þia morto, Tiuli ordonis, ke oni rapide faru æerkon, æar li ne povis toleri mortinton en la domo; kaj la kadavron li lasis forigi en la maýzojeon. La portistoj alportis tien la æerkon, rapide metis øin teren kaj forkuris, æar ili ekaýdis el inter la aliaj æerkoj ve-kriadon kaj øemegojn. Mustafa, kiu kaþis sin malantaý la æerkoj kaj de tie forkurigis la portistojn, elvenis nun el sia kaþejo kaj eklumigis lampon, kiun li por tiu celo jam kunportis. Poste, ekpreninte boteleton, kiu enhavis la vekontan medikamenton, li levis la kovrilon de la æerko de Fatme. Sed kia teruro ekkaptis lin, kiam sin montris al li, æe la lumo de la lampo, trajtoj tute nekonataj! Nek mia fratino nek Zorajde, sed iu tute alia kuþis en la æerko. Multe da tempo li bezonis, por reekregi sin post æi tiu nova bato de l' sorto; sed fine kompato venkis lian koleron. Li malþtopis sian boteleton kaj verþetis al þi la medikamenton inter la lipojn. Þi ekspiris, ekmalfermis la okulojn kaj þajnis longe pripensi, kie þi estas. Fine þi rememoris, kio okazis; sin levis el la æerko; kaj sin ¼etis al la piedoj de Mustafa. "Kiel mi povas vin danki, ho favorkora esta¼o," þi ekkriis, "ke vi savis min el mia terura mallibereco!" Mustafa interrompis þiajn dankesprimojn per la demando, kiel fariøis, ke þi kaj ne Fatme, lia fratino, estas savita. Þi rigardis lin, mirigita. "Nun fine mi ekkomprenas mian saviøon, kiu øis nun estis al mi neklarigebla," þi respondis; "sciu, ke en tiu kastelo oni nomis _min_ Fatme, kaj al _mi_ vi donis vian papereton kaj la savtrinka¼on." Mia frato petegis la savitan knabinon, ke þi donu al li sciigojn pri lia fratino kaj Zorajde; kaj li eksciis, ke ili ambaý sin trovas en la kastelo, sed jam ricevis, laý la kutimo de Tiuli, aliajn nomojn; ili nun estas nomataj Mirza kaj Nurmahal. Vidante, ke mia frato tiagrade maløojas pro æi tiu malsukceso, Fatme, la savita sklavino, ekpenis lin rekuraøigi kaj promesis sciigi al li rimedon, por liberigi spite æio ambaý knabinojn. Revigligita de æi tiu penso, Mustafa elæerpis novan esperon; li petis þin nomi tiun rimedon, kaj þi parolis: "Mi ja estas nur de kvin monatoj sklavino de Tiuli, tamen tuj de la komenco mi pripensis saviøon, sed por mi sola øi estis tro malfacila. Sur la interna korto de l' kastelo vi sendube ekvidis puton, kiu el¼etas akvon el dek tubegoj; tiun puton mi ankaý rimarkis. Mi memoris, ke mi jam vidis en la domo de mia patro similan puton, kies akvo alfluadas tra vasta kondukilaro. Nu, kun la celo ekscii, æu ankaý æi tiu puto estas same konstruita, mi laýdis unu tagon en æeesto de Tiuli øian belecon kaj demandis pri øia ar¶itekturisto. 'Mi mem konstruis øin,' li respondis, 'kaj tio, kion vi vidas æi tie, estas la malplej rimarkinda; æar la akvo alvenas el rivereto je almenaý mil paþoj de tie æi kaj trafluadas volbitan kondukilegon, kiu havas almenaý la alton de homo; kaj de æio æi tio mi mem faris la planon.' Aýdinte tion, mi ofte deziris havi, nur dum unu momento, forton de viro, por povi ellevi unu el la þtonegoj el la flanko de l' puto; tiam mi povus forkuri, kien ajn mi nur volus. Mi do montros al vi nun la kondukilegon; vi povos penetri tra øi nokte en la kastelon kaj forsavi viajn amatojn. Sed almenaý du virojn vi devos havi kun vi, por superforti la sklavojn, kiuj nokte gardas la serajlon." Tiel þi parolis. Mia frato, kvankam jam du fojojn lin trompis liaj esperoj, denove rekuraøiøis kaj esperis, kun helpo de Allah, plenumi la planon de l' sklavino. Li promesis al þi, ke li poste prizorgos þian forvenon en þian hejmon, se þi lin helpos penetri en la kastelon. Tamen faris al li zorgojn ankoraý jena pripenso: kie li povos trovi du -- tri fidelajn helpontojn. Subite li ekpensis pri la ponardo de Orbasano kaj pri la promeso, kiun donis al li la rabisto, rapidi lin helpi, kie ajn li bezonus lin. Li do forlasis, kune kun Fatme, la tombejon, por iri seræi la rabiston. En la sama urbo, en kiu li sin þanøis en kuraciston, li aæetis per sia lasta mono æevalon kaj dungigis Fatme'on al malriæa virino, kiu loøis en la antaýurbo. Li mem rapidis al la montaro, kie li la unuan fojon renkontis Orbasanon, kaj alvenis tien post tri tagoj. Baldaý li retrovis la tendaron kaj aperis neatendite antaý Orbasano, kiu lin amike bonvenigis. Li rakontis al li siajn malsukcesajn klopodojn, æe kio, de tempo al tempo, la seriozema Orbasano ne povis ne ridi iome, precipe kiam li image prezentis al si la kuraciston Þakamankabudibaba. Sed pri la perfido de la malgrandulo li tre koleriøis, kaj ¼uris, ke li pendigos lin propramane, kie ajn li lin trovos. Al mia frato li certigis, ke li tuj estos preta lin helpi, kiam li antaýe refortiøos post la vojaøo. Mustafa tial denove restis dum tiu nokto en la tendo de Orbasano; sed kun la unua matenruøo ili ekforiris, kaj Orbasano kunprenis tri siajn plej kuraøajn virojn, provizitajn per bonaj æevaloj kaj armiloj. Ili rajdis rapide antaýen kaj venis post du tagoj en la urbeton, kie Mustafa jam lasis la liberigitan Fatme'on. Kune kun þi, ili rajdis pluen de tiu urbeto øis la malgranda arbaro, de kie oni povis vidi la kastelon de Tiuli, ne malproksime kuþantan. Tie ili ekkampis, por atendi la nokton. Kiam fariøis mallume, ili tuj alþteliøis, kondukataj de Fatme, al la rivereto, kie estis la deirpunkto de la akvokondukilego; kaj baldaý ili æi tiun trovis. Fatme'on kaj unu serviston ili lasis tie starantajn kun la æevaloj kaj ekmalleviøis en la kondukilegon; sed antaý ol ili eniris, Fatme ankoraý unufoje æion precize ripetis al ili, nome: ke ili venos tra la puto sur la internan korton de l' kastelo; tie estas en la dekstra kaj maldekstra anguloj du turoj; en la æambro malantaý la sesa pordo, se oni kalkulas de la dekstra turo, sin trovas Fatme kal Zorajde, gardataj de du nigraj sklavoj. Bone provizitaj per armiloj kaj feraj leviloj, Mustafa, Orbasano kaj du aliaj malsupreniris en la akvokondukilon. Ili ja enakviøis øis la zono; tamen ili energie trapuþis sin antaýen. Post duono da horo ili alvenis la puton mem kaj tuj enþovis siajn levilojn. La muro estis dika kaj firma, sed al la kunigitaj fortoj de la kvar homoj øi ne povis longe kontraýstari; ili baldaý enrompis truegon, sufiæe grandan, por ke oni povu facile traþoviøi. Orbasano eniris la unuan kaj posthelpis la aliajn. Kiam æiuj sin trovis sur la korto, ili esploris la kontraýan flankon de l' kastelo, por eltrovi la jam priskribitan pordon. Sed ili ne povis interkonsenti, pri kiu pordo øi estas, æar, kalkulante de la dekstra turo al la maldekstra, ili trovis pordon murfermitan kaj nun ne sciis, æu Fatme æi tiun preterforgesis aý kunkalkulis. Sed ne longe pripensis Orbasano: "Æiun pordon malfermos al mi mia bona glavo," li ekkriis; li proksimiøis al la sesa pordo, kaj la aliaj lin sekvis. Malferminte la pordon, ili trovis ses nigrajn sklavojn, kuþantajn tere kaj dormantajn. Ili estis tuj retiriøontaj senbrue, æar ili vidis, ke ili maltrafis la øustan pordon, kiam figuro sin levis en la angulo kaj, per bone konata voæo, ekkriis por helpo. Øi estis la malgrandulo el la tendaro de Orbasano. Sed antaý ol la nigruloj plene konsciis, kio okazas, jen ¼etiøis Orbasano al la malgrandulo, disþiris je du pecoj lian zonon, fermþtopis al li la buþon kaj kunligis la manojn malantaý la dorso. Poste li sin turnis al la sklavoj, el kiuj kelkaj estis jam duone ligitaj de Mustafa kaj la du aliaj, kaj helpis subigi ilin tute. Metinte al la sklavoj ponardon kontraý la brusto, oni demandis ilin, kie estas Nurmahal kaj Mirza; kaj ili konfesis, ke ili estas en la apuda æambro. Mustafa kuregis en la æambron kaj trovis tie Fatme'on kaj Zorajde'on, kiujn jam vekis la bruado. Rapide la knabinoj kolektis siajn ornama¼ojn kaj vesta¼ojn kaj sekvis Mustafan. Dume proponis la du rabistoj, ke oni æion forrabu, kion oni povus trovi; sed tion Orbasano malpermesis, dirante: "Oni neniam diru pri Orbasano, ke li eniris nokte la domojn, por þteli oron." Mustafa kaj la savitaj knabinoj malsupreniris rapide en la akvokondukilon, dum Orbasano promesis sekvi ilin baldaý. Sed, kune kun alia rabisto, li antaýe kaptis la malgrandulon kaj elkondukis sur la korton; tie ili ligis æirkaý lia kolo silkan þnuron, kiun ili por tiu celo jam kunportis, kaj pendigis lin æe la plej alta supro de l' puto. Tiel puninte la perfidon de la mizerulo, ili ankaý siavice malsupreniris en la akvokondukiion kaj sekvis Mustafan. Kun larmoj dankis ambaý knabinoj sian noblan savinton Orbasano; sed tiu æi instigis ilin forkuri kiel eble plej rapide, æar estas tre kredeble, ke Tiuli-Kos ilin persekutigos en æiujn direktojn. La sekvintan tagon Mustafa kaj liaj savitoj, profunde kortuþitaj, disiøis de Orbasano; vere! ili forgesos lin neniam. Fatme, la liberigita sklavino, iris alivestita al Balsoro, por tie enþipiøi al sia hejmo. Post mallonga agrabla vojaøo alvenis hejmen la miaj. Preskaý mortigis mian maljunan patron la øojo de la revido; en la tago sekvinta ilian alvenon li aranøis grandan feston, en kiu partoprenis la tuta urbo. Antaý granda kunvenintaro de parencoj kaj amikoj, mia frato devis rakonti sian historion, kaj unuvoæe ili laýdis tiel lin kiel ankaý la noblan rabiston. Kaj kiam li finis la rakonton, leviøis mia patro kaj alkondukis al li Zorajde'on. "Tiel," li diris per solena voæo, "de via kapo mi nun forigas la malbenon; ricevu, æi tiun knabinon, kiel batalakiritan rekompencon pro via senripoza agemeco; akceptu mian patran benon; kaj al nia urbo neniam manku viroj, kiuj similas al vi pri frata amo, prudento kaj fervoro." Jam atingis la karavano la finon de la dezerto, kaj øoje la vojaøantoj salutis la verdajn herbejojn kaj la folioriæajn arbojn, kies æarma vida¼o jam de multaj tagoj ne trafis iliajn okulojn. En bela valo kuþis karavanejo, kiun ili elektis kiel noktan restadejon; kaj kvankam øi prezentis nur malmulte da komforto kaj refreþigo, tamen la tuta vojaøantaro estis pli gaja kaj interamikiøema ol antaýe, æar la penso, ke ili nun elsaviøis el la danøeroj kaj malagrabla¼oj, kiujn okazigas vojaøo tra la dezerto, malfermis æiujn korojn kaj inklinis æies spiriton al þercado kaj amuziøado. Mulej, la juna gaja komercisto, dancis dancon ridigan, øin akompanante per kantoj, kiuj eæ de la seriozema greko Zaleýkos ellogis rideton. Sed, ne kontenta de tio, ke li gajigis siajn kunvojaøantojn per ludo kaj danco, li volis ankaý rakonti al ili la historion, kiun li jam antaýe promesis; kaj, iom mallaciøinte post sia saltado, li ekparolis laýjene: -- La Historio pri Malgranda Muk. En Niceo, mia kara naskurbo, loøis iam homo, kiun oni nomis Malgranda Muk. Kvankam mi estis tiam tre juna, mi ankoraý memoras lin bone, precipe pro tio, ke estas li, al kiu mi dankas la teruran bastonadon, per kiu regalis min foje mia patro. Kiam mi konatiøis kun li, li estis jam grandaøulo; tamen li havis nur tri aý kvar futojn da alto. Krom tio, li havis ekstera¼on tre strangan; æar lia korpo, kvankam malgranda kaj delikata, devis porti kapon multe pli grandan kaj pli dikan, ol la kapo de ordinara mortemulo. Li loøis tute sola en granda domo: eæ sian kuiradon li faradis propramane. Nur unu fojon en kvar semajnoj li iradis promeni; kaj nur la fuma kolonego, kiu æiutagmeze supreniris el lia kameno, sciigadis al liaj samurbanoj, æu li vivas aý mortis. Oni ofte lin vidis vespere tien kaj reen irantan supre sur lia domo, kaj tiam, suprenrigardante de sur la strato, oni povis tre bone imagi al si, ke sola lia granda kapo æirkaýkuradas sur la tegmento. Mi kaj miaj ludkamaradoj estis senkompataj buboj, kiuj øojis moki kaj kolerigeti aliajn; sekve, æiufoje kiam Malgranda Muk eliris promeni, tio estis por ni vera festokazo. En la difinita tago ni kolektiøadis antaý lia domo, por tie atendi, øis li elvenos; kaj fine, kiam malfermiøis la pordo kaj elrigardis unue la granda kapo kun la ankoraý pli granda turbano, kiam postvenis la cetera korpeto, vestita per eluzita manteleto, vasta pantalono kaj larøa zono, æe kiu pendis longa ponardo, -- tiel longa, ke oni ne sciis, æu Muk alkroæiøas al la ponardo aý la ponardo al Muk, -- kiam li tiel eliris el la domo, ekbruis la aero pro nia øoja kriado, ni ¼etis supren niajn æapojn kaj ekdancis æirkaý li kiel frenezaj. Siavice, Malgranda Muk faris al ni seriozan kapsaluton kaj, per malrapidaj paþoj, ekmarþis tra la strato. Survoje li trenadis iom la piedojn, æar li surhavis grandajn, larøajn pantoflojn, kiajn mi neniam vidis antaýe. Ni infanoj kuradis post li, kriante senæese: "Malgranda Muk, Malgranda Muk!" Ni ankaý havis gajan versa¼eton, kiun ni kantis iufoje pro lia honoro; jen øia teksto: "Muk, Muk, Malgranda Muk! Loøas vi en granda domo; Estas brava eta homo; Unu fojon en monato Promenadas sur la strato; Grandkapulo, turnu vin! Kuru, Muk, kaj kaptu nin!" Tiamaniere ni jam ofte amuziøis, kaj kun honto mi devas konfesi, ke la plej forte incitadis lin mi, æar ofte mi ektiris lin je lia manteleto, kaj foje mi de malantaýe metis la piedon sur lian grandan pantoflon, ke li falis sur la vizaøon. Unuamomente mi trovis tion ekstreme ridinda; sed æesis mia ridado, kiam mi rimarkis, ke Malgranda Muk sin direktas al la domo de mia patro. Kaj efektive, jen li tien eniris, kaj sufiæe longan tempon li tie restis. Mi kaþis min proksime de l' pordo, kaj vidis lin reeliri en akompano de mia patro, kiu tre respektoplene lin tenis je la mano kaj, multfoje kliniøante, adiaýis æe la pordo. Al mi estis ne tute trankvile en la koro, kaj longatempe mi restis en mia kaþejo. Sed fine elpelis min la malsato, kiun mi timis multe pli, ol batojn; kaj humila, kun klinita kapo, mi aperis antaý mia patro. "Mi aýdis, ke vi ofendis la bonan Muk'on," li parolis, per tono tre serioza; "nu, mi nun rakontos al vi la historion de tiu æi Muk, æar mi ne dubas, ke, kiam øi estos de vi konata, vi jam ne ridos lin plu. Sed antaý kaj post la rakonto vi devos ricevi la _kutiman_." La "kutima" estis dudek kvin batoj, kiujn li æiam tre kaj tre konscience elkalkuladis sur mia dorso. Li do prenis sian longan piptubon, deþraýbis øian sukcenan buþpecon kaj prilaboris min pli senindulge ol iam antaýe. Kiam la dudek kvin estis plennombre pagitaj, li ordonis al mi atenti kaj ekrakontis la historion pri Malgranda Muk. La patro de Malgranda Muk, kies øusta nomo estas Mukra, estis respektata, sed malriæa homo, æi tie en Niceo. Li vivis preskaý tiel same ermite, kiel nuntempe lia filo. Tiun æi li tute ne amis, æar li hontis lian pigmean staturon, kaj tial li lasis lin pliaøiøi en granda senscieco. Ankoraý en sia dek-sesa jaro Malgranda Muk estis facilanima infano; kaj la patro, homo serioza, ne æesis lin riproæi, ke li, kiu jam de longe ne plu devus porti siajn þuojn de infano, estas ankoraý tiel naivega kaj malsprita. Sed okazis foje, ke la maljunulo falis ie malsupren, sin tiel grave vundante, ke li baldaý poste mortis; kaj nun Malgranda Muk sin trovis sola en la mondo, senhava kaj senscia. La senkompataj parencoj, al kiuj la formortinto þuldis pli, ol kiom li povis repagi, forpelis la malfeliæuleton el la domo kaj konsilis al li eliri en la mondon, por elseræi sian feliæon. Malgranda Muk respondis, ke li jam estas preta por la vojaøo; kaj æar nenion plu li petis por si, krom la vestaro de l' patro, oni plenumis lian deziron. Lia patro estis altkreska kaj vastkorpa viro; sekve la vestoj tute ne almezuriøis al la filo. Sed Muk baldaý elpensis rimedon: li detranæis de la vestoj tiom da þtofo, por malpli_long_igi ilin laýbezone, kaj poste li ilin surmetis. Sed pri la same necesa malpli_larø_igo li tute forgesis; kaj el tio rezultas tiu stranga vestaro, kiun oni ankoraý hodiaý povas vidi sur li; la granda turbano, la larøa zono, la ampleksa pantalono, la blua manteleto, æio æi tio estas hereda¼oj de lia patro, kiujn li depost tiu tempo surportas ankoraý. Fine, alliginte al sia zono la longan Damaskan ponardon de l' patro kaj preninte bastoneton en la manon, li trapaþis tra la pordego de la urbo kaj ekforiris "en la mondon." Øoje li vojiris antaýen la tutan tagon, æar æiuokaze li ja volis elseræi sian feliæon. Æiufoje kiam li ekvidis sur la tero vitropeceton, brilantan sub la sunaj radioj, li nepre eklevis øin kaj metis en sian poþon, kredante, ke øi þanøiøos en plej belan diamanton. Ekvidinte en la malproksimo la kupolojn de moskeo, brilegantajn kiel fajro, aý lagon lum-re¼etantan kvazaý spegulo, li ekrapidis tien kun koro plena de øojo, æar li kredis, ke li venas en ensoræitan landon. Sed ho ve! Malaperis tiuj trompobildoj, kiam li iom pli proksimiøis; kaj baldaý tro baldaý rememorigis lin lia laceco kaj lia malsate doloranta stomako, ke li ankoraý sin trovas en lando de mortemuloj. Dum du tagoj li tiel vojaøis, malsata kaj maløoja, kaj jam li ekmalesperis trovi sian feliæon. Kampaj fruktoj estis lia sola nutra¼o; la malmola tero -- lia nokta kuþejo. Fine, la trian tagon matene, li ekvidis de sur monteto grandan urbon. Sur øiaj muroj kaj turoj brilege lumis la kvaronluno, dum gajaspektaj flagoj flirtadis sur la tegmentoj kaj þajnis fari signon al Malgranda Muk, ke li alproksimiøu. Mirigita, li haltis kaj longe rigardis la urbon kaj øiajn æirkaýa¼ojn. "Jes," li diris al si mem, "tie Malgranda Muk trovos sian feliæon, tie aý nenie"; kaj, malgraý sia laceco, li eksaltis de øojo. Li kolektis siajn fortojn kaj ekiris pluen al la urbo. Sed kvankam øi þajnis tute proksima, li ne povis øin atingi antaý la tagmezo, æar liaj mallongaj kruretoj preskaý rifuzis lin porti, kaj ofte en la ombro de palmo li devis sidiøi ripozi. Fine li alvenis antaý la pordegon. Li ordigis sian manteleton, pli bele æirkaýligis la turbanon, pli larøe aløustigis la zonon kaj alkroæis pli oblikve la longan ponardon; poste li forviþis de sur siaj þuoj la polvon, prenis sian bastoneton en la manon kaj eniris kuraøe tra la urba pordego. Li jam trapasis kelke da stratoj, sed nenie malfermiøis por li eæ unu dompordo, nenie oni vokis laý lia espero: "Venu, Malgranda Muk! manøu kaj trinku æe ni kaj ripozigu la etajn piedojn!" Antaý granda bela domo li nun haltis kaj rigardis øin per sopiroplenaj okuloj, kiam malfermiøis unu el la fenestroj kaj maljuna virino sin klinis eksteren kaj vokis, kvazaý kantante: "Envenu, envenu, Ni gaje festenu; Bongusta la kaæo; Vi manøos kun plaæo; Farita el gri', Kuirita por vi, Najbaroj, la kaæo atendas æe mi!" La pordo de l' domo malfermiøis, kaj Muk vidis eniri multegon da hundoj kaj katoj. Dum kelkaj momentoj li staris sendecide, æu li sekvu la inviton; sed fine li faris al si kuraøon kaj eniris en la domon. Antaýiris lin du katidoj, kaj æi tiujn li decidis sekvi, æar kredeble ili pli bone scias, ol li, kie estas la kuirejo. Kiam li atingis la supron de l' þtuparo, renkontis lin tiu sama maljuna virino, kiun li jam vidis elrigardantan tra la fenestro. Þi rigardis lin tre malafable kaj demandis, kion li volas. "Vi ja æiun invitis al via kaæo," respondis Malgranda Muk, "kaj æar mi estas tiom malsata, mi do venis." La maljunulino ekridis kaj diris: "De kie vi venas, stranga hometo? La tuta urbo scias, ke mi kuiradas por neniu krom miaj karaj katoj; kaj kelkfoje, kiel vi vidas, mi invitas najbarojn kunmanøi kun ili." Malgranda Muk rakontis al þi, kiel mizera estis lia vivo depost la morto de lia patro, kaj petis þian permeson fariøi hodiaý tablogasto de l' katoj. La virino, al kiu tre plaæis la nekaþema rakonto de la simplanima Muk, konsentis, ke li sidiøu æe þia tablo, kaj donis al li sate da manøa¼o kaj trinka¼o. Kiam li estis satiøinta kaj refortiøinta, þi longe observis lin kaj poste diris: "Malgranda Muk, restu æe mi en mia servo; vi havos nur malmulte da laboro, kaj mi regalos vin bone." Malgranda Muk, al kiu la kata kaæo estis treege bongusta, akceptis la proponon kaj tuj fariøis servisto de Sinjorino Ahavzi. La devoj de lia ofico estis facilaj sed neordinaraj. Sinjorino Ahavzi havis du katojn kaj kvar katinojn. Al tiuj æi bestoj Malgranda Muk devis æiumatene kombi la felon kaj froti per bonodoraj oleoj; æiufoje kiam la mastrino eliris en la urbon, li devis zorgi pri la katoj; kiam ili volis tagmanøi, li devis meti antaý ili la pladojn; kaj æiunokte li kuþigis ilin sur silkaj kusenoj kaj æirkaývolvis per veluraj kovriloj. Plie, estis en la domo kelke da malgrandaj hundoj, al kiuj li devis servadi; sed tiuj æi postulis malpli da priatentado, ol la katoj, kiujn Sinjorino Ahavzi traktadis kiel proprajn infanojn. Cetere, Malgranda Muk vivis tute same solece, kiel en la domo de sia patro, æar, krom la mastrino, li vidis dum la tuta tago nur hundojn kaj katojn. Dum kelka tempo estis al li tre bone en la nova hejmo; æiam li havis plene da manøa¼o kaj malmulte da laboro, kaj la maljunulino þajnis tute kontenta pri li. Sed iom post iom la katoj fariøis malbonkondutaj: kiam la maljunulino forestis el la domo, ili æirkaýsaltadis en la æambro kiel frenezaj, dis¼etadis æion, kio baris al ili la vojon, kaj disrompis multe da belaj vazoj. Sed tuj, kiam ili ekaýdis sian mastrinon suprenvenantan sur la þtuparo, ili forrampadis sur siajn kusenojn kaj svingadis la voston, kvazaý nenio okazis. Sinjorino Ahavzi koleriøadis, kiam þi vidis sian æambron tiel ruinigita, kaj kulpigadis Muk'on pri æio; li tiam vane asertis sian senkulpecon: al siaj katoj, kiuj ja havis mienon tiel senpekan, þi kredis pli, ol al sia servisto. Tre maløoja pro tio, ke ankaý æi tie li ne trovis sian feliæon, Malgranda Muk decidis eksiøi el la servo de Sinjorino Ahavzi. Sed æar la sperto instruis al li, jam dum lia unua vojaøo, kiel malfacile estas vivi sen mono, li nun ekpensis, per kia rimedo li povas havigi al si la salajron, kiun æiam lia mastrino al li promesis, sed neniam donis. En la domo de Sinjorino Ahavzi estis æambro, kiu æiam restis þlosita, kaj kies internon li neniam vidis, kvankam li jam ofte aýdis la virinon æirkaýbruadi malantaý la pordo. Multe li donus por tio, se li povus ekscii, kion þi tenas tie kaþita; kaj nun, dum li pensis pri sia vojaøa mono, venis al li en la kapon, ke eble tie troviøas kaþitaj la trezoroj de l' virino. Sed æiam la pordo restis þlosita, kaj estis al li neeble atingi la trezorojn. Foje, matene, kiam Sinjorino Ahavzi estis elirinta, unu el la hundetoj, kiun þi æiam duonpatrine traktadis, sed kies favoron Malgranda Muk plejaltagrade akiris al si per æiuspecaj amservoj, kaptis lin je lia vasta pantalono kaj forte tiradis, kvazaý por diri, ke Muk øin sekvu. Muk, kiu amis ludi kun la hundeto, sekvis øin; kaj jen kondukis lin la hundeto en la dormoæambreton de Sinjorino Ahavzi kaj antaý malgrandan pordon, kiun li tie neniam vidis antaýe. La pordo estis duone malfermita. La hundeto eniris, kaj Muk øin sekvis. Miris kaj øojis la malgrandulo, sin trovante nun en la æambro, kiu jam de longe estis la celo de liaj deziroj. Li esploris øin de æiuj flankoj, esperante trovi monon, sed trovis nenion krom malnovaj vesta¼oj kaj vazoj strange formitaj. Unu el æi tiuj vazoj kaptis lian apartan atenton. Øi estis el kristalo, kun belaj entranæitaj figura¼oj. Li eklevis øin kaj turnadis en æiuj direktoj. Sed, ho teruro! Li ne rimarkis, ke øi havas kovrilon nur malfirme surmetitan. La kovrilo defalis sur la plankon kaj disrompiøis je milo da pecetoj. Dum longa tempo Malgranda Muk staris tie, kvazaý senviva de teruro. Nun lia sorto estis decidita; nun li nepre devis forkuri, alie la maljunulino lin certe batus øismorte. Li do decidis komenci senprokraste la vojaøon, sed antaýe li æirkaýrigardis ankoraý unu fojon, æu ne utilus al li dum lia marþado tiu aý alia hava¼o de Sinjorino Ahavzi. Subite renkontis liajn okulojn paro da grandegaj pantofloj; verdire, ili tute ne estis belaj; sed liaj propraj þuoj jam ne povis plu vojaøi; kaj, krom tio, allogis lin tiuj pantoflegoj øuste pro sia grandeco, æar se li ilin surhavus, espereble vidus el tio æiuj lin rigardantaj, ke li jam ne portas plu siajn þuojn de infano! Siajn proprajn pantofletojn li do rapide demetis kaj surmetis la grandajn. Poste, ekvidinte en angulo promenadan bastoneton kun bele skulptita leonokapo, kaj opiniante, ke øi tie ne havas sufiæe por fari, li ankaý æi tion proprigis al si, kaj forrapidis el la æambro. Li tuj kuris en sian propran æambreton, surmetis sian manteleton kaj la patrodevenan turbanon, alkroæis al sia zono la ponardon kaj, kiel eble plej rapide, elkuris el la domo kaj for el la urbo. Lia timo antaý la maljunulino igis lin kuri kaj kuri, øis liaj fortoj preskaý finiøis. Antaýe neniam li kuris tiel rapide; eæ þajnis al li, kvazaý li ne povas æesi kuri, kvazaý nevidebla potenco peladas lin pluen. Fine venis al li la penso, ke sendube la pantofloj havas ian specialecon, æar ili ¼etegis sin senhalte antaýen, lin kunfortrenante. Per æiuj eblaj rimedoj li penis haltigi ilin; sed nenio helpis, øis fine, en terura korpremiøo, li kriis al si mem, kvazaý al æevalo; "Pru! halt'! pru-u-u!" Nun haltis tuj la pantofloj, kaj Muk sin ¼etis, ellaciøinta, sur la teron. La pantofloj øojigis lin treege; æar nun ja fine li akiris al si, per siaj servoj, ion, kio povas utili al li en la mondo, por trovi lian feliæon. Sed, malgraý sia øojo, li endormiøis pro laceco; æar la korpeto de Malgranda Muk, pro la peza kapo, kiun æiam øi devis kunporti, ne povis multe elteni. Dum li dormis, aperis al li en sonøo la sama hundeto, kiu, en la domo de Sinjorino Ahavzi, helpis lin akiri la pantoflojn, kaj parolis: "Kara Muk, vi ankoraý ne bone komprenas la uzadon de viaj pantofloj. Sciu, ke se vi vin turnos en ili tri fojojn sur la kalkanumo, vi povos flugi, kien ajn vi nur volos. Kaj per la bastoneto vi povas trovi trezorojn, æar æie, kie oro estas enterigita, øi frapos trifoje la teron; por arøento, dufoje." Tiel sonøis Malgranda Muk. Revekiøinte, li pripensis la mirigan sonøon kaj decidis ekprovi la aferon. Li surmetis la pantoflojn, levis unu piedon kaj komencis sin turni sur la kalkanumo. Sed kiu iam provis plenumi æi tiun lerta¼on trifoje intersekve en gigante vasta pantoflo, tiu ne miros pro tio, ke Malgranda Muk ne tuj sukcesis, precipe konsiderante, ke lia peza kapo transklinis lin jen sur unu flankon, jen sur la alian. Kelke da fojoj la kompatindulo falis forte sur la nazon; tamen li ne lasis sin senkuraøigi, sed ripetis la provon, øis li fine sukcesis. Kiel rado li turniøis sur sia kalkanumo, ekdeziris sin en la plej proksiman urbon, kaj -- ekveturis la pantofloj supren en la aeron, kuregis ventorapide tra la nuboj, kaj antaý ol Malgranda Muk povis konscii, kio fariøas kun li, li jam sin trovis sur granda foirejo, kie staris multe da budoj kaj sennombraj multokupataj homoj iradis tien kaj reen. Komence li iom promenis tra tiu æi popolamaso; sed baldaý li trovis øin pli konsilinda, sin direkti en straton malpli movoplenan, æar sur la foirejo oni piedpremis liajn pantoflojn, ke li ofte falþanceliøis, kaj nur kun granda peno prosperis al li eviti la batojn de tiu aý alia, kun kiu kunpuþiøis lia elstareganta ponardo. Nun Malgranda Muk serioze pripensis kion fari, por enspezi iom da mono. Li ja havis bastoneton, kiu malkovrus al li sekretajn trezorojn; sed kie li trovos la lokon, kie kuþas subtere oro kaj arøento? En okazo de bezono li povus sin montri ekspozicie, por sin riæigi je kelke da groþoj; sed por tio li ja estis tro fiera. Fine li rememorigis al si la rapidecon de siaj piedoj. Eble, li diris al si en la pensoj, miaj pantofloj povos subteni mian vivon; kaj li decidis dungigi sin kiel kurieron. Esperante, ke plej bone pagus tiajn servojn la reøo de la urbo, li demandis pri la vojo al la palaco. Antaý la pordo de l' palaco estis gardostaranto, kiu demandis lin, kion li seræas æi tie. Je lia respondo, ke li seræas oficon, oni kondukis lin al la estro de la sklavoj. Al tiu æi lasta li sciigis sian deziron kaj petis lin, ke li havigu al li oficon inter la reøaj kurieroj. La sklavestro mezuris lin per sia rigardo de la kapo øis la piedoj kaj parolis: "Kiel? Kun tiaj piedetoj, kiuj havas apenaý la longon eæ de unu manstreæo, vi volas esti reøa kuriero? For de æi tie! Kun tiaj malsaøuloj mi ne havas tempon por þerci." Malgranda Muk certigis lin, ke li parolis tute serioze, kaj ke li estas preta fari konkurskuron kontraý la plej rapidpieda kuriero. La sklavestro trovis la aferon treege ridinda; tamen li ordonis, ke li tenu sin prete vetkuri jam antaý la vespero, kondukis lin en la kuirejon kaj zorgis, ke oni donu al li sufiæe da manøa¼oj kaj trinka¼oj. Li mem iris al la reøo kaj rakontis al li pri la malgranda homo kaj lia propono. La reøo estis gajhumora sinjoro kaj øojis multe, ke la sklavestro retenis Malgrandan Muk'on por celo de amuzo. Li ordonis al li, ke li faru sur granda herbejo malantaý la palaco la necesajn aranøojn, por ke la tuta kortego povu bone kaj komforte rigardi la kuradon; kaj denove li admonis, ke oni bone regalu la hometon. La reøo rakontis al siaj princoj kaj princinoj, kian spektaklon ili havos hodiaý vespere. Tiuj æi rerakontis øin al siaj servistoj; kaj kiam alproksimiøis la vespero, regis æe la kortego kaj en la urbo plej øoja ekscito kaj æiuj, kvazaý torento, direktiøis amase al la herbejo, kie oni jam starigis tribunojn, por vidi kuradi la fanfaroneman hometon. Kiam la reøo kaj liaj filoj kaj filinoj sidiøis sur la tribuno, Malgranda Muk elpaþis sur la herbejon kaj faris antaý la geeminentuloj treege gracian riverencon. Øojokrioj eksonis de æiuj flankoj, kiam la malgrandulo aperis: tian strangan figuron oni tie neniam vidis antaýe. La korpeto kun la giganta kapo, la manteleto kaj la vasta pantalono, la longa ponardo en la larøa zono, la malgrandaj piedetoj en la grandegaj pantofloj -- vere, æio tio aspektis tro komike, por ke oni ne eksplodu per rido. Tamen Malgranda Muk ne lasis sin konfuzi per ilia ridado. Li stariøis tie fiere, apogante sin sur sia bastoneto, kaj atendis sian kontraýulon. La sklavestro jam elektis, laý la deziro de Muk mem, la plej rapidpiedan el la reøaj kuristoj. Tiu æi fine elpaþis, stariøis flanke de l' malgrandulo, kaj ambaý atendis la signalon. Nun, laýaranøe, eksvingis Reøidino Amarza sian vualon, kaj, kvazaý du sagoj, forpafitaj al la sama celo, ekflugis ambaý vetkurantoj tra la herbejo. Tuj æe la komenco la reøa kuristo antaýiøis je sufiæe granda interspaco, sed Muk lin sekvis æaskurege per siaj pantoflo-kuriloj, atingis lin, preterpasis, kaj jam de longe staris æe la celo, kiam la alia, senspira, alvenis. Kvazaý glaciiøinte pro miro, la rigardantoj silentis dum kelkaj momentoj; sed kiam unua la reøo ekplaýdis per la manoj, hurais la popola amaso kaj æiuj ekkriis: "Vivu la venkinto de l' vetkuro! Vivu Malgranda Muk!" Dume oni alkondukis Malgrandan Muk'on, kiu ¼etis sin teren antaý la reøo kaj parolis: "Plejpotenca reøo! nur malgrandan prezenton de mia arto mi ¼us faris; volu nun favore permesi, ke oni donu al mi oficon inter viaj kurieroj." -- "Ne," respondis al li la reøo, "vi estos mia korpokuristo kaj plej intima servisto, kara Muk; cent ormonerojn vi æiujare ricevos kiel salajron; kaj æe la tablo de miaj plej altaj servistoj vi manøos." Nun kredis nia Muk, ke fine li ja trovis la tiel longe seræitan feliæon, kaj øoje kaj gaje estis al li en la koro. Krom tio, li øuis la apartan favoron de la reøo, æar tiu æi konfidadis al li siajn plej urøajn kaj sekretajn komisiojn, kiujn Muk plenumadis kun plej perfekta precizeco kaj neimagebla rapideco. Tamen tute ne amis lin la ceteraj servistoj de l' reøo; ili koleradis pro tio, ke hometo, kiu ja taýgas por nenio krom rapida kurado, arogas al si sola la favoron de ilia sinjoro. Tial ili organizis kontraý li multe da konspiroj; sed æiuj æi konspiroj malsukcesis kaýze de l' granda konfido, kiun havis la reøo al sia _Sekreta Æef-Korpokuristo_ (ja: eæ øis æi tiu alta rango li sin levis en tiel malmulte da tempo!). Muk, kiu bone rimarkis, ke oni agitadas kontraý li, tute ne volis sin venøi; por tio li ja estis tro bonkora; kontraýe, li pripensis rimedojn, por fariøi amata de siaj malamikoj kaj necesega por ili. Fine li rememorigis al si sian bastoneton, pri kiu en sia feliæo li jam ne pensis plu; se li trovos trezorojn, li diris al si en la pensoj, la sinjoroj ja tiam eksentos por li iom pli da inklino. Jam ofte li aýdis, ke la patro de l' nuna reøo enterigis multajn el siaj trezoroj, kiam la malamikoj enfalis en lian landon: oni ankaý diris, ke li en tiu tempo mortis, ne povinte sciigi al sia filo sian sekreton. De nun Malgranda Muk kunportis æiam kaj æie sian bastoneton, esperante, ke iafoje li preterpasos la lokon, kie la mono de l' mortinta reøo estas enterigita. Unu vesperon, okaze veninte en malproksiman parton de l' palaca øardeno, kiun li malofte vizitadis, subite li sentis, kiel la bastoneto en lia mano ekmoviøas. Tri fojojn øi frapis la teron. Nun li eltiris sian ponardon, faris kelke da signoj en la arbojn æirkaýstarantajn kaj reenþteliøis en la palacon. Tie li havigis al si fosilon, kaj, atendinte la nokton, li eliris, dum favorkovris lin la mallumo, plenumi sian entreprenon. Sed la elfosado de l' trezoro faris al Muk pli da klopodo, ol kiom li atendis. Liaj brakoj estis ja multe tro malfortaj, sed granda kaj peza lia fosilo; kaj æirkaý du horojn li devis labori, por fari fosa¼on nur du-tri futojn profundan. Fine lia fosilo ekfrapis ion malmolan, kiu eksonis kiel fero. Æe tio li fosis ankoraý pli diligente, kaj baldaý li elterigis grandan feran kovrilon. Malsuprenirinte en la fosa¼on, por vidi, kio kuþis sub la kovrilo, li trovis grandan urnon plenplenan de oraj moneroj. Sed æar liaj malgrandaj fortoj tute ne sufiæis por suprenlevi la urnon, li do metis en sian pantalonon kaj en sian zonon nur tiom da moneroj, kiom li povis porti, kaj ankaý sian manteleton li plenigis per oro. Poste, li zorge rekovris la urnon kaj surþarøis sur sian dorson la plenigitan manteleton. Sed vere, sen tio, ke li havis sur siaj piedoj la famajn pantoflojn, li neniam formoviøus de la loko, æar terure premegis lin la þarøo de la oro. Tamen li sukcesis atingi nerimarkite sian æambron kaj kaþis tie sian oron sub la kusenojn de sia kanapo. Kiam Malgranda Muk sin vidis posedanto de tiom da oro, li kredis, ke nun ja æio þanøiøos, kaj ke li akiros al si el inter siaj kortegaj malamikoj multe da protektantoj kaj sindonaj servantoj. Sed øuste el tio estas videble, ke la bona Muk certe ne estis tro zorge edukita, alie li ja ne imagus al si, ke pere de oro li povos akiri amikojn. Ho ve! kiom pli saøe li estus tiutempe farinta, bone þmirante siajn pantoflojn kaj tuj forkurante kun sia manteleto plena de oro! La oro, kiun de nun Malgranda Muk plenmane disdonadis, vekis æe la kortegaj servistoj nur envion. La kuirejestro Ahuli diris: "Li estas falsmoneristo." La sklavestro A¶met diris: "Li øin flatakiris de la reøo." Sed Ar¶az, la reøa kasisto, lia morta malamiko, kiu mem de tempo al tempo enmetis la manon en la kason de sia sinjoro, diris sen æirkaýfrazo: "Li ja þtelis øin." Por havi certecon pri la afero, ili nun interkonsiliøis; kaj la æeftrinka¼overþisto Kor¶uz aperis unu tagon, kun mieno tre maløoja, antaý la okuloj de l' reøo. Li tiel trudmontradis sian melankolian teniøon, ke la reøo demandis lin, kio al li estas. "Ho ve!" li respondis, "mi maløojas, ke mi perdis la favoron de mia sinjoro." -- "Kion vi fablas, amiko Kor¶uz?" rediris al li la reøo. "De kiam mi plu ne lasas lumi sur vi la sunon de mia favoro?" La æeftrinka¼overþisto respondis, ke li ja superþutas per oro la sekretan æefkorpokuriston, sed al siaj malfeliæaj fidelaj servistoj li donas nenion. Tre mirigis la reøon æi tiu sciigo. Oni rakontis al li pri la ordisdonadoj de Malgranda Muk, kaj senpene la konspirantoj vekis æe li la suspekton, ke Muk forþtelis iel la monon el la kasejo. Multe øojis la æefkasisto, ke la afero prenis æi tiun turniøon; æar en æiu okazo li tute ne amis fari kalkulon pri la stato de l' kaso. La reøo donis ordonon, sekrete observadi æiujn movojn de Malgranda Muk, por lin kapti, se eble, æe plena farado. Øuste en la nokto, kiu sekvis tiun malfeliæan tagon, Malgranda Muk, rimarkinte ke lia disdonacemo preskaý remalplenigis lian kason, sin armis per sia fosilo kaj enþteliøis en la palacan øardenon, por preni tie el sia sekreta trezoro novan provizon da mono. En sufiæe granda distanco sekvis lin la spionoj, kondukataj de la kuirejestro Ahuli kaj la æefkasisto Ar¶az; kaj, en la momento, kiam li komencis transmeti la oron el la urno en sian manteleton, ili sin ¼etis sur lin, kunkatenis al li la manojn kaj tuj kondukis lin antaý la reøon. Kompreneble, æi tiu interrompo de lia dormado jam metis lian reøan moþton en tre malbonan humoron; li do akceptis tre malfavore sian malfeliæan sekretan æefkorpokuriston kaj ordonis, ke la juøa esploro senprokraste komenciøu. Oni jam elterigis la urnon kaj metis, kune kun la fosilo kaj la plenigita per oro manteleto, æe la piedoj de la reøo. La æefkasisto atestis, ke li kaj liaj observistoj surprizis Muk'on en la momento, kiam li tiun æi urnon kun øia ora enhavo enfosis en la teron. Æe tio æi la reøo demandis la kulpigiton, æu tio estas vera, kaj de kie li ricevis la oron, kiun li tiel enterigis. Malgranda Muk, en la sento de sia senkulpeco, certigis, ke li trovis la urnon en la øardeno, kaj ke li tute ne volis øin _en_ sed nur _el_-terigi. Ekridis æiuj alestantoj pri æi tiu senkulpiøo, sed la reøo furioze koleriøis pri la supozata senhonteco de la malgrandulo. "Kio, abomenulo!" ekkriis li; "æu ankaý trompmensogi vi volas, malsprite kaj senhonte trompmensogi al via reøo, kiun vi jam priþtelis? Æefkasisto Ar¶az, mi ordonas al vi diri, æu vi rekonas, en æi tiu sumo da oro, tiun saman, kiu mankas en mia trezorejo." La æefkasisto respondis, ke li havas absolutan certecon pri la afero: jam de kelka tempo mankas en la reøa kaso eæ pli multe da oro, kaj li povas ¼ure atesti, ke tio æi estas la sumo þtelita. Nun la reøo ordonis forte kateni Malgrandan Muk'on kaj ¼eti en la turon; kaj al la æefkasisto li transdonis la oron, por ke li øin remetu en la reøan trezorejon. Øojanta, ke la afero tiel bone finiøis, la æefkasisto foriris kaj elkalkulis hejme la brilantajn orajn monerojn; sed neniam la malnoblulo raportis, ke malsupre en la urno kuþis papereto, sur kiu estis skribita: "La malamikoj penetris en mian landon; tial mi kaþis æi tie parton de miaj trezoroj; kiu ajn øin trovos, sur tiun falu la malbeno de lia reøo, se li ne tuj transdonos øin al mia filo. -- Reøo Sadi." Sidante en sia karcero, Malgranda Muk profundiøis en maløoja medito. Li sciis, ke per morto oni punas tiun, kiu þtelis reøajn propra¼ojn, kaj tamen li ne volis malkovri al la reøo la sekreton pri la bastoneto, æar li prave timis, ke oni tiam forprenos de li ne sole la bastoneton, sed eble eæ liajn pantoflojn. Ankaý tiuj æi lastaj ne povis nun multe utili al li, æar fortaj æenoj tenis lin firme al la muro, kaj, kiom ajn li penadis, estis al li neeble sin turni sur la kalkanumo. Sed kiam, la morgaýan tagon, oni sciigis al li, ke li estas kondamnita al morto, li ekopiniis, ke fine pli bone estas vivi sen ia magia vergeto, ol morti, tion havante; kaj tial li petigis de la reøo privatan aýdiencon kaj malkaþis al li la sekreton. En la komenco la reøo ne volis kredi al lia konfeso; sed Malgranda Muk promesis fari provprezentadon de sia arto, kondiæe ke la reøo konsentu, ke li ne estu mortigita. La reøo donis al li sian vorton de honoro; kaj, dum Muk ne vidis tion, li lasis enterigi iom da oro kaj poste ordonis al la malgrandulo øin seræi. Post malmulte da momentoj li jam øin trovis, æar klare la bastoneto frapis trifoje la teron. Nun ekkonvinkiøis la reøo, ke lia æefkasisto lin trompis; kaj li sendis al li, laý orientlanda kutimo, silkan þnuron, por ke li sufoku sin mem. Kaj al Malgranda Muk li diris: "Mi ja promesis al vi vian vivon, sed æar al mi þajnis, ke vi havas ankoraý aliajn sekretojn, vi do restos en øismorta mallibereco, se vi ne konsentos klarigi, kiamaniere vi kuras tiel rapide." Malgranda Muk, kiu jam pasigis unu nokton en la turo kaj tial perdis æiun deziron al plua mallibereco, konfesis, ke lia tuta arto kuþas en liaj pantofloj; tamen li ne instruis al la reøo la sekreton pri la trifoja turniøo sur la kalkanumo. Nun ankaý la reøo surmetis la pantoflojn, por fari la provon, kaj kiel freneza li æirkaýkuregis en la øardeno. Ofte li provis haltigi la pantoflojn, sed vane; kaj Malgranda Muk, kiu ne povis rifuzi al si mem æi tiun venøeton, lasis lin kuri kaj kuri, øis li falis teren sveninta. Kiam li rekonsciiøis, la reøo terure koleris kontraý Malgranda Muk, kiu lasis lin tiel kuradi øis plena senspireco. "Mi ja donis al vi mian reøan vorton," li diris, "ke vi konservos liberecon kaj vivon; sed en la templimo de dek du horoj vi iru for el mia lando, alie mi lasos vin pendigi." Sed la pantoflojn kaj la bastoneton li ordonis meti en sian trezorejon. Tiel same malriæa kiel iam antaýe, Malgranda Muk forlasis la landon, malbenante sian malsaøon, kiu trompkredigis al li, ke li povas ludi gravan rolon æe la kortego. La lando, el kiu oni lin forpelis, estis, feliæe, negranda; sekve, jam post ok horoj li sin trovis æe la landlimo, kvankam, alkutimiøinte al siaj karaj pantofloj, li nun trovis tre malfacila la ordinaran irmanieron. Transpasinte la landlimon, li dekliniøis de la kutima vojo, por seræi la plej dezertajn solejojn kaj tie vivi ermite, æar nun li portis koleron kontraý la tuta homaro. En densa arbaro li venis al loko, kiu al li þajnis tre taýga por lia celo. Invitis lin klara rivereto, borderita de ombroplenaj figarboj; øi trafluis molan herbejon, sur kiu li ¼etis sin teren, firme decidinte, ke li jam nenion plu manøos sed atendos æi tie la morton. Profundiøinta en maløoja primorta medito, li fine ekdormis; sed kiam li revekiøis kaj ekturmentis lin lia malplena stomako, li tamen pripensis, ke morto permalsata estas ja io danøera; kaj tial li ekrigardis æirkaýen, æu li ne povas trovi ion manøeblan. Bongustegaj maturaj figoj pendis de la arbo, sub kiu li ¼us dormis. Li suprenrampis por ilin deþiri, satmanøis kun bona apetito, kaj poste grimpis malsupren al la rivereto, por kvietigi sian soifon. Sed kia teruro ekregis lin, kiam la akvo montris al li lian kapon ornamitan per du grandegaj oreloj kaj longa dika nazego! En granda konsterniøo li ekkaptis per la manoj siajn orelojn: vere, ili havis pli ol duonan ulnon da longo! "Mi ja bone meritas orelojn de azeno," li ekkriis, "æar, kiel azeno, mi piedforbatis mian feliæon." -- Dum kelka tempo li æirkaývagadis tra la arbaro; sed sentante sin denove malsata, li devis ankoraý unu fojon alkuri al la figoj, æar nenion alian li trovis tie por manøi. Æe æi tiu dua figmanøado venis al li en la kapon, ke eble liaj oreloj jam ne havas lokon sub lia granda turbano; tial, timante aspekti ankoraý pli ridinda, li denove palpseræis siajn orelojn, sed jen ili estis malaperintaj! Li tuj kuris al la rivereto, por certiøi pri tio, kaj vere, øi estis tiele: liaj oreloj nun havis sian antaýan formon, kaj la longan malbelegan nazon li jam ne havis plu. Nun fine li ekkomprenis, kiel æi tio fariøis: de la unua figarbo li ricevis la longan nazon kaj la azenajn orelojn; per la dua li resaniøis. Kun øojo li ekkonsciis, ke lia favorema sorto donis al li ankoraý unu fojon rimedon por esti feliæa. Li do deþiris de æiu el la du arboj tiom da figoj, kiom li povis kunporti, kaj reiris en la landon, kiun li antaý tiel mallonga tempo forlasis. Tie, en la unua urbeto, en kiun li venis, li faris sin, per aliaj vesta¼oj, tute nerekonebla; poste, li iris pluen al la urbo, kie loøis la reøo, kaj baldaý li tien alvenis. Estis tiam sezono, kiam maturaj fruktoj estis ankoraý sufiæe maloftaj. Tial Malgranda Muk sidiøis antaý la pordego de l' palaco, æar el pasinta tempo li bone sciis, ke æi tie la kuirejestro aæetadas tiajn franda¼ojn por la reøa tablo. Li ankoraý ne longe sidis tie, kiam, trapaþantan tra la korto, li ekvidis la kuirejestron. Tiu æi esploris la komerca¼ojn de l' vendistoj, kiuj kolektiøis æe la pordego de l' palaco, kaj fine liaj okuloj renkontis la korbeton de Muk. "Ho! jen franda¼o neordinara," li diris, "kiu certe plaæos al lia reøa moþto; kiom vi postulas por la tuta korbo?" Malgranda Muk difinis prezon moderan, kaj baldaý ili faris interkonsenton. La kuirejestro transdonis la korbon al sklavo kaj daýrigis sian iradon; sed Malgranda Muk forkuris de tie kiel eble plej rapide, timante ke, kiam la malfeliæego vidiøos æe la kapoj de l' korteganoj, oni lin seræos kaj punos, kiel vendinton de la figoj. La reøo estis æe tablo en treege gaja humoro; ree kaj ree li laýdis la kuirejestron pro lia bona kuirado kaj pro la zorgemo, kun kiu li æiam elektas por li la plej maloftajn franda¼ojn; sed la kuirejestro, kiu ja sciis, kiajn bongusta¼ojn li ankoraý havas en rezervo, ridetis afable kaj respondis per orakolaj sentencoj, kiel: "Post tag' hodiaýa, venos tago morgaýa," aý: "Fino bona, æio bona," tiel ke la reøidinoj fariøis pli kaj pli scivolaj, kion li ankoraý metos sur la tablon. Sed kiam li alservis la belajn allogantajn figojn, eliøis el æiuj buþoj unuvoæa "A-a!" de admiro. "Kiel maturaj! kiel apetitaj!" ekkriis la reøo. "Kuirejestro, vi estas vera majstro kaj meritas nian tute apartan favoron!" Tiel parolante, la reøo, kiu je tiaj franda¼oj estis æiam tre maldonacema, disdonis propramane la figojn. Æiu reøido kaj æiu reøidino ricevis du, al la honoraj fraýlinoj kaj al la veziroj kaj agaoj[8] li donis po unu, kaj la ceterajn li metis antaý si mem kaj komencis gluti kun granda apetito. "Dio mia! kiel strange vi aspektas, patro!" ekkriis subite Reøidino Amarza. Æiuj, mirigitaj, rigardis al la reøo: grandegaj oreloj elstaris el lia kapo kaj longa nazego pendis malsupren antaý lia mentono; ankaý sin mem ili reciproke rigardis kun mirego kaj teruro: æiuj estis pli-malpli riæe provizitaj per la strangaj kapornama¼oj. Oni prezentu al si la konsterniøon de la kortego! Oni tuj sendis voki æiujn kuracistojn de la urbo; ili alvenis amasege kaj ordonis pilolojn kaj miksturojn, sed la oreloj kaj nazoj restis. Oni operaciis unu el la reøidoj, sed liaj oreloj tuj rekreskis. En sia kaþejo, en kiun li retiriøis, Malgranda Muk baldaý eksciis pri la tuta okazinta¼o; kaj nun li plene konsciis, ke venis la tempo reokupiøi pri la afero. Jam antaýe, per la mono, kiun li enspezis per sia figvendado, li aæetis vestaron, kiu sufiæe bone taýgus por aspektigi lin kiel klerulon; longa barbo el kaproharoj perfektigis la trompvestiøon. Kun sako da figoj li eniris en la palacon de l' reøo kaj proponis, kiel fremda kuracisto, sian helpon. Komence oni estis iom nekredema; sed kiam Malgranda Muk manøigis figon al unu el la reøidoj kaj tiel revenigis liajn orelojn kaj lian nazon al ilia antaýa stato, ekdeziregis æiuj, ke la fremda kuracisto ilin sammaniere resanigu. Dume la reøo, nenion dirante, lin prenis je la mano kaj kondukis en sian æambron. Tie li malfermis pordon kondukantan en la trezorejon, kaj faris al Muk signon, ke li sekvu lin. "Jen estas miaj trezoroj," diris la reøo; "elektu, kion ajn vi volas; mi nenion rifuzos al vi, se vi nur liberigos min de æi tiu malhonoranta malsano." Tio estis kvazaý dolæa muziko en la oreloj de Malgranda Muk. Enirante en la trezorejon, li jam ekvidis sur la planko siajn pantoflojn, kaj tutproksime de ili kuþis lia vergeto. Nun li æirkaýiris en la salono, kvazaý li volus admiri la trezorojn de l' reøo; sed apenaý li atingis siajn pantoflojn, li rapide ensaltis, kaptis lian bastoneton, deþiris sian falsan barbon kaj vidigis al la miranta reøo la bone konatan vizaøon de l' forpelita Muk. "Perfida reøo," li parolis, "kiu pagas fidelajn servojn per sendankeco, konservu, kiel bone merititan punon, vian nunan fi-figuron. Mi postlasas al vi la orelojn, kiel æiutagan memora¼on pri Malgranda Muk." Eldirinte la lastajn vortojn, li sin turnis rapide sur la kalkanumo, ekdeziris sin malproksimen de tie, kaj antaý ol la reøo povis krii eæ unu fojon por helpo, Malgranda Muk estis jam forfluginta. De tiu tempo li loøas æi tie en granda riæeco, sed tute sola, æar li malestimas la homojn. Lia spertoriæa vivo faris lin granda saøulo, kaj, malgraý lia stranga ekstera¼o, li meritas vian admiron, pli ol vian mokadon. -- Tiel rakontis al mi mia patro. Mi certigis al li mian penton pri mia maløentila konduto kontraý la bona hometo, kaj mia patro pardone liberigis min de la postrakonta "kutima," kiun li destinis al mi en la komenco. Mi rakontis al miaj kamaradoj la mirigajn aventurojn de Malgranda Muk, kaj baldaý ni tiom lin amis, ke neniam ni insultis lin plu. Male, øis li mortis, ni alte respektis lin, kaj æiam ni kliniøadis antaý li tute same profunde, kiel antaý kadio kaj muftio.[9] La vojaøantoj interkonsente decidis ripozi la sekvantan tagon en tiu æi karavanejo, por refortigi sin mem kaj siajn bestojn por la plua vojaøo. Ankaý en æi tiun tagon øisdaýris la hieraýa gajeco, kaj ili sin donis al æiuspecaj ludoj kaj amuza¼oj. Post komuna tagmanøo ili alvokis la kvinan komerciston, Ali Siza, ke nun li pagu sian þuldon, kiel jam faris la aliaj, kaj rakontu sian historion. Li respondis, ke lia vivo estas tro malriæa je frapantaj okazinta¼oj, kaj tial li ne volas paroli pri øi, sed rakontos al ili ion alian, nome: la fabelon pri la falsa princo. La Fabelo pri la Falsa Princo. Estis iam respektinda subtajloro, nomata Labakano, kiu lernoservis æe lerta majstro en Aleksandrio. Oni ne povas diri, ke Labakano kudradis mallerte; kontraýe, li povosciis fari labora¼ojn aparte delikatajn. Kaj ni estus maljustaj, dirante, ke li estis mallaborema. Tamen ne æio estis en ordo en la kapo de la subtajloro. Okazis ofte, ke li kudradis seninterrompe dum tutaj horoj, tiel ke la kudrilo fariøis brulruøa en lia mano kaj ekfumiøis lia fadeno; en tiaj okazoj li plenumadis labora¼ojn tute neimiteblajn. Sed alitempe, -- kaj, bedaýrinde, tio okazis plej ofte, -- li sidadis absorbita en siaj pensoj, kun fiksaj sencelaj okuloj; kaj en lia vizaøo kaj tuta teniøo estis io tiel stranga, ke lia majstro kaj liaj kunsubuloj, vidante lian distrecan mienon, diris æiufoje: "Labakano havas denove sian aristokratan vizaøon." Vendrede, kiam aliaj homoj pace revenadis de la matena preøo hejmen al sia laboro, Labakano, surhavanta belan, penege þparakiritan veston, elpaþis el la moskeo, trairis per malrapidaj fieraj paþoj la placojn kaj stratojn de la urbo, kaj kiam iu el liaj kamaradoj lin salutis, dirante: "Pacon al vi, Labakano," aý: "Kiel vi fartas, amiko?" li eksvingis grandanime la manon aý, en specialaj okazoj, klinis belmaniere la kapon. Kaj kiam lia majstro diris al li, þerce: "Naskita princo vi ja estas, Labakano," li øojis pro tio kaj respondis: "Æu ankaý vi rimarkis tion?" aý: "Mi jam de longe tiel pensas!" Tia estis jam de longa tempo la stranga konduto de la respektinda subtajloro Labakano, sed æar li estis en ceteraj rilatoj bonkonduta kaj lerta laboristo, lia majstro toleradis liajn kapricojn. Okazis øuste tiutempe, ke Selim, la frato de l' sultano, haltis travojaøe en Aleksandrio; kaj unu tagon li sendis festveston al la majstro, por ke øi estu de li korektita, kaj la majstro transdonis øin al Labakano, æar tiu æi faradis la plej delikatajn labora¼ojn. Vespere, kiam la majstro kaj la aliaj subuloj foriris, por mallaciøi post la þarøpenado de l' tago, Labakano, puþata de nekontraýstarebla sopiro, reeniris en la laborejon, kie pendis la vesto de la imperiestra frato. Longe li staris tie antaý la vesto, enpense admirante jen la belegan broda¼on, jen la briletantajn þanøkolorojn de la silko kaj veluro. Li ne povis sin deteni: kvazaý mallibervole li surmetis øin, kaj jen, ho miro! øi vestis lin tiel perfekte, kiel se øi estus por li farita. "Æu mi ne estas princo tute same bona kiel iu alia?" li demandis sin, paþante en la æambro tien kaj reen. "Æu la majstro mem ne diris, ke mi estas princo naskita?" Surmetante la veston, la subtajloro þajnis samtempe alpreni tute reøan karakteron; li ne povis forigi el sia spirito la penson, ke li estas nekonata reøido, kaj kiel nekonata reøido li nun decidis forvojaøi en la mondon kaj tian lokon forlasi, kie la homoj estas tiel malsaøaj, ke ili ne povas vidi, sub la kovra¼o de lia malalta vivstato, lian ennaskitan indecon. Þajnis al li, kvazaý la belega vesto estas al li sendita de iu bonvola feino; li do bone sin gardis malþati tiel multvaloran donacon, enpoþigis la malmultan monon, kiun li havis kontante, kaj, dum favorkovris lin la mallumo de la nokto, li ekformarþis el la pordego de Aleksandrio. Dum li vojaøadis, la nova princo elvokis æiuloke grandan miron, æar la belega vesto kaj lia serioza, majesta teniøo tute ne konvenis al piediranto. Kiam, pri tio, oni faris al li ian demandon, li æiufoje respondis kun misteroplena mieno, ke la afero havas kaýzon tute specialan. Sed vidante, ke li faras sin ridinda per sia piedirademo, li aæetis por malalta prezo maljunan æevalon, kiu trafe al li konvenis, æar, havante neþanceleblan trankvilecon kaj mildecon de animo, neniam øi embarase devigis lin prezentiøi kiel lerta rajdisto, kio tute ne estis lia forta flanko. Unu tagon, dum li vojiris malrapide antaýen sur sia Murva, -- tiel li nomis sian æevalon, -- alvenis alia rajdanto, kiu petis permeson rajdi en lia societo, æar, diris li, per interparolado mallongiøos al ili la vojo. La rajdanto estis gaja junulo, bela kaj øentilmaniera. Li tuj komencis kun Labakano interparoladon pri "kien" kaj "de kie,"; kaj montriøis, ke ankaý li, same kiel la subtajloro, eliris sencele en la mondon. Li diris, ke li nomiøas Omar, estas nevo de l' bejo Elfi, la malfeliæa Paþao de Kajro, kaj nun vojaøas de loko al loko, por plenumi komision, kiun konfidis al li lia onklo sur sia lito de morto. Kun sama nekaþemeco Labakano ne volis rakonti pri siaj propraj cirkonstancoj, sed malklare komprenigis al la noveveninto, ke li estas de alta deveno kaj vojaøas pro sia plezuro. La ambaý junuloj plaæis multe unu al la alia kaj daýrigis kune la vojon. La duan tagon de l' komuna vojaøo Labakano demandis sian kunrajdanton pri la komisio, kiun li devas prizorgi, kaj eksciis, je sia granda miro, jenon: -- Elfi Bejo, la Paþao de Kajro, edukis Omar'on de lia plej frua infaneco, kaj tiu æi neniam konis siajn gepatrojn. Fine, kiam la Bejo estis surprize atakita de siaj malamikoj kaj, post tri malfeliæaj bataloj, devis forkuri, mortige vundita, li malkaþis al sia zorgato, ke li ne estas lia nevo, sed la filo de potenca monar¶o, kiu, pro timo de la profeta¼oj de siaj astrologoj, forigis la junan princidon de sia kortego, ¼urante, ke li ne volas lin revidi pli frue ol je lia dudek-dua naskotago. Elfi Bejo ne diris al li la nomon de lia patro, sed donis al li plej precizajn ordonojn, ke, la kvaran de la venonta monato Ramadan, je kiu tago li atingos la aøon de dudek du jaroj, li troviøu æe la famekonata kolono El-Seruja, je kvar tagvojaøoj, oriente de Aleksandrio; tie li transdonu al la viroj, kiuj staros apud la kolono, ponardon, kiun li donis al li, kaj diru al ili: "Jen mi estas kiun vi seræas"; se ili respondos: "Laýdata estu la Profeto, kiu vin gardis," li tiam sekvu ilin; ili kondukos lin al lia patro. Tre mirigis la subtajloron Labakanon æi tiu sciigo. Per enviemaj okuloj li de nun rigardis la princidon. Kolerigis lin la penso, ke al tiu æi Omar, kiu jam sen tio havas la famon esti nevo de potenca paþao, la sorto plie donis rangon de princido, sed al li mem, kiu ja posedas æiujn princajn ecojn, øi donacis, kvazaý por moko, senfaman naskiøon kaj vivovojon tute ordinaran. Li faris komparojn inter si mem kaj la princido. Li devis konfesi al si, ke tiu æi lasta havas trajtojn de vizaøo treege allogajn: belaj vivecaj okuloj, agla nazo, mildaj servemaj manieroj, unuvorte, æiuj eksteraj perfekta¼oj, kiuj povas iun rekomendi, estis liaj. Sed kvankam li ne povis ne konfesi la meritojn de sia kunulo, tamen li trovis nekontraýdirebla, ke homo tia, kia li Labakano, estus, sen ia dubo, eæ pli bonvena al la princa patro, ol la vera princido. Æi tiuj pripensoj persekutadis Labakanon dum la tuta tago, kaj la sekvintan nokton li eæ ekdormis kun ili. Sed kiam li malfermis matene la okulojn, kaj lia unua rigardo renkontis la kuþantan apud li Omar'on, kiu povis dormi tiel trankvile kaj sonøi pri sia certa feliæo, vekiøis en li la penso, tion akiri al si, aý ruze aý perforte, kion malfavora sorto rifuzis. La ponardo, tiu ekkona signo de la hejmen revenanta princido, kroæiøis al la zono de l' dormanto; singarde, senbrue li eltiris øin, por enpuþi en la bruston de øia posedanto. Sed eæ la penso de mortigo teruris lian paceman tajloran animon; li do kontentiøis alproprigante la ponardon kaj bridante por si mem la pli rapidan æevalon de l' princido; kaj antaý ol Omar vekiøis kaj sin vidis senigita je æiuj siaj esperoj, lia perfida kunvojaøanto jam malproksimiøis je sufiæe multe da mejloj. Estis øuste la unua tago de la sankta monato Ramadan, kiam Labakano prirabis la princidon; li do havis ankoraý kvar tagojn, por atingi la kolonon El-Seruja, kiu estis de li bone konata. Kvankam la loko, kie troviøis æi tiu kolono, estis malproksima je ne pli ol du tagvojaøoj, tamen li tre rapidis por tien alveni, æar æiam li timis, ke la vera princido alvenos unua. En la fino de l' dua tago Labakano ekvidis la kolonon El-Seruja. Øi staris sur malgranda monteto en vasta ebena¼o kaj estis videbla el du-trihora distanco. Æe tiu æi vido, la koro de Labakano ekbatis pli laýte. Kvankam, dum la du ¼us pasintaj tagoj, li jam havis sufiæe da tempo por pripensi la rolon, kiun li devos ludi, tamen lia malbona konscienco faris lin iom timema; sed fine la penso, ke li ja estas naskita princo, revekis lian kuraøon, kaj kun renovigita memfido li aliris sian celon. La æirkaýa¼oj de la kolono El-Seruja estis senhomaj kaj dezertaj; kaj se la nova princido ne havus, jam por kelkaj tagoj, sufiæe da proviza¼oj, embarasus lin iome la zorgo pri lia vivteno. Li nun haltis kun sia æevalo sub kelkaj palmoj kaj tie atendis, kion sendos al li lia sorto. Æirkaý la morgaýa tagmezo li ekvidis grandan procesion de æevaloj kaj kameloj, venantan tra la ebena¼o en direkto al la kolono El-Seruja. La procesio haltis æe la malsupro de l' monteto, sur kiu staris la kolono; oni starigis belegajn tendojn, kaj la tuto aspektis kiel karavano de riæa paþao aý þejko. Labakano prave konjektis, ke øuste pro li tiuj multaj homoj alvenis; kaj volonte li vidigus al ili jam hodiaý ilian estontan estron, sed li moderigis sian deziregon prezentiøi kiel princo, æar æiuokaze la venonta mateno ja plene realigos liajn plej ambiciajn esperojn. La matena suno vekis la feliæegan tajloron por la plej grava momento de lia vivo, kiam li leviøos el sia malalta sfero kaj stariøos flanke de princa patro. Estas ja vero, ke, bridante sian æevalon, por alrajdi al la kolono, li ekpensis momente pri la maljusteco de sia entrepreno, kaj image li prezentis al si la doloron de l' princa junulo, trompita de liaj belaj esperoj; sed la kubo estis ¼etita, li jam ne povis malfari, kio estis farita, kaj lia memestimo diris al li en la orelon, ke li havas aspekton sufiæe majestan, por sin prezenti kiel filo al la plej potenca el la reøoj. Sentimigite de æi tiu penso, li sidiøis sur sian æevalon, prenis sian tutan kuraøon en manoj por igi øin orde galopi, kaj post malpli ol kvarono da horo li jam atingis la malsupron de l' monteto. Li desaltis de sia æevalo kaj alligis øin al unu el la arbustoj, kiuj kreskis tie en sufiæe granda nombro; poste li eltiris la ponardon de l' princido Omar kaj eksupreniris la monteton. Æe la piedo de l' kolono staris ses viroj. Tiuj æi akompanis maljunulon kun nobla reøa mieno: lia belega orbrodita kaftano, zonita per blanka kaþmira þalo, lia blanka turbano, ornamita per fulmetantaj juveloj, montris lin homo riæa kaj altranga. Labakano, alpaþinte, sin klinis antaý li malalte kaj parolis, prezentante al li la ponardon: "Jen mi estas, kiun vi seræas." "Laýdata estu la Profeto, kiu vin gardis," respondis la maljunulo, kun larmoj de øojo; "æirkaýprenu vian maljunan patron, kara mia filo Omar!" La bona tajloro estis de æi tiuj solenaj vortoj tre kortuþita kaj ¼etis sin, duone øojante, duone hontante, en la brakojn de l' maljuna princo. Sed nur dum unu momento estis al li permesate øui la feliæegon de lia nova rango. Elrektiøinte el la brakoj de l' princa maljunulo, li ekvidis rajdanton rapidantan tra la ebena¼o en direkto al la monteto. La rajdanto kaj lia æevalo prezentis strangan vida¼on; æu pro obstineco, æu pro laceco, la æevalo, þajne, tute ne volis pluen: øi þoviøis antaýen per falþanceliøa irado, kiu estis nek paþado nek trotado, kaj per manoj kaj piedoj la rajdanto instigadis øin al pli rapida kurado. Baldaý, tro baldaý Labakano rekonis sian æevalon Murva kaj la veran princidon Omar; sed jam ekloøis en li la demono Mensogo, kaj li decidis, kio ajn okazos, valorigi kun fera frunto siajn uzurpitajn pretendojn. Jam el malproksimo oni vidis la rajdanton signogestadi per la mano; kaj nun, malgraý la malbona irado de l' æevalo Murva, li jam alvenis, desaltis teren kaj eksupreniris kurege la monteton. "Haltu!" li kriis, "kiu ajn vi estas, haltu! kaj ne lasu vin trompi de plej malnobla mensogulo. Estas _mi_, kiu nomiøas Omar; kaj neniu mortemulo kuraøu profani mian nomon!" Granda miro pentriøis sur la vizaøoj de la apudstarantoj pro æi tiu þanøiøo de aferoj; sed pli ol æiuj konsternita þajnis la maljunulo, kiu nun direktadis demandajn rigardojn jen al tiu, jen al alia. Dume Labakano parolis kun penege akirita trankvileco: "Favora mia estro kaj patro, ne lasu vin trompi de tiu homo. Øi estas, kiom mi scias, iu freneza tajloro el Aleksandrio, nomata Labakano, kiu meritas nian kompaton, pli ol nian koleron." Øis furiozeco incitis tiuj vortoj la princidon. Þaýmante de kolerego, li volis trapuþiøi øis Labakano, sed la æirkaýstarantoj sin ¼etis inter ilin kaj tenis lin firme, kaj la maljuna princo parolis: "Vere, filo mia, la kompatindulo estas freneza; oni ligu lin kaj sidigu sur unu el niaj dromedaroj; eble ni povos iel helpi la malfeliæulon." Jam kvietiøis la kolerego de l' princido; plorante, li kriis al la princo: "Mia koro al mi diras, ke vi estas mia patro; mi ¼urpetas vin, pro memoro de mia patrino, aýskultu min!" "Sankta mia Dio!" respondis la alia; "li jam rekomencas deliri; kiel la frenezaj ideoj nur venas al li en la kapon?" Dirinte tion, li prenis Labakanon je la brako kaj lasis sin konduki malsupren de la monteto. Ili ambaý sidiøis sur belajn æevalojn, drapiritajn per riæaj kovriloj, kaj ekforrajdis tra la ebena¼o fronte de l' tuta procesio. Sed al la malfeliæa princido oni kunkatenis la manojn kaj ligis lin firme sur dromedaro, kaj apud li restis æiam du rajdistoj, kiuj havis por æiu lia movo plej atenteman okulon. La maljuna princo estis Saaýd, sultano de la Ve¶abanoj.[10] Longan tempon li vivis seninfana, øis fine al li naskiøis princido, pri kiu li jam de tiel longe sopiris. Sed la astrologoj, kiujn li demandis pri la sorto de l' knabo, deklaris, ke øis lia dudek-dua vivjaro minacados lin la danøero, esti forpelita de iu malamiko. Por tion eviti, la sultano fordonis la infanon al sia malnova fidinda amiko Elfi Bejo, por esti de li edukata; kaj de tiu tempo, dum dudek du dolorplenaj jaroj, li atendis lian aperon. Æi tion la sultano rakontis al sia supozata filo, kaj esprimis grandan kontentiøon pri lia bela staturo kaj lia dignoplena teniøo. Kiam ili venis en la landon de l' sultano, æie la loøantoj akceptis ilin per øojokrioj, æar jam tra æiuj urboj kaj vilaøoj disvastiøis kun rapideco de fulmo la famo pri la alveno de la sultanido. Sur la stratoj, sur kiuj ili trapasis, oni jam starigis arkojn el floroj kaj branæoj, brilegaj æiukoloraj tapiþoj ornamis la domojn, kaj la popolo laýte gloris Dion kaj lian Profeton, kiuj sendis al ili tiel belan sultanidon. Æio æi tio plenigis per feliæo kaj øojo la fieran koron de l' tajloro; sed des pli malfeliæa sendube sin sentis la vera Omar, kiu, ankoraý mankatenita, sekvis en silenta malespero la procesion. Neniu atentis lin æe la øenerala øojego, kiu tamen en realeco rilatis ja lin. La nomon Omar kriadis miloj kaj miloj da voæoj, sed pri li, la laýrajta portanto de la nomo, neniu interesiøis; nur tiu aý alia demandis, kiun oni kunforkondukas tiel firme ligitan, kaj terure sonis en la orelo de l' sultanido la respondo de liaj gardantoj: "Øi estas freneza tajloro." Fine la procesio alvenis en la æefurbon de l' sultano, kie oni jam faris, por ilin akcepti, preparojn eæ pli grandiozajn, ol en la aliaj urboj. La sultanino, maljuneta altrespektinda virino, atendis ilin kun sia tuta korteganaro en la plej belega salono de l' palaco. La plankon de æi tiu salono kovris grandega tapiþo; la muroj estis ornamitaj per helblua þtofo, kiu pendis de grandaj arøentaj hokoj per oraj þnuroj kaj kvastoj. Estis mallume, kiam la procesio alvenis; tial oni jam ekbruligis en la salono multe da kuglerondaj koloraj lampoj, kiuj faris el la nokto helan tagon. Ili elradiadis plej klare kaj plej multkolore en la profundo de l' salono, kie sur trono sidis la sultanino. La trono staris sur kvar þtupoj kaj estis æirkaýforøita per senmiksa oro kaj enmete ornamita per grandaj ametistoj. La kvar plej eminentaj emiroj tenadis super la kapo de l' sultanino baldakenon el ruøa silko, kaj la Þejko de Medina ventumadis þin per ventumilo el pavaj plumoj. Tiel la sultanino atendis sian edzon kaj sian filon. Tiun æi lastan ankaý þi neniam revidis de lia naskiøo, sed signifoplenaj sonøoj jam aperigis al þi la infanon, pri kiu sopiris þia koro, kaj tial þi estis certa, ke eæ el inter miloj da aliaj þi tuj lin povus rekoni. Nun ekaýdiøis la bruo de la alproksimiøanta procesio, trumpetado kaj tamburado intermiksiøis kun la øoja aplaýdado de l' popola amaso, la hufofrapado de la æevaloj eksonis sur la korto de l' palaco, æiam pli kaj pli proksime bruadis la paþoj de la venantoj, malfermegiøis la pordoj de l' salono, kaj tra la vicoj de la falantaj sur la vizaøon servistoj rapidis la sultano, tenante sian filon per la mano, antaý la tronon de l' patrino. "Jen," li parolis, "mi alkondukas al vi tiun, pri kiu vi de tiel longe sopiras." Sed la sultanino interrompis lin. "Tio ne estas mia filo," þi ekkriis; "tio ne estas la trajtoj de vizaøo, kiujn la Profeto al mi montris en sonøo!" En la momento, kiam la sultano volis fari al þi riproæojn pri þia superstiæo, malfermiøis subite la pordo, kaj, persekutata de siaj gardantoj, de kiuj li sin deþiris per streæo de æiuj siaj fortoj, Princido Omar enkuregis en la salonon. Senspira li ¼etis sin teren antaý la trono: "Æi tie mi volas morti; prenu, ho patro kruela, mian vivon, æar toleri tiun æi honton mi jam ne povas!" Æiujn konsternegis liaj vortoj, oni amase interpuþiøis æirkaý la malfeliæulo, kaj jam la alrapidantaj gardistoj estis pretaj lin kapti kaj religi, kiam la sultanino, kiu en senparola mirego rigardis æion æi tion, salte leviøis de la trono. "Haltu!" þi kriis; "æi tiu kaj neniu alia estas la øusta; æi tiu homo estas, kiun miaj okuloj neniam vidis kaj tamen rekonas mia koro!" La gardistoj jam nevole deturniøis de Omar, sed la sultano, bolante de furioza kolero, kriis al ili, ke ili ligu la frenezulon. "Al mi apartenas decidi," li parolis per komanda voæo, "kaj æi tie oni ne juøas laý sonøoj de virinoj, sed laý certaj, neerarigaj signoj; æi tiu (montrante Labakanon) estas mia filo, æar li alportis al mi la ponardon, la atestan signon de mia amiko." "Li þtelis øin," kriis Omar; "li malnoble profitis mian sensuspektan konfidon, por min pereigi!" Sed la sultano ne aýskultis la voæon de sia filo, æar en æiuj aferoj li kutimis sekvi nur sian propran juøon; la malfeliæan Omar'on li do lasis perforte fortreni el la salono, dum li mem foriris kun Labakano en sian privatan æambron, plena de kolero kontraý sia sultanino edzino, kun kiu li tamen jam de dudek kvin jaroj kunvivis en paco. La sultanino, siaflanke, profunde maløojis pro la ¼usaj okazinta¼oj; þi havis la firman konvinkecon, ke iu trompisto ekposedis la koron de l' sultano, æar øuste tiun saman malfeliæulon tiom multe da signifoplenaj sonøoj jam aperigis al þi kiel þian veran filon. Kiam þia afliktiøo iome kvietiøis, þi pripensis rimedojn, por konvinki sian edzon pri lia maljusteco. Verdire æi tio ne estis facila, æar tiu, kiu pretendis esti þia filo, jam transdonis al la sultano la ekkonilan ponardon, kaj krom tio li tiel detale informiøis pri la pasinta vivo de Omar, ke nun li ludis sian rolon kun plej perfekta memfido. Þi sendis voki la virojn, kiuj akompanis la sultanon al la kolono El-Seruja, kaj ordonis, ke ili æion plej precize rakontu al þi, kaj poste þi konsiliøis kun siaj plej fidindaj sklavinoj. Ili jen elektis, jen malelektis tiun kaj alian rimedon; fine parolis Mele¶sala, maljuna saøa Æerkesino: "Se mi bone aýdis, estimegata estrino, la transdoninto de l' ponardo asertis, ke tiu, kiun vi kredas via filo, nomiøas Labakano kaj estas freneza tajloro?" -- "Jes, øi estas tiele," respondis la sultanino; "sed kion vi celas per tio?" -- "Æu vi do ne opinias ebla, ke tiu trompisto alfiksis al via filo sian propran nomon? Kaj se tiel estas, ekzistas, por kapti lin, bonega rimedo, kiun mi nun tutkaþe sciigu al vi." -- La sultanino klinis sian orelon, kaj la sklavino alflustris konsilon, kiu þajne tre plaæis al þia sinjorino, æar tiu æi tuj leviøis, por iri al la sultano. La sultanino estis saøa virino, kiu bone konis la malfortajn flankojn de l' sultano kaj sciis ilin profiti. Þi do þajnigis esti preta ekcedi kaj akcepti la falsan sultanidon; nur unu kondiæon þi petis por þi. La sultano, kiu nun pentis sian ekflamon de kolero kontraý sia edzino, konsentis pri la kondiæo, kaj þi parolis: "Mi tre dezirus submeti ilin ambaý al provo de lerteco; alia eble igus ilin vetrajdi aý interbatiøi aý ¼eti sagegojn, sed tio estas aferoj, kiujn æiu povas ja fari; ne, mi volus doni al ili taskon, kiu postulas sagacecon: mi do proponas, ke æiu el ili faru kaftanon kaj pantalonon, kaj tiam ni vidos, kiu faras la plej belajn." La sultano ekridis kaj diris: "Aj! aj! jen saøe vi elpensis! Mia filo devos konkursi kun via freneza tajloro, kiu el ili kunkudros la plej bonan kaftanon? Ne! jen kio estas vere sensenca!" Sed la sultanino atentigis lin al tio, ke li jam antaýpromesis al þi la plenumon de la kondiæo, kaj la sultano, homo vortotenema, cedis en la fino, ¼urante tamen, ke kiel ajn bele la freneza tajloro faros sian kaftanon, li por nenio povos lin akcepti kiel filon. Li mem iris al sia supozata filo kaj petis, ke li komplezu al la kaprico de sia patrino, kiu nun nepre volas vidi kaftanon de lia mano. Pleniøis per øojo la koro de l' bona Labakano: se nur de tio øi dependas, li diris al si en la pensoj, sinjorino sultanino baldaý kontentiøos kun mi. Oni jam pretigis du æambrojn, unu por la princido, la alian por la tajloro; tie ili devis elprovi sian arton; kaj al æiu el ili oni donis nur pecon da silka þtofo sufiæe grandan, tondilon, kudrilon kaj iom da fadeno. La sultano estis tre scivola, kian kaftanaæon faros lia filo; kaj ankaý al la sultanino batis maltrankvile la koro, æu þia ruzo bone sukcesos aý ne. Du tagojn oni difinis al la konkurantoj por ilia laboro; la trian tagon la sultano sendis voki sian edzinon, kaj kiam þi aperis, li sendis venigi el la du æambroj la ambaý kaftanojn kaj la kaftanfarintojn. Triumfe Labakano enpaþis kaj sternis sian kaftanon antaý la mirantaj rigardoj de l' sultano. "Jen vidu, patro," li parolis, "jen vidu, respekteginda patrino, æu tio æi ne estas majstra¼o? Kontraý la plej lerta kortega tajloro mi kuraøus veti, ke fari tiel belan kaftanon li ne povus." La sultanino ridetis kaj turnis sin al Omar: "Kaj vi, filo mia, kion vi plenumis?" Indigne li ¼etis sur la plankon la silkan þtofon kaj la tondilon. "Dresi æevalojn oni instruis al mi kaj svingi la sabron, kaj æe æiu turnira vetbatalo mia lanco trafas sian celon; sed la artoj de la kudrilo estas al mi fremdaj; ja eæ malhonoraj ili estus por zorgato de Elfi Bejo, la estro de Kajro." "Ho vera filo de mia reøa sinjoro!" ekkriis la sultanino. "Kial ne estas al mi permesite vin æirkaýpreni, vin nomi mia filo! Pardonu, mia edzo kaj estro," þi daýrigis, sin turninte al la sultano, "ke mi uzis kontraý vi æi tiun ruzon. Æu vi ankoraý ne komprenas, kiu estas princo kaj kiu tajloro? Vere, belega estas la kaftano, kiun faris sinjoro via filo, kaj mi tre dezirus lin demandi, æe kiu majstro li lernis." La sultano dronis en profunda medito, malkonfideme rigardante jen sian edzinon, jen Labakanon, kiu vane penadis kaþi sian ruøiøon kaj venki sian æagrenon, ke li tiel stulte perfidis sin. "Ankaý æi tiu pruvo ne sufiæas," diris la sultano. "Sed, laýdata estu Allaho, mi konas rimedon por certe sciiøi, æu mi estas trompita." Li ordonis alkonduki sian plej rapidan æevalon, salte suræevaliøis kaj ekforrajdis en arbaron, kiu komenciøis ne malproksime de la urbo. Tie laý malnova legendo, loøis bonvola feino, nomata Adolzajdo, kiu jam ofte per siaj konsiloj helpis la reøojn de lia gento en horoj de urøega bezono; tien rapidis la sultano. En la mezo de la arbaro estis maldensejo, æirkaýita de altaj cedroj. Tie, laý la legendo, loøis la feino, kaj malofte oni kuraøis tien penetri, æar jam de tempo antikva la loko inspiris nedifineblan timon, kiu herede transdoniøis de patro al filo. Apenaý li alvenis, la sultano desaltis de sia æevalo, øin alligis al unu el la arboj, stariøis en la mezo de la loko, kaj ekparolis per laýta voæo: "Se estas vero, ke vi donis al miaj prapatroj bonan konsilon en horo de granda bezono, aýskultu favore la peton de ilia nepo kaj konsilu al mi en afero, kie homa prudento nenion vidas." Apenaý li eldiris la lastajn vortojn, malfermiøis unu el la cedroj, kaj elpaþis vualita virino vestita per longa blanka robo. "Mi scias, pro kio vi venis al mi, Sultano Saaýd; via deziro estas honesta, kaj tial mi volonte vin helpos. Prenu æi tiujn du kestetojn. Ordonu al tiuj ambaý homoj, kiuj pretendas esti viaj filoj, ke ili elektu. Mi scias, ke ne maltrafe elektos tiu, kiu en vero estas via filo." Tiel parolis la vualita kaj donis al li du malgrandajn eburajn kestetojn, riæe ornamitajn per oro kaj perloj; sur la kovriloj, kiujn la sultano vane penadis eklevi, estis surskriboj el enmetitaj diamantoj. Rajdante hejmen, la sultano pripensis kaj pripensis, kio nur povas troviøi en la kestetoj, kiujn, eæ per streæo de æiuj siaj fortoj, malfermi li ne povis. Ankaý la surskriboj donis al li nenian lumon en la afero, æar sur unu li legis: _Honoro kaj Gloro_, sur la alia: _Feliæo kaj Riæeco_. La sultano pensis en si mem, ke ankaý al li estus malfacile elekti inter la du objektoj, kiuj estis egale belaj, egale allogaj. Reveninte en sian palacon, li sendis voki la sultaninon kaj raportis al þi, kion diris la feino; kaj nun plenigis þian koron mistera espero, ke tiu, al kiu þi sentis sin tiel forte altirata, elektos la kesteton, kiu pruvos lian reøan devenon. Antaý la trono de l' sultano oni starigis du tablojn; per sia propra mano la sultano metis sur ilin la du kestetojn; poste li supreniris la tronon kaj faris signon al unu el siaj sklavoj, ke li malfermu la pordon de l' salono. Brilanta procesio de paþaoj kaj emiroj de la regno, kiujn alvokis al si la sultano, envenis arege tra la malfermita pordo. Ili sidiøis sur belegaj kusenoj laýlonge de la muroj. Kiam ili æiuj sidiøis, la sultano denove faris signon, kaj oni alkondukis Labakanon. Per fieraj paþoj li trairis la salonon, ¼etis sin teren antaý la trono kaj diris: "Kion ordonas mia sinjoro kaj patro?" La sultano rektiøis sur sia trono kaj diris: "Mia filo! pri la praveco de viaj pretendoj je tiu æi nomo oni laýtigis dubojn; unu el tiuj kestetoj certigos per sia enhavo la purecon de via naskiøo; elektu! mi ne dubas, ke vi elektos la øustan!" Labakano leviøis kaj alpaþis antaý la kestetojn. Longe li pripensis, kiun li elektu, fine li parolis: "Altrespektata patro! kio pli alta ol la feliæo esti via filo? Kio pli nobla ol la riæeco de via favoro? Mi elektas la kesteton, kiu montras la surskribon: Feliæo kaj Riæeco." "Ni baldaý scios, æu vi bone elektis; intertempe sidiøu sur tiu kuseno apud la Paþao de Medina," diris la sultano kaj faris signon al sia sklavo. Oni alkondukis Omar'on. Lia rigardo estis malluma, lia mieno maløoja, kaj lia tuta aspekto vekis øeneralan kompaton æe la apudestantoj. Li ¼etis sin teren antaý la trono kaj demandis pri la volo de l' sultano. La sultano klarigis al li, ke li devas elekti unu el la kestetoj; li leviøis kaj alpaþis antaý la tablon. Atente li legis ambaý surskribojn, poste li parolis: "La lastaj tagoj instruis al mi, kiel necerta estas la feliæo, kiel pasemaj æiuj riæa¼oj. Sed krom tio ili instruis al mi, ke en la brusto de homo kuraøa loøas nedetruebla trezoro, la honoro, kaj ke la brile lumanta stelo de l' gloro neniam forpasas samtempe kun la feliæo. Do, eæ se por æiam mi perdas nun mian kronon, jen falis la kubo! Honoro kaj Gloro, vin mi elektas!" Li metis sian manon sur la elektitan kesteton; sed la sultano ordonis, ke li haltu, kaj faris signon al Labakano, ke ankaý li alpaþu antaý sian tablon kaj metu la manon sur sian kesteton. Dume la sultano ordonis, ke oni alportu al li pelvon kun akvo el la sankta fontano Zemzem en Mekka, antaýlavis siajn manojn por preøi, turnis sian vizaøon orienten, ¼etis sin teren kaj preøis. "Dio de miaj prapatroj, kiu de jarcentoj konservis nian genton pura kaj senmiksa, malhelpu, ke la nomo de la Abasidoj estu profanita de iu malnoblulo, protektu kaj helpu mian veran filon en tiu æi horo de l' provo." Li leviøis kaj resupreniris sian tronon. Øenerala scivolego tenis kvazaý enkatenitaj æiujn apudestantojn; korpremate atentaj, apenaý ili kuraøis spiri; eæ museton oni povus aýdi kurantan tra la salono, tiel senbrue sin tenis la tuta korteganaro: la postestarantoj etendis la kolon super la kapojn de la antaýstarantaj vicoj, por rigardi al la kestetoj. Nun ekparolis la sultano: "Malfermu la kestetojn," kaj tiuj æi lastaj, kiujn øis nun nenia potenco povis malfermi, eksalte malfermiøis per si mem. En la de Omar elektita kesteto kuþis, sur velura kuseno, malgranda ora kroneto kaj sceptro; en la kesteto de Labakano -- granda kudrilo kaj iom da fadeno. La sultano ordonis al ambaý, ke ili alportu al li siajn kestetojn. Li prenis en sian manon la kroneton de sur la kuseno; kaj, jen mirinda vida¼o! en tiu sama momento øi ekpligrandiøis, kaj æiam øi fariøis pli kaj pli granda, øis øi atingis la grandecon de vera krono. Li metis la kronon sur la kapon de sia filo Omar, kiu staris antaý li genue, kisis lin sur la frunto kaj ordonis al li sidiøi æe lia dekstra mano. Sed al Labakano li turnis sin kaj parolis: "Estas malnova proverbo: _Restu tajloro æe via laboro!_ Vere, vi ne meritas mian favoron, sed petis pro vi iu, al kiu mi hodiaý nenion povas rifuzi; tial mi pardone lasas al vi vian mizeran vivon, sed se vi þatas mian konsilon, vi iru, kiel eble plej rapide, for el mia lando." Hontigita, kvazaý dispremegita kiel li estis, la kompatinda subtajloro nenion povis respondi; li ¼etis sin teren antaý la princo, kaj larmoj ¼etiøis el liaj okuloj. "Æu vi povas pardoni al mi, princo?" li diris. "Al amikoj fideleco, al malamikoj grandanimeco, jen pri kio fieras æiu Abasido," respondis la princo, igante lin leviøi; "foriru en paco." -- "Ho vera filo mia!" ekkriis, kortuþita, la maljuna sultano kaj ¼etis sin sur la bruston de la filo; la emiroj kaj paþaoj kaj æiuj eminentuloj de l' regno leviøis de siaj sidejoj kaj kriis: "Vivu la nova reøido!" kaj, dum la øenerala øojego, Labakano, tenante sub la brako sian kesteton, elþteliøis el la salono. Li malsupreniris en la stalon de l' sultano, bridis sian æevalon Murva kaj elrajdis tra la pordego en direkto al Aleksandrio. Kvazaý sonøo aperis al li lia tuta princa vivo, kaj sole la belega kesteto, riæe ornamita per perloj kaj diamantoj, rememorigis al li, ke sonøo øi ja tute ne estis. Reveninte fine Aleksandrion, li alrajdis al la domo de sia estinta majstro, desaltis teren, alligis sian æevalon al la pordo kaj enpaþis en la laborejon. La majstro, kiu en la komenco lin ne rekonis, faris multe da ceremonioj kaj demandis, per kio li povas lin servi. Sed rigardinte de pli proksime sian vizitanton kaj rekoninte sian iaman lernanton, li alvokis siajn subulojn, kaj æiuj sin ¼etis kiel frenezaj kontraý la kompatinda Labakano, kiu tute ne atendis tian øentilan akcepton: ili prilaboris lin per gladiloj kaj ulnoj, pikis per kudriloj kaj pinæis per akraj tondiloj, øis li falis ellacigita sur amason da malnovaj vesta¼oj. Dum li tie kuþis, faris al li la majstro furiozajn riproæojn pro la þtelita vesto; vane Labakano certigis lin, ke øuste pro tio li revenis, æar li volas æion kompensi; vane li proponis trioblan kompensa¼on; la majstro kaj liaj subuloj sin ¼etis sur lin denove, lin orde trabastonis kaj forpelis el la domo. Vundbatita kaj æifonita, li sidiøis sur sian æevalon Murva kaj rajdis en karavanejon. Tie li kuþigis sian lacan disbatitan kapon kaj ekmeditis pri la suferoj de l' vivo surtera, pri la tiel ofte nekonfesata merito kaj pri la senvaloreco kaj pasemeco de æiuj mondaj trezoroj. Li ekdormis kun la decido, rezigni pri æia grandeco kaj fariøi respektinda burøo de la urbo. Kaj la morgaýan tagon li ne pentis pri sia decido, æar la peza mano de l' majstro kaj la egale pezaj manoj de liaj subuloj jam definitive forbastonis el lia doloranta korpo lian tutan moþtecon. Por alta prezo li vendis al juvelisto sian kesteton, aæetis al si domon kaj starigis tajloran laborejon. Fininte æiujn antaýaranøojn kaj alkroæinte antaý sia fenestro elpenda¼on kun la surskribo: "Labakano, tajloro," li sidiøis en sia laborejo, kaj, per la kudrilo kaj fadeno, kiujn li trovis en la kesteto, li komencis fliki la veston, kiun la majstro tiel kruele disþiris. Sed foje oni vokis lin por kelkaj momentoj for de lia laboro, kaj kiam li volis denove sin preni al øi, kia stranga vida¼o sin prezentis al lia rigardo! Kvankam gvidate de neniu, la kudrilo daýrigis diligente kudradi; øi faris delikatajn, graciajn stebojn, kiajn Labakano mem ne faris eæ en siaj plej artoriæaj momentoj! Vere, eæ la plej malgranda donaco de bonvola feino estas utila kaj grandvalora! Kaj ankoraý alian valoron havis æi tiu donaco: kiel ajn diligente laboris la kudrilo, la fadeno neniam finiøis. Labakano akiris grandan klientaron kaj estis baldaý la plej fama tajloro, longe kaj larøe. Li altranæadis la vestojn kaj faradis la unuan stebon per la kudrilo, kaj tuj æi tiu laboris plue kaj senæese, øis la vesto estis preta. Majstro Labakano havis baldaý la tutan urbon kiel klientaron, æar li laboradis bele kaj treege malkare; nur pri unu sola afero la Aleksandrianoj skuadis malaprobe la kapon, nome: ke li laboradis tute sen lernantoj kaj æiam post þlositaj pordoj. Tiel la kesteta sentenco, promesinta _feliæon_ kaj _riæecon_, fine plenumiøis; feliæo kaj riæeco, almenaý en meza mezuro, akompanadis la paþojn de la bona tajloro; kaj æiufoje kiam li aýdis pri la gloro de la juna sultano Omar, kiu nun vivis en æies buþo, -- kiam li aýdis, ke tiu kuraøulo estas la fiero kaj la amo de sia popolo kaj la teruro de siaj malamikoj, tiam la iama princo pensis en si mem: "Tamen pli bone ja estas, ke mi restis tajloro, æar honoro kaj gloro estas ja danøeraj aferoj." Tiel vivis Labakano, kun si mem kontenta, de siaj samurbanoj respektata; kaj se la kudrilo ne perdis sian magian povon, certe øi ankoraý æiam kudradas per la eterna fadeno de la bona feino Adolzajdo. Æe la subiro de la suno la karavano reekvojiris pluen, kaj baldaý øi atingis Birket el Had, "Fontanon de l' Pilgrimantoj," de kie øis Kajro estas nur trihora irado. Oni sciis, ke æirkaý tiu tempo la karavano alvenos, kaj baldaý la komercistoj havis la øojon vidi siajn amikojn venantajn renkonte al ili el Kajro. Ili eniris en la urbon tra la pordego Bab el Falk, æar øi estis rigardata kiel feliæa antaýsigno, eniri tra tiu pordego, tra kiu en pasinta tempo trapasis la Profeto. Sur la foirejo la kvar turkaj komercistoj adiaýis la fremdulon kaj la grekan komerciston Zaleýkos kaj iris hejmen kun siaj amikoj. Zaleýkos kondukis la fremdulon al bona karavanejo kaj invitis tie tagmanøi. La fremdulo akceptis la inviton, sed li antaýe foriris þanøi sian vestaron, promesinte baldaý reveni. La greko jam faris æiun antaýaranøon, por bone regali la fremdulon, por kiu li eksentis dum la vojaøo apartan korinklinon; kaj kiam la manøa¼oj kaj trinka¼oj staris bonorde sur la tablo, li sidiøis, por atendi sian gaston. Nun fine li aýdis lin, alproksimiøantan per malrapidaj pezaj paþoj laýlonge de la koridoro, kiu kondukis al lia æambro. Li leviøis, por iri renkonte al li kaj fari al li tutkoran akcepton; sed, malferminte la pordon, li ekpaþis malantaýen, terurita, æar jen renkontis lin æe la sojlo tiu timiga ruømantelulo! Ankoraý unu rigardon li ¼etis sur lin: iluzio øi ne estis; la sama alta majesta figuro, la masko, tra kiu la nigraj okuloj rigardis lin fulme, la ruøa mantelo kun la oraj broda¼oj -- æio tio, el la plej teruraj horoj de lia vivo, estis al li ja nur tro bone konata. Interbatalantaj sentoj skuadis ekscite la bruston de Zaleýkos. Estas vero, ke li jam repaciøis kun tiu bildo de sia memoro, kaj tamen la vido de tiu nekonato, kiun li jam de longe pardonis, dismalfermis denove æiujn vundojn de lia koro: tiuj doloroplenaj horoj de antaýmorta timo, tiu æagrenego, kiu venenis por æiam lian junan vivon, denove preterpasis antaý lia animo kvazaý per unumomenta ekflugo. Æiam senmove staris la apera¼o sur la sojlo. "Kion vi volas, terura?" ekkriis la greko. "For de miaj okuloj, ke mi ne malbenu vin!" "Zaleýkos!" parolis el sub la masko konata voæo; "æu tiel vi akceptas vian gaston?" La parolanto demetis la maskon kaj disþovis de sia brusto la mantelon: øi estis Selim Baru¶, la fremdulo. Sed Zaleýkos þajnis ankoraý ne trankviligita: terure estis al li en æeesto de tiu fremdulo, æar nur tro klare li rekonis en li la nekonaton de _Ponte vecchio_. Tamen tiu æi sento cedis fine al lia kutima gastamo; kaj, nenion dirante, li faris signon al la fremdulo, ke li sidiøu kun li al la tablo. "Mi divenas viajn pensojn," prenis Selim Baru¶ la parolon, kiam ili sidiøis, "æar vi rigardas min per elokvente demandantaj okuloj. Mi povus silenti kaj neniam plu min montri al viaj rigardoj, sed mi þuldas al vi klarigon pri mia konduto, kaj tial mi kuraøis, eæ riskante vian malbenon, aperi antaý vi en mia iama vestmaniero. Vi iam diris al mi: 'Laý la kredo de miaj prapatroj mi devas lin ami; cetere, li sendube estas eæ pli malfeliæa ol mi.' Tion æi lastan vi kredu nur, amiko Zaleýkos; kaj nun aýdu mian senkulpiøon. "Mi devas reveni øis la komenco, por min bone komprenigi. Mi naskiøis en Aleksandrio, de kristanaj gepatroj. Mia patro, la pli juna filo de malnova glora franca familio, estis konsulo de sia lando en Aleksandrio. De mia deka jaro oni edukis min en Francujo æe frato de mia patrino; kaj pasis jam kelkaj jaroj de post la komenco de la revolucio, kiam mi forlasis mian patrujon, por seræi trans la maro rifuøejon æe miaj gepatroj; akompanis min mia onklo, kiun minacis nun en la lando de liaj prapatroj plej grandaj danøeroj. Plenaj de espero, ke ni reakiros en la gepatra hejmo la trankvilon kaj pacon, je kiu senigis nin la furioza franca popolo, ni albordiøis en Aleksandrio. Sed ho ve! ne æion mi trovis en la domo de mia patro, kiel øi devas esti. Estas vero, ke la eksteraj ventegoj de tiu malkvieta tempo ankoraý ne atingis øis tie; sed des pli neatendite trafis la malfeliæo mian familion en øia plej profunda interno. Malmulte da tempo antaýe, mia frato, esperoplena junulo, æefsekretario de mia patro, edziøis kun juna knabino, filino de firenza nobelo, kiu loøis en nia najbara¼o; du tagojn antaý nia alveno, þi subite malaperis, kaj eæ la plej malgrandan postesignon de la malfeliæa knabino nek nia familio nek þia patro povis trovi. Oni fine konvinkiøis, ke þi nesingardeme promenis tro malproksimen de la urbo kaj falis en la manojn de rabistoj. Por mia kompatinda frato æi tiu penso estus eble malpli aflikta, ol la hontinda vero, kiun ni nur tro baldaý eksciis: la perfidulino enþipiøis kaj forveturis eksterlandon kun juna Napolano, kiun þi ekkonis en la domo de sia patro. Kvazaý freneza de kolero, mia frato faris æion eblan por venigi al juøo la kulpulinon; sed vane: liaj klopodoj, kiuj faris sensacion en Napolo kaj Firenzo, servis nur por plenumi lian propran malfeliæon kaj æiujn nin pereigi. La firenza nobelo foriris returne en sian patrujon; al ni li kredigis, ke li volas havigi justecon al mia frato, sed en realeco li celis nian ruinon. En Firenzo li malprosperigis æiun esploron, kiun entreprenis mia frato; kaj la influon, kiun li akiris al si per æiuj eblaj rimedoj, li lerte profitis por altiri sur mian patron kaj mian fraton la suspekton de la franca registaro: per plej hontindaj tromprimedoj oni kaptis ilin, fortrenis Francujon kaj igis tie mortigi per la ekzekutista hakilo. Mia malfeliæa patrino fariøis freneza, kaj pasis dek longaj monatoj, antaý ol la morto liberigis þin de þia terura stato, kiu tamen en la lastaj tagoj þanøiøis en plenan, klaran konscion. Tiel mi nun troviøis tute sola en la mondo, sed nur _unu_ penso okupis mian spiriton, nur _unu_ penso igis min forgesi pri mia funebro; kaj tiu penso, kiun, en sia lasta horo, mia patrino mem ekbruligis en mi, baldaý fariøis kvazaý ardega flamo en mia animo. "Kiel mi jam diris, mallonge antaý þia fino revenis al þi la konscio; þi lasis min voki kaj parolis trankvilanime pri nia malfeliæo kaj pri sia propra morto. Poste þi petis æiujn aliajn forlasi la æambron; kun solena mieno þi sidiøis rektiøinte sur sia mizera kuþejo kaj diris, ke mi povas akiri þian benon, se mi ¼uros tion plenumi, kion þi nun ordonos al mi. Kortuþita de la vortoj de l' mortanta patrino, mi ¼ure promesis plenumi þian volon. Æe tio þi komencis denove surþuti per insultoj la Firenzanon kaj lian filinon kaj ordonis al mi, kun plej teruraj minacoj de þia malbeno, venøi kontraý li mian malfeliæan familion. Þi mortis en miaj brakoj. Jam de longe dormetis en mia animo tiu penso pri venøo; nun øi plenforte vekiøis. Mi kolektis la reston de mia patra havo kaj ¼uris al mi mem, ke mi uzos æiun eblan rimedon, por plenumi mian venøon, eæ se mi per tio pereos. "Baldaý mi alvenis Firenzon, kie mi tenis min kiel eble plej kaþite. Multe malhelpis mian planon la situacio, en kiu sin trovis miaj malamikoj. La maljuna Firenzano fariøis intertempe gubernatoro, kaj nun æe la plej malgranda suspekto li havis en mano æiujn rimedojn, por min pereigi. Akcidento venis al mia helpo. Unu vesperon mi ekvidis, irantan tra la stratoj, homon en konata livreo; lia þanceliøa irado, lia malgaja mieno kaj lia kolera murmurado de _santo sacramento_ kaj _maledetto diavolo_ rekonigis al mi la maljunan Pietron, serviston de la Firenzano, kiun mi jam konis en Aleksandrio. Mi ne dubis, ke li koleras kontraý sia sinjoro, kaj mi decidis profiti lian malbonan humoron. Li þajnis tre mirigita, vidante min tie, forte plendis, ke de l' tempo, kiam lia sinjoro fariøis gubernatoro, li per nenio jam povas lin kontentigi; kaj baldaý mia oro, subtenata de lia kolero, translogis lin definitive al mia flanko. La æefa malhelpo estis tiel forigita; mi havis dungitan serviston, kiu en æiu horo malfermos por mi la pordon de mia malamiko; kaj de nun maturiøis æiam pli rapide mia plano de venøo. Al mi þajnis, ke la mizera vivo de la maljuna Firenzano tute ne havas ian egalpezon kun la pereo de mia familio; ne, sian plej amatan li devas vidi mortigita: kaj tio estis Bianka, lia filino. Æu øi ne estis þi, kiu tiel hontinde krimis kontraý mia frato? -- þi ja, kiu estis la æefa kaýzo de nia malfeliæo? Eæ øojigis mian venøosoifantan koron la nova¼o, ke øuste tiutempe Bianka intencis la duan fojon edziniøi; mi tuj prenis decidon: nun morti þi nepre _devas_. Tamen mi timis plenumi propramane la krimon, kaj ankaý Pietron mi ne juøis kapabla øin fari; tial ni æirkaýesploris, por trovi iun, kiu povus prizorgi la aferon. El la Firenzanoj mi kuraøis dungi neniun, æar neniu entreprenus ion tian kontraý la gubernatoro. Fine naskiøis en la kapo de Pietro la plano, kiun mi poste plenumis; samtempe, æar vi estas fremdlandano kaj kuracisto, li proponis vin kiel plej taýgan ekzekutiston. Pri la plua irado de la afero vi ja scias. Nur via tro granda singardemo kaj honesteco preskaý malprosperigis mian entreprenon: de tio venis la epizodo de la mantelo. "Pietro malfermis por ni la pordeton en la palaco de l' gubernatoro, kaj ne malpli kaþe li volis nin poste reelkonduki sur la straton; sed tra fendo en la pordo ni povis bone vidi æiun detalon de la mortigo, kaj, terurite de la infera spektaklo, ni forkuregis el la domo. Antaýenpelate de timo kaj pento, mi kuris pli ol du cent paþojn, øis mi falis senforta sur la þtupojn de preøejo. Kiam mi fine reakiris la memregadon, mia unua penso estis pri vi kaj via terura sorto, se oni vin trovos en la palaco. Mi alþteliøis tien, sed nek de vi nek de Pietro mi povas trovi eæ la plej malgrandan, postsignon; sed la pordeto ankoraý staris malfermita, kaj tial mi almenaý povis esperi, ke vi jam profitis la okazon por forkuri el la domo. "Kiam fariøis tago, timo antaý eltroviøo kaj premanta sento de pento igis por mi neeble, ke mi restu plue en Firenzo. Mi tuj foriris Romon. Sed prezentu al vi mian konsterniøon, kiam oni tie post kelkaj tagoj rakontadis æie la aferon, kun la aldono, ke la mortigisto, greka kuracisto, estas kaptita. Maltrankvila, timoplena, mi reiris Firenzon: jam antaýe mia venøo ekþajnis al mi iom supermezura, sed nun mi øin eæ malbenis, æar multe tro kare mi pagus por øi, se la prezo estus via vivo. Mi alvenis Firenzon en la sama tago, kiu rabis al vi vian manon. Kion mi sentis, vidante vin suriri la eþafodon kaj tiel heroe suferi, pri tio mi ne volas paroli; sufiæas diri, ke kiam via sango tie elþprucis, jam fariøis neþancelebla mia decido, dolæigi al vi la reston de via vivo. Vi mem ja æion scias, kio poste okazis, kaj restas al mi nur klarigi, kial mi faris kun vi æi tiun vojaøon. Kiel peza þarøo premis min la penso, ke vi ankoraý ne pardonis min; tial mi decidis kunvivi kun vi dum multaj tagoj kaj fine fari plenan malkaþan konfeson pri mia kulpo." Øis nun, dum lia gasto parolis, la greko silentis; nun, kiam li finis sian rakonton, li etendis al li, kun milda rigardo, sian manon. "Mi bone sciis, ke vi estas pli malfeliæa ol mi, æar æiam, kvazaý per nigra nubo, mallumigos tiu krimo la tagojn de via vivo; el mia tuta koro mi pardonas al vi. Sed permesu, ke mi faru al vi ankoraý unu demandon: kiel fariøis, ke vi venis sub tiu æi formo en la dezerton? Kion vi faris poste, aæetinte por mi la domon en Konstantinopolo?" "Mi reiris Aleksandrion," respondis la alia. "Malamo al æiuj homoj bolis en mia brusto, flamanta malamo precipe al tiuj nacioj, kiujn oni nomas 'kulturaj': kredu al mi, æe miaj Muslimoj mi sentis min multe pli bone. Nur de malmulte da monatoj mi jam estis en Aleksandrio, kiam okazis la invado de miaj samlandanoj. Mi vidis en ili nur la ekzekutintojn de mia patro kaj de mia frato; tial mi kolektis el inter miaj konatoj kelke da samepensantaj junuloj kaj aliøis al tiuj kuraøaj Mamelukoj, kiuj tiel ofte fariøis la teruro de la franca armeo. Post la militiro, mi ne povis decidi reveni al la laboroj de l' paco. Mi vivis kun mia areto da samideanaj amikoj sovaøan vivon de vagisto, dediæitan al batalo kaj æaso. Kun tiuj homoj, kiuj respektas min kiel hetmanon, mi vivas kontenta; æar kvankam miaj Azianoj ne estas tiel kulturitaj, kiel viaj Eýropanoj, tamen ili estas tute netuþitaj de envio kaj kalumniemo, de egoismo kaj ambicio." Zaleýkos dankis la fremdulon pro lia sciigo, sed esprimis sian opinion, ke estus pli konforme al lia alta instruiteca rango, se li vivus kaj laborus en la kristanaj landoj de Eýropo. Li prenis lian manon kaj petis lin veni kun li, ke ili kune vivu kaj mortu. Kortuþita, la gasto rigardis lin. "El tio mi scias," li diris, "ke vere vi min pardonis, ke vi vere min amas. Akceptu pro tio mian plej varman dankon." Li salte leviøis kaj ekstaris plenstature antaý la greko, kiun preskaý teruris la militista teniøo, la nigraj fulmebrilantaj okuloj, la profunda misteroplena voæo de lia gasto. "Via propono estas bela," parolis tiu æi plue; "por æiu alia øi estus alloga, sed mi -- ne povas øin akcepti. Jam staras selita mia æevalo, jam atendas min miaj servistoj; adiaý, Zaleýkos!" La amikoj, kiujn la sorto tiel mirinde kunigis, æirkaýprenis sin adiaýante. "Kaj kiel mi devas vin nomi? Kiel nomiøas mia gasto, kiu vivos eterne en mia memoro?" demandis la greko. La fremdulo rigardis lin longe, ankoraý unu fojon premis al li la manon kaj diris: "Oni nomas min la sinjoro de la dezerto; mi estas _la rabisto Orbasano_." FINO. [1] Turka interpretisto (vorto internacia). [2] La turka registaro: angl., _The Porte_; fr., _La (Sublime) Porte_; germ., _Die (hohe) Pforte_. [3] Nomo, kiun donas orientanoj al æiuj okcident-eýropanoj: _Franko_ estas do, laý tio, _ne_ identa al _Franco_. [4] Estinta itala ormonero: ital., _zecchino_; hisp., _zequi_; france kaj angle, _sequin_; germ., _Zechine_. [5] _Altano_: germane, _Altan_: balkonsimila teraseto aý estrado, alkonstruita al doma fasado kaj portata de subkonstrua¼o (æu muroj, æu kolonoj); en æi tiu rilato øi diferencas de ordinara balkono, kiu elstaras el la muro de l' domo. La germana vorto _Altan_ devenas de la itala _altana_. [6] Turka juøisto. [7] En la moderna turka lingvo _Kapitan-Paþao_, æefadmiralo de la turka militþiparo. [8] _Agao_, turka oficiro. [9] _Kadio_: turka juøisto; _muftio_: turka æefpastro. [10] Mahometana sekto, fondita de Abd ul Wahab, æirkaý la jaro, 1745. --- Provided by LoyalBooks.com ---