Books Should Be Free
Loyal Books
Free Public Domain Audiobooks & eBook Downloads
Search by: Title, Author or Keyword

Bible (CUV) 使徒行傳 Acts

Bible (CUV) 使徒行傳 Acts by Chinese Union Version
By:

The Chinese Union Version (CUV) of the Bible's Acts is a beautifully translated and faithfully rendered version of one of the most important books in the New Testament. The book is presented in a clear, concise manner that is easy to read and understand, making it accessible to readers of all backgrounds.

The CUV Acts provides valuable insight into the early Christian church and the spread of Christianity throughout the world. It offers a detailed account of the actions and teachings of the apostles, particularly the journeys and trials of the apostle Paul. Readers will gain a deeper understanding of the challenges faced by the early Christian community and the powerful impact of their faith.

The translation itself is of high quality, maintaining the original meaning and context of the text while making it more accessible to modern readers. The language is poetic and engaging, drawing readers in and keeping them captivated throughout the book.

Overall, the Chinese Union Version of Acts is a must-read for anyone interested in Christian history and theology. It provides valuable insights and inspiration for believers and scholars alike. I highly recommend this version of Acts to anyone seeking a deeper understanding of the early church and the spread of Christianity.

Book Description:
The Chinese Union Version (CUV) (Chinese: 和合本; pinyin: héhé běn; literally "harmonized/united version") is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Protestants. It is considered by many to be the Chinese Protestant’s Bible.
The CUV was translated by a panel with members from many different Protestant denominations, using the English Revised Version as a basis and original manuscripts for crosschecking. Work on the CUV began in 1890 and originally three versions of the CUV were planned: two classical Chinese versions and a vernacular Mandarin version. The CUV was completed in 1919, with one amalgamated classical Chinese translation and one vernacular Mandarin translation. With the onset of May Fourth Movement, and the associated New Culture Movement, the CUV is the first translated work to be published in Vernacular Chinese.
The CUV in use today is the vernacular Mandarin version, published in two slightly different editions: the Shen Edition (神版) and the Shangti Edition (上帝版), differing in the way the word "God" is translated.

《聖經和合本》(簡稱和合本;今指國語和合本,舊稱官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的《聖經》譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯官話、淺文理及深文理(文言文)譯本。
於1904年,《淺文理和合譯本》出版《新約》。《深文理和合譯本》於1906年出版《新約》。1907年大會計劃只譯一部文理譯本,於1919年出版《文理和合譯本》。1906年,官話的翻譯工作完成了《新約》;1919年,《舊約》的翻譯工作完成。在1919年正式出版時,《聖經》譯本名為《官話和合譯本》,從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。
(Summaries from Wikipedia)


Book sections

Stream audiobook and download chapters




Review this book



Popular Genres
More Genres
Languages
Paid Books